طسم (1) Ta. Sin. Mim |
تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ (2) ESTOS SON MENSAJES de la escritura divina, que es clara en sí misma y que muestra claramente la verdad |
لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ (3) ¿Es que vas a consumirte [de pesar] porque [los que viven a tu alrededor] se nieguen a creer [en ella] |
إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ السَّمَاءِ آيَةً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ (4) Si quisiéramos, haríamos descender de los cielos un mensaje sobre ellos, de forma que sus cuellos se vieran forzados a inclinarse ante él con humildad |
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّنَ الرَّحْمَٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ (5) [Pero no lo hemos querido:] y así, cada vez que les llega un nuevo recordatorio del Más Misericordioso, [quienes son ciegos de corazón] le dan siempre la espalda |
فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ (6) y ahora, en verdad, han desmentido [también este mensaje]. Pero [en su momento] llegarán a comprender qué era aquello de lo que solían burlarse |
أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الْأَرْضِ كَمْ أَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ (7) ¿No se han parado jamás a considerar la tierra --cuántas nobles especies [de vida] hemos hecho crecer en ella |
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ (8) Ciertamente, en esto hay en verdad un mensaje [para los hombres], aunque la mayoría de ellos no estén dispuestos a creer [en él] |
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ (9) Pero, ¡en verdad, tu Sustentador --sólo Él-- es todopoderoso, dispensador de gracia |
وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰ أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ (10) ASÍ PUES, [recuerda lo ocurrido] cuando tu Sustentador llamó a Moisés: "¡Ve a ese pueblo malvado |
قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۚ أَلَا يَتَّقُونَ (11) el pueblo de Faraón, que se niegan a ser conscientes de Mí |
قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ (12) Respondió: "¡Oh Sustentador mío! Temo, en verdad, que me desmientan |
وَيَضِيقُ صَدْرِي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَارُونَ (13) y que entonces mi pecho se angoste y no se suelte mi lengua: envía, pues, [esta orden Tuya] a Aarón |
وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ (14) Además, tienen [pendiente] contra mí un cargo grave, y temo que me maten |
قَالَ كَلَّا ۖ فَاذْهَبَا بِآيَاتِنَا ۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ (15) Dijo: "¡Qué va! ¡Id ambos con Nuestros mensajes: ciertamente, estaremos con vosotros, escuchando [vuestro llamamiento] |
فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ (16) Y presentaos ambos ante Faraón y decid: '¡En verdad, somos portadores de un mensaje del Sustentador de todos los mundos |
أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ (17) Deja partir con nosotros a los hijos de Israel |
قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ (18) [Pero cuando Moisés hubo transmitido su mensaje, Faraón] dijo: "¿No te criamos entre nosotros cuando eras niño? ¿Y no pasaste [luego] muchos años de tu vida entre nosotros |
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ الْكَافِرِينَ (19) ¡Y cometiste aquel [abyecto] acto tuyo, y [has demostrado que] eres uno de los ingratos |
قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ (20) [Moisés] respondió: "Lo cometí cuando estaba aún extraviado |
فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْمًا وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُرْسَلِينَ (21) y huí de vosotros por temor. Pero [desde] entonces mi Sustentador me ha dotado de capacidad para juzgar [entre el bien y el mal], y me ha hecho uno de [Sus] mensajeros |
وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِي إِسْرَائِيلَ (22) Y [en cuanto a] ese favor que tan burlonamente me recuerdas --[¿acaso no] se debió a que habías esclavizado a los hijos de Israel |
قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ الْعَالَمِينَ (23) Faraón dijo: "¿Y qué es ese 'Sustentador de todos los mundos |
قَالَ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ (24) [Moisés] respondió: "¡El Sustentador de los cielos y de la tierra y de lo que hay entre ellos: si tan sólo os [dejarais] convencer |
قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ أَلَا تَسْتَمِعُونَ (25) [Faraón] dijo a los que estaban a su alrededor: "¿Habéis oído [lo que ha dicho] |
قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ (26) [Y Moisés] prosiguió: "¡Vuestro Sustentador, [también,] y el Sustentador de vuestros antepasados |
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ (27) [Faraón] exclamó: "¡Ciertamente, [este] 'enviado' vuestro que [dice] ha sido enviado a vosotros es sin duda un loco |
قَالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ (28) [Pero Moisés] prosiguió: "¡[Aquel de quien hablo es] el Sustentador del este y del oeste y de lo que hay entre ellos --[como sabríais] si tan sólo usarais vuestra razón |
قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ (29) [Faraón] dijo: "¡En verdad que si tomas por dios a otro que a mí, ciertamente te haré arrojar en prisión |
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُّبِينٍ (30) Dijo: "¿Aun si trajera ante ti algo que muestra claramente la verdad |
قَالَ فَأْتِ بِهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ (31) [Faraón] respondió: "¡Muéstralo, pues, si eres hombre veraz |
فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ (32) Entonces [Moisés] arrojó su vara --y ¡he ahí! que era una serpiente, claramente visible |
وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ (33) y extrajo su mano --y ¡he ahí! que apareció [luminosamente] blanca ante los espectadores |
قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ إِنَّ هَٰذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ (34) [Faraón] dijo a los dignatarios que estaban a su alrededor: "En verdad, este es un mago de gran maestría |
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ (35) que quiere expulsaros de vuestra tierra con su magia. ¿Qué aconsejáis, pues |
قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ (36) Respondieron: "Dales largas, a él y a su hermano, y envía emisarios a todas las ciudades |
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ (37) que hagan venir ante ti a todo mago de gran maestría |
فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ (38) Y los magos fueron congregados para la ocasión en un día designado |
وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ (39) y se preguntó a la gente: "¿Os congregaréis todos vosotros |
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِن كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ (40) para que así sigamos a los magos si son ellos los vencedores |
فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ (41) Y cuando los magos acudieron, dijeron a Faraón: "Sin duda, deberíamos recibir una gran recompensa si somos nosotros los vencedores |
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَّمِنَ الْمُقَرَّبِينَ (42) Respondió: "Si --y de ser así estaréis, ciertamente, entre mis allegados |
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ أَلْقُوا مَا أَنتُم مُّلْقُونَ (43) Moisés les dijo: "¡Arrojad lo que vayáis a arrojar |
فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ (44) Arrojaron entonces sus cuerdas [mágicas] y sus varas, y dijeron: "¡Por el poderío de Faraón, ciertamente, nosotros somos sin duda los vencedores |
فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ (45) [Pero] entonces Moisés arrojó su vara --y ¡he ahí! que engulló todos sus engaños |
فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ (46) Y los magos cayeron al suelo, postrándose |
قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ (47) exclamando: "¡Creemos en el Sustentador de todos los mundos |
رَبِّ مُوسَىٰ وَهَارُونَ (48) el Sustentador de Moisés y de Aarón |
قَالَ آمَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ (49) Faraón dijo: "¿Habéis creído en él antes de que yo os haya dado permiso? ¡En verdad, él debe ser vuestro superior, el que os ha enseñado la magia! Pero habréis de conocer [mi venganza]: ¡ciertamente, haré que os corten las manos y los pies en masa, por [vuestra] perversidad, y ciertamente os haré crucificar en masa, a todos juntos |
قَالُوا لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ (50) Respondieron: "¡Ningún mal [puedes hacernos]: en verdad, a nuestro Sustentador nos volvemos |
إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَن كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ (51) ¡En verdad, [sólo] deseamos ardientemente que nuestro Sustentador nos perdone nuestras faltas por haber sido los primeros entre los creyentes |
