الْحَاقَّةُ (1) ¡AH, LA EXHIBICIÓN de la verdad desnuda |
مَا الْحَاقَّةُ (2) ¡Qué sobrecogedora esa exhibición de la verdad desnuda |
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحَاقَّةُ (3) ¿Y qué te hará comprender qué será esa exhibición de la verdad desnuda |
كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌ بِالْقَارِعَةِ (4) ¡[LAS TRIBUS de] Zamud y Aad desmintieron [los anuncios de] esa calamidad repentina |
فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا بِالطَّاغِيَةِ (5) En cuanto a los Zamud –fueron destruidos por un violento temblor [de tierra] |
وَأَمَّا عَادٌ فَأُهْلِكُوا بِرِيحٍ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍ (6) y los Aad –fueron destruidos por un rugiente vendaval |
سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَانِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا فَتَرَى الْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَىٰ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ (7) que Él desató contra ellos durante siete noches y ocho días sin parar, hasta que al final podía verse a aquella gente tendida [sin vida], como troncos huecos de palmera [arrancados] |
فَهَلْ تَرَىٰ لَهُم مِّن بَاقِيَةٍ (8) ¿y ves ahora rastro alguno de ellos |
وَجَاءَ فِرْعَوْنُ وَمَن قَبْلَهُ وَالْمُؤْتَفِكَاتُ بِالْخَاطِئَةِ (9) Y también Faraón, y [muchos de] los que vinieron antes de él, y las ciudades que fueron vueltas del revés --[todos ellos] incurrieron en pecado tras pecado |
فَعَصَوْا رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَّابِيَةً (10) y se rebelaron contra los enviados de su Sustentador: ¡y entonces Él los agarró con una presa sumamente severa |
إِنَّا لَمَّا طَغَى الْمَاءُ حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِ (11) en verdad: cuando las aguas [del diluvio] desbordaron todos los límites, fuimos Nosotros quienes os transportamos [a lugar seguro] en aquel arca flotante |
لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَا أُذُنٌ وَاعِيَةٌ (12) para hacer de todo esto un recordatorio [perdurable] para todos vosotros, y para que todo oído atento lo retuviera conscientemente |
فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ نَفْخَةٌ وَاحِدَةٌ (13) ¡[Tened presente,] pues, [la Última Hora,] cuando se haga sonar la trompeta [del Juicio] con un solo trompetazo |
وَحُمِلَتِ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَاحِدَةً (14) y la tierra y las montañas sean alzadas y pulverizadas de un solo golpe |
فَيَوْمَئِذٍ وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ (15) Ese Día habrá ocurrido lo que ha de ocurrir |
وَانشَقَّتِ السَّمَاءُ فَهِيَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ (16) y el cielo se partirá en pedazos --pues ese Día se hará quebradizo |
وَالْمَلَكُ عَلَىٰ أَرْجَائِهَا ۚ وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَئِذٍ ثَمَانِيَةٌ (17) y los ángeles [aparecerán] en sus extremos, y, sobre ellos, ocho portarán en alto ese Día el trono de la omnipotencia de tu Sustentador |
يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَىٰ مِنكُمْ خَافِيَةٌ (18) Ese Día se os hará comparecer: ni [siquiera] el más secreto de vuestros actos quedará oculto |
فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَيَقُولُ هَاؤُمُ اقْرَءُوا كِتَابِيَهْ (19) Aquel cuyo registro le sea entregado en su mano derecha, exclamará: “¡Venid todos! ¡Leed mi registro |
إِنِّي ظَنَنتُ أَنِّي مُلَاقٍ حِسَابِيَهْ (20) ¡En verdad, sabía que tendría que enfrentarme [un día] a mi cuenta!” |
فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ (21) Gozará, entonces, de una existencia placentera |
فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ (22) en un paraíso elevado |
قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ (23) cuyos frutos estarán al alcance de la mano |
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ (24) [Y se dirá a todos esos bienaventurados:] “¡Comed y bebed complacidos por todo lo [bueno] que adelantasteis en días pasados!” |
وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِشِمَالِهِ فَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُوتَ كِتَابِيَهْ (25) Pero aquel cuyo registro le sea entregado en su mano izquierda, exclamará: “¡Ojalá no me hubiera sido mostrado mi registro |
وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ (26) ni hubiera conocido mi cuenta |
يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ (27) ¡Ojalá esta [muerte mía] hubiera sido el fin de mí |
مَا أَغْنَىٰ عَنِّي مَالِيَهْ ۜ (28) ¡De nada me sirve cuanto he poseído |
هَلَكَ عَنِّي سُلْطَانِيَهْ (29) se ha desvanecido mi poder de argumentar!” |
خُذُوهُ فَغُلُّوهُ (30) [Entonces se dará la orden:] “¡Cogedle y encadenadle |
ثُمَّ الْجَحِيمَ صَلُّوهُ (31) y luego hacedle entrar en el infierno |
ثُمَّ فِي سِلْسِلَةٍ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًا فَاسْلُكُوهُ (32) y luego sujetadle a una cadena [de pecadores como él --una cadena] de setenta codos de largo |
إِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِيمِ (33) pues, ciertamente, no creyó en Dios, el Grandioso |
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ (34) ni instó a dar de comer al necesitado |
فَلَيْسَ لَهُ الْيَوْمَ هَاهُنَا حَمِيمٌ (35) por eso, hoy no tiene amigos aquí |
وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍ (36) ni más comida que la porquería |
لَّا يَأْكُلُهُ إِلَّا الْخَاطِئُونَ (37) que nadie come sino los pecadores!” |
فَلَا أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ (38) ¡PUES NO! ¡Juro por todo lo que podéis ver |
وَمَا لَا تُبْصِرُونَ (39) y también por todo lo que no podéis ver |
إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ (40) Ciertamente, este [Qur’án] es en verdad la palabra [inspirada] de un noble enviado |
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ ۚ قَلِيلًا مَّا تُؤْمِنُونَ (41) y no la palabra de un poeta --¡qué poco creéis |
وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ ۚ قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ (42) ni la palabra de un adivino --¡qué poco recapacitáis |
تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ (43) es una revelación del Sustentador de todos los mundos |
وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْأَقَاوِيلِ (44) ¡Y si [aquel a quien se la hemos encomendado] hubiera osado atribuirnos cualquier dicho [suyo] |
لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ (45) ciertamente, le habríamos agarrado por su mano derecha |
ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ (46) luego le habríamos cortado en verdad su vena yugular |
فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ (47) y ninguno de vosotros podría haberle salvado |
وَإِنَّهُ لَتَذْكِرَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ (48) Y, realmente, este [Qur’án] es en verdad un recordatorio para quienes son conscientes de Dios |
وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِينَ (49) Y, ciertamente, sabemos bien que entre vosotros hay quienes lo tachan de mentira |
وَإِنَّهُ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكَافِرِينَ (50) pero, ciertamente, ese [rechazo] llegará a ser en verdad una fuente de amargo pesar para quienes niegan la verdad [de la revelación de Dios] – |
وَإِنَّهُ لَحَقُّ الْيَقِينِ (51) ¡pues, realmente, es sin duda la verdad más cierta |
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ (52) ¡Glorifica, pues, el grandioso nombre de tu Sustentador |