۞ وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ (52) Y [llegó un tiempo en que] inspiramos esto a Moisés: "¡Parte con Mis siervos de noche: pues, ciertamente, seréis perseguidos |
فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ (53) Y Faraón envió emisarios a todas las ciudades |
إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ (54) [para organizar una leva de tropas y para anunciar:] "Ciertamente, estos [hijos de Israel] son sólo una banda insignificante |
وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَائِظُونَ (55) pero están en verdad llenos de odio hacia nosotros |
وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَاذِرُونَ (56) porque ven que somos una nación unida, prevenida contra el peligro |
فَأَخْرَجْنَاهُم مِّن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ (57) y así pues los hemos expulsado [justamente] de [sus] jardines y fuentes |
وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ (58) y [les hemos desposeído de sus] tesoros y [de su] posición de honor |
كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ (59) Así fue: pero [con el paso del tiempo] habríamos de conceder todas esas [cosas] como herencia a los hijos de Israel |
فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ (60) Y [los egipcios] les dieron alcance al amanecer |
فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَىٰ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ (61) y tan pronto como los dos grupos se avistaron, los seguidores de Moisés exclamaron: "¡Sin duda seremos alcanzados [y aniquilados] |
قَالَ كَلَّا ۖ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ (62) Respondió: "¡No, en verdad! ¡Mi Sustentador está conmigo: Él me guiará |
فَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنِ اضْرِب بِّعَصَاكَ الْبَحْرَ ۖ فَانفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ (63) Entonces inspiramos esto a Moisés: "¡Golpea el mar con tu vara!" --entonces se abrió, y cada lado era como una enorme montaña |
وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الْآخَرِينَ (64) E hicimos que los perseguidores se aproximaran a aquel lugar |
وَأَنجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُ أَجْمَعِينَ (65) y salvamos a Moisés y a todos los que estaban con él |
ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ (66) y luego hicimos que se ahogaran los otros |
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ (67) Ciertamente, en esta [historia] hay en verdad un mensaje [para todos los hombres], aunque la mayoría de ellos no crean [en él] |
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ (68) Y, no obstante, ¡en verdad tu Sustentador --sólo Él-- es todopoderoso, dispensador de gracia |
وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَاهِيمَ (69) Y RELÁTALES la historia de Abraham |
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ (70) [lo que ocurrió] cuando le preguntó a su padre y a su gente: "¿Qué es lo que adoráis |
قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ (71) Respondieron: "Adoramos ídolos, y somos devotos de su culto |
قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ (72) Dijo: "¿[Creéis en verdad que] os escuchan cuando les invocáis |
أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ (73) o [que] os benefician u os perjudican |
قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ (74) Dijeron: "¡Pero hallamos que nuestros antepasados hacían lo mismo |
قَالَ أَفَرَأَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ (75) [Abraham] dijo: "¿Habéis, pues, considerado alguna vez qué es lo que habéis estado adorando |
أَنتُمْ وَآبَاؤُكُمُ الْأَقْدَمُونَ (76) vosotros y esos antepasados vuestros |
فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّي إِلَّا رَبَّ الْعَالَمِينَ (77) [En cuanto a mí, sé que,] esos [falsos dioses] son ciertamente mis enemigos, [y que nadie me presta auxilio] salvo el Sustentador de todos los mundos |
الَّذِي خَلَقَنِي فَهُوَ يَهْدِينِ (78) que me ha creado y es quien me guía |
وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ (79) y es quien me da de comer y de beber |
وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ (80) y cuando caigo enfermo, es Él quien me devuelve la salud |
وَالَّذِي يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحْيِينِ (81) y quien me hará morir y luego me devolverá a la vida |
وَالَّذِي أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ الدِّينِ (82) y quien, espero, perdonará mis faltas en el Día del Juicio |
رَبِّ هَبْ لِي حُكْمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ (83) ¡Oh Sustentador mío! ¡Dame capacidad para juzgar [entre el bien y el mal], y reúneme con los justos |
وَاجْعَل لِّي لِسَانَ صِدْقٍ فِي الْآخِرِينَ (84) y concédeme el poder de transmitir la verdad a aquellos que vengan después de mí |
وَاجْعَلْنِي مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ النَّعِيمِ (85) y ponme entre los que han de heredar el jardín de la felicidad |
وَاغْفِرْ لِأَبِي إِنَّهُ كَانَ مِنَ الضَّالِّينَ (86) Y perdona a mi padre --pues, ciertamente, está entre los que se han extraviado |
وَلَا تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ (87) y no me avergüences en el Día en que todos sean resucitados |
يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَ (88) el Día en que de nada servirán ni la riqueza ni los hijos |
إِلَّا مَنْ أَتَى اللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ (89) [y cuando] sólo [alcanzará la felicidad] quien se presente ante Dios con un corazón libre de maldad |
وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ (90) Pues, [ese Día,] el paraíso será acercado a los conscientes de Dios |
وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ (91) mientras que se mostrarán las llamas abrasadoras a los descarriados |
وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ (92) y serán preguntados: "¿Dónde está ahora todo lo que solíais adorar |
مِن دُونِ اللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ (93) en vez de Dios? ¿Pueden esos [objetos o seres] auxiliaros o auxiliarse a sí mismos |
فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ (94) Serán entonces arrojados al infierno --ellos y también todos los [demás] descarriados |
وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ (95) y las huestes de Iblís --todos juntos |
قَالُوا وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ (96) Y una vez allí exclamarán [quienes en vida pecaron gravemente], mientras se culpan unos a otros |
تَاللَّهِ إِن كُنَّا لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ (97) ¡Por Dios, que estábamos en verdad profundamente extraviados |
إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ (98) cuando os equiparamos [a vosotros, falsos dioses,] con el Sustentador de todos los mundos |
وَمَا أَضَلَّنَا إِلَّا الْمُجْرِمُونَ (99) pero quienes nos sedujeron [a creer en vosotros] son los verdaderos culpables |
فَمَا لَنَا مِن شَافِعِينَ (100) Y ahora no tenemos a nadie que interceda por nosotros |
وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍ (101) ni un amigo leal |
فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ (102) ¡Ojalá tuviéramos una segunda oportunidad [en la vida], para poder estar entre los creyentes |
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ (103) Ciertamente, en todo esto hay en verdad un mensaje [para los hombres], aunque la mayoría de ellos no crean [en él] |
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ (104) Pero, ¡en verdad, tu Sustentador --sólo Él-- es todopoderoso, dispensador de gracia |
كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ الْمُرْسَلِينَ (105) EL PUEBLO de Noé [también] desmintió a [uno de] los mensajeros [de Dios] |
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ (106) cuando su hermano Noé les dijo: "¿No vais a ser conscientes de Dios |
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ (107) ¡Ciertamente, soy un enviado [Suyo] a vosotros, [y por tanto] merecedor de vuestra confianza |
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ (108) sed, pues, conscientes de Dios, y obedecedme |
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ (109) Y no os pido recompensa alguna por ello: mi recompensa incumbe sólo al Sustentador de todos los mundos |
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ (110) Manteneos, pues, conscientes de Dios y obedecedme |
۞ قَالُوا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْأَرْذَلُونَ (111) Respondieron: "¿Vamos a creer en ti, cuando [sólo] te siguen los [seres] más miserables |
قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (112) Dijo: "¿Y qué conocimiento puedo tener yo de lo que hacían [antes de venir a mí] |
إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّي ۖ لَوْ تَشْعُرُونَ (113) Su ajuste de cuentas incumbe sólo a mi Sustentador: ¡si tan sólo entendierais [esto] |
وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الْمُؤْمِنِينَ (114) No rechazaré, pues, a [ninguno de] esos [que se declaran] creyentes |
إِنْ أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ (115) no soy mas que un advertidor explícito |
قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ (116) Dijeron: "¡En verdad, si no cejas en tu empeño, Oh Noé, serás sin duda lapidado a muerte |
قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِي كَذَّبُونِ (117) [Entonces] rezó: "¡Oh Sustentador mío! ¡En verdad, mi pueblo me ha desmentido |
فَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِي وَمَن مَّعِيَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ (118) expón, pues, la verdad entre ellos y yo, y sálvame a mí y a los creyentes que están conmigo |
فَأَنجَيْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ (119) Y entonces le salvamos a él y a aquellos [que estaban] con él en el arca abarrotada |
ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ (120) y luego ahogamos a los que se quedaron |
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ (121) Ciertamente, en esta [historia] hay en verdad un mensaje [para los hombres], aunque la mayoría de ellos no crean [en él] |
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ (122) Pero, ¡en verdad, tu Sustentador --sólo Él-- es todopoderoso, dispensador de gracia |
كَذَّبَتْ عَادٌ الْمُرْسَلِينَ (123) [Y la tribu de] Aad desmintió a [uno de] los mensajeros [de Dios] |
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ (124) cuando su hermano Hud les dijo: "¿No vais a ser conscientes de Dios |
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ (125) ¡Ciertamente, soy un enviado [Suyo] a vosotros, [y por tanto] merecedor de vuestra confianza |
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ (126) sed, pues, conscientes de Dios, y obedecedme |
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ (127) Y no os pido recompensa alguna por ello: mi recompensa incumbe sólo al Sustentador de todos los mundos |
أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ آيَةً تَعْبَثُونَ (128) ¿Vais a construir por mero capricho altares [idólatras] en cada cima |
وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ (129) y a edificar imponentes castillos como si fuerais a ser inmortales |
وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ (130) Y cuando usáis violencia, ¿vais a hacerlo [siempre] cruel y desmesuradamente |
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ (131) Sed, pues, conscientes de Dios y obedecedme |
وَاتَّقُوا الَّذِي أَمَدَّكُم بِمَا تَعْلَمُونَ (132) y sed conscientes de Aquel que os ha proveído [tan] ampliamente de todo lo [bueno] que pudierais concebir |
أَمَدَّكُم بِأَنْعَامٍ وَبَنِينَ (133) os ha proveído ampliamente de rebaños, y de hijos |
وَجَنَّاتٍ وَعُيُونٍ (134) y jardines, y fuentes |
إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ (135) ¡pues temo, en verdad, que os sobrevenga el castigo de un día terrible |
قَالُوا سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ الْوَاعِظِينَ (136) [Pero] respondieron: "¡Nos da lo mismo que prediques [algo nuevo] o que no seas de esos que [les gusta] predicar |
إِنْ هَٰذَا إِلَّا خُلُقُ الْأَوَّلِينَ (137) Esta [religión nuestra] no es sino aquello en lo que perseveraron nuestros antepasados |
وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ (138) y no se nos va a castigar [por ser fieles a ella] |
فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَاهُمْ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ (139) Y así le desmintieron: y entonces les destruimos.Ciertamente, en esta [historia] hay en verdad un mensaje [para los hombres], aunque la mayoría de ellos no crean [en él] |
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ (140) Pero, ¡en verdad, tu Sustentador --sólo Él-- es todopoderoso, dispensador de gracia |
كَذَّبَتْ ثَمُودُ الْمُرْسَلِينَ (141) [Y la tribu de] Zamud desmintió a [uno de] los mensajeros [de Dios] |
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَالِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ (142) cuando su hermano Salih les dijo: "¿No vais a ser conscientes de Dios |
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ (143) ¡Ciertamente, soy un enviado [Suyo] a vosotros, [y por tanto] merecedor de vuestra confianza |
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ (144) sed, pues, conscientes de Dios, y obedecedme |
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ (145) Y no os pido recompensa alguna por ello: mi recompensa incumbe sólo al Sustentador de todos los mundos |
أَتُتْرَكُونَ فِي مَا هَاهُنَا آمِنِينَ (146) ¿Pensáis, acaso, que se os dejará vivir seguros [para siempre] en medio de lo que ahora os rodea |
فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ (147) en medio de [estos] jardines y fuentes |
وَزُرُوعٍ وَنَخْلٍ طَلْعُهَا هَضِيمٌ (148) y campos, y [estas] palmeras de esbeltas espatas |
وَتَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا فَارِهِينَ (149) ¿y que habréis [siempre] de excavar viviendas en las montañas con [la misma] habilidad |
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ (150) ¡Sed, pues, conscientes de Dios, y obedecedme |
وَلَا تُطِيعُوا أَمْرَ الْمُسْرِفِينَ (151) y no sigáis el consejo de aquellos que cometen toda clase de excesos |
الَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ (152) los que siembran la corrupción en la tierra en vez de poner orden |
قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ (153) Dijeron: "¡Tú no eres mas que un hechizado |
مَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِآيَةٍ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ (154) ¡Eres sólo un ser humano como nosotros! ¡Presenta, si no, un signo [de tu misión] si eres hombre veraz |
قَالَ هَٰذِهِ نَاقَةٌ لَّهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ (155) Respondió: "¡Esta camella tiene derecho a una porción de agua, y vosotros tendréis derecho a una porción de agua, en los días señalados [para ello] |
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ (156) y no le hagáis daño, porque os sobrevendría el castigo de un día terrible |
فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا نَادِمِينَ (157) Pero la sacrificaron cruelmente --y tuvieron luego motivo de arrepentimiento |
فَأَخَذَهُمُ الْعَذَابُ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ (158) pues les sobrevino el castigo [profetizado por Salih].Ciertamente, en esta [historia] hay en verdad un mensaje [para los hombres], aunque la mayoría de ellos no crean [en él] |
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ (159) Pero, ¡en verdad, tu Sustentador --sólo Él-- es todopoderoso, dispensador de gracia |
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ الْمُرْسَلِينَ (160) el pueblo de Lot desmintió a [uno de] los mensajeros [de Dios] |
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ (161) cuando su hermano Lot les dijo: "¿No vais a ser conscientes de Dios |
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ (162) ¡Ciertamente, soy un enviado [Suyo] a vosotros, [y por tanto] merecedor de vuestra confianza |
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ (163) sed, pues, conscientes de Dios, y obedecedme |
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ (164) Y no os pido recompensa alguna por ello: mi recompensa incumbe sólo al Sustentador de todos los mundos |
أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ (165) ¿Acaso vosotros, de entre todas las criaturas, vais [con deseo] tras los varones |
وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُم مِّنْ أَزْوَاجِكُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ (166) y os apartáis de las esposas [legítimas] que vuestro Sustentador ha creado para vosotros? ¡Si, sois una gente que transgrede todos los límites de lo correcto |
قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا لُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمُخْرَجِينَ (167) Dijeron: "¡En verdad, si no cejas en tu empeño, Oh Lot, serás sin duda expulsado [de esta ciudad] |
قَالَ إِنِّي لِعَمَلِكُم مِّنَ الْقَالِينَ (168) [Lot] exclamó: "¡Soy, ciertamente, de los que aborrecen vuestra conducta |
رَبِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ (169) [Y luego imploró:] "¡Oh Sustentador mío! ¡Líbrame a mí y a mi familia de lo que hacen |
فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ (170) Entonces les salvamos, a él y a toda su familia |
إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ (171) excepto a una mujer vieja que fue de los que se quedaron |
ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ (172) y luego destruimos por completo a los demás |
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا ۖ فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنذَرِينَ (173) e hicimos llover sobre ellos una lluvia [devastadora]: y, ¡qué horrible es esa lluvia para aquellos que han sido advertidos [sin provecho] |
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ (174) Ciertamente, en esta [historia] hay en verdad un mensaje [para los hombres], aunque la mayoría de ellos no crean [en él] |
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ (175) Pero, ¡en verdad, tu Sustentador --sólo Él-- es todopoderoso, dispensador de gracia |
كَذَّبَ أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ الْمُرْسَلِينَ (176) los habitantes de los valles boscosos [de Madián] desmintieron a [uno de] los mensajeros [de Dios] |
إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ (177) cuando su hermano Shuaaib les dijo: "¿No vais a ser conscientes de Dios |
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ (178) ¡Ciertamente, soy un enviado [Suyo] a vosotros, [y por tanto] merecedor de vuestra confianza |
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ (179) sed, pues, conscientes de Dios, y obedecedme |
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ (180) Y no os pido recompensa alguna por ello: mi recompensa incumbe sólo al Sustentador de todos los mundos |
۞ أَوْفُوا الْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُخْسِرِينَ (181) ¡Dad [siempre] la medida justa, y no seáis de los que causan pérdidas [a otros, injustamente] |
وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ (182) y [en todos vuestros tratos] pesad con una balanza fiel |
وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ (183) y no despojéis a la gente de lo que es justamente suyo; y no obréis mal en la tierra sembrado la corrupción |
وَاتَّقُوا الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ الْأَوَّلِينَ (184) sino sed conscientes de Aquel que os creó, como [creó] a las innumerables generaciones pasadas |
قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ (185) Dijeron: "¡Tú no eres mas que un hechizado |
وَمَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ (186) ¡Eres sólo un hombre como nosotros! Y, ¡ciertamente, pensamos que eres un consumado embustero |
فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِّنَ السَّمَاءِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ (187) ¡Haz, si no, que caigan sobre nosotros trozos del cielo, si eres hombre veraz |
قَالَ رَبِّي أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ (188) Respondió [Shuaaib]: "Mi Sustentador sabe bien lo que hacéis |
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ الظُّلَّةِ ۚ إِنَّهُ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ (189) Pero le desmintieron. Y entonces les sobrevino el castigo de un día tenebroso: ¡ese fue, en verdad, el castigo de un día terrible |
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ (190) Ciertamente, en esta [historia] hay en verdad un mensaje [para los hombres], aunque la mayoría de ellos no crean [en él] |
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ (191) Pero, ¡en verdad, tu Sustentador --sólo Él-- es todopoderoso, dispensador de gracia |
وَإِنَّهُ لَتَنزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ (192) Y, CIERTAMENTE, esta [escritura divina] ha sido en verdad hecha descender por el Sustentador de todos los mundos |
نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الْأَمِينُ (193) la fiel inspiración divina lo ha hecho descender |
عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنذِرِينَ (194) sobre tu corazón, [Oh Muhámmad,] para que seas uno de los que predican |
بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُّبِينٍ (195) en una lengua árabe clara |
وَإِنَّهُ لَفِي زُبُرِ الْأَوَّلِينَ (196) Y, ciertamente, [la esencia de] esta [revelación] se encuentra [también] en verdad en los libros antiguos de sabiduría |
أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ آيَةً أَن يَعْلَمَهُ عُلَمَاءُ بَنِي إِسْرَائِيلَ (197) ¿No es prueba suficiente para ellos que [tantos] hombres doctos de los hijos de Israel hayan reconocido esto [como cierto] |
وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَىٰ بَعْضِ الْأَعْجَمِينَ (198) Pero [aun] si la hubiéramos hecho descender sobre algún no árabe |
فَقَرَأَهُ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا بِهِ مُؤْمِنِينَ (199) y él se la hubiera recitado [en su propia lengua], no habrían creído en ella |
كَذَٰلِكَ سَلَكْنَاهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ (200) Así hemos hecho que este [mensaje] pase [inadvertido] por los corazones de los que están hundidos en el pecado |
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ حَتَّىٰ يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ (201) no creerán en él hasta que contemplen el doloroso castigo |
فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ (202) que les sobrevendrá [cuando resuciten,] de improviso, sin que se apercibieran [de su inminencia] |
فَيَقُولُوا هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ (203) y entonces exclamarán: "¿No se nos dará una prórroga |
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ (204) ¿Quieren, pues, [de verdad] que les sea adelantado Nuestro castigo |
أَفَرَأَيْتَ إِن مَّتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ (205) ¿Has considerado alguna vez [esto]: Si les dejamos disfrutar [de esta vida] durante algunos años |
ثُمَّ جَاءَهُم مَّا كَانُوا يُوعَدُونَ (206) y luego les sobreviene ese [castigo] que se les prometió |
مَا أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا يُمَتَّعُونَ (207) de qué les servirán todos sus goces pasados |
وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ (208) Y aun así, jamás hemos destruido a una comunidad que no haya sido advertida |
ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَالِمِينَ (209) y amonestada: pues, jamás somos injustos [con nadie] |
وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاطِينُ (210) Y [esta escritura divina es tal recordatorio:] no la han hecho descender espíritus malignos |
وَمَا يَنبَغِي لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ (211) pues, ni sirve a sus propósitos, ni pueden [impartírsela al hombre] |
إِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ (212) ¡verdaderamente, les está absolutamente vedado [tan siquiera] oirla |
فَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَتَكُونَ مِنَ الْمُعَذَّبِينَ (213) Así pues, [Oh hombre,] no invoques junto con Dios a ninguna otra deidad, no sea que te encuentres entre los castigados [en el Día del Juicio] |
وَأَنذِرْ عَشِيرَتَكَ الْأَقْرَبِينَ (214) Y advierte a [cuantos puedas llegar, empezando por] tu familia |
وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ (215) y extiende las alas de tu benevolencia sobre los creyentes que te sigan |
فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّي بَرِيءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ (216) pero si te desobedecen, di: "¡No soy responsable de lo que hagáis |
وَتَوَكَّلْ عَلَى الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ (217) y pon tu confianza en el Todopoderoso, el Dispensador de Gracia |
الَّذِي يَرَاكَ حِينَ تَقُومُ (218) que te ve cuando estás [a solas] |
وَتَقَلُّبَكَ فِي السَّاجِدِينَ (219) y [ve] tu conducta entre aquellos que se postran [ante Él] |
إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ (220) pues, ¡en verdad, sólo Él todo lo oye, es omnisciente |
هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَىٰ مَن تَنَزَّلُ الشَّيَاطِينُ (221) ¿queréis que os diga sobre quien descienden esos espíritus malignos |
تَنَزَّلُ عَلَىٰ كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ (222) Descienden sobre todos aquellos auto-engañados, perversos |
يُلْقُونَ السَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَاذِبُونَ (223) que son dados a prestar oído [a cualquier falsedad], y la mayoría de ellos mienten también a los demás |
وَالشُّعَرَاءُ يَتَّبِعُهُمُ الْغَاوُونَ (224) Y en cuanto a los poetas --[también ellos son dados a engañarse a sí mismos: y por eso, sólo] los descarriados les seguirían |
أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِي كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ (225) ¿No ves que vagan confusos por todos los valles [de palabras y pensamientos] |
وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ (226) y que [a menudo] dicen lo que no hacen [ni sienten] |
إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَذَكَرُوا اللَّهَ كَثِيرًا وَانتَصَرُوا مِن بَعْدِ مَا ظُلِمُوا ۗ وَسَيَعْلَمُ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَيَّ مُنقَلَبٍ يَنقَلِبُونَ (227) [La mayoría de ellos son así --] salvo los que han llegado a creer y hacen buenas obras, y recuerdan a Dios sin cesar, y se defienden [sólo] después de que han sido tratados injustamente, y [confiad en la promesa de Dios de que] los que se empeñan en hacer el mal sabrán pronto qué vuelco tan nefasto han de dar sus destinos |