إِذَا وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ (1) ¡CUANDO lo que ha de ocurrir ocurra [finalmente] |
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ (2) nada podrá negar que ha ocurrido |
خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ (3) abatirá [a algunos y] elevará [a otros] |
إِذَا رُجَّتِ الْأَرْضُ رَجًّا (4) Cuando la tierra sea sacudida con una [violenta] sacudida |
وَبُسَّتِ الْجِبَالُ بَسًّا (5) y las montañas sean desmenuzadas en [innumerables] fragmentos |
فَكَانَتْ هَبَاءً مُّنبَثًّا (6) hasta convertirse en polvo disperso – |
وَكُنتُمْ أَزْوَاجًا ثَلَاثَةً (7) [ese Día,] seréis [divididos en] tres grupos |
فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ (8) [En uno] estarán los que hayan alcanzado la rectitud: ¡qué [dichosos] serán los que hayan alcanzado la rectitud |
وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ (9) Y [en otro] estarán los que se hayan hundido en el mal: ¡qué [desdichados] serán los que se hayan hundido en el mal |
وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ (10) Pero los adelantados serán los [que en su vida fueron] adelantados [en la fe y las buenas obras] |
أُولَٰئِكَ الْمُقَرَّبُونَ (11) ¡ésos serán los allegados a Dios |
فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ (12) en jardines de felicidad! – |
ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ (13) habrá muchos de los primeros tiempos |
وَقَلِيلٌ مِّنَ الْآخِرِينَ (14) y [sólo] unos pocos de los últimos tiempos |
عَلَىٰ سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ (15) Estarán sobre lechos de felicidad incrustados de oro |
مُّتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ (16) reclinados sobre ellos, unos enfrente de otros |
يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ (17) Serán servidos por jóvenes inmortales |
بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ (18) con copas, jarras y vasos llenos de un agua de manantiales puros |
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ (19) que no nublará sus mentes ni les embriagará |
وَفَاكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ (20) y con fruta de la que elijan |
وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ (21) y con la carne de ave que les apetezca |
وَحُورٌ عِينٌ (22) Y [con ellos estarán] compañeras puras, de hermosísimos ojos |
كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ (23) como perlas ocultas |
جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (24) [Esta será la] recompensa por lo que hicieron [en vida] |
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا (25) No oirán allí conversaciones vanas, ni incitación al pecado |
إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا (26) sino nuevas de paz y firmeza espiritual |
وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ (27) Y LOS QUE han alcanzado la rectitud --¿qué será de los que han alcanzado la rectitud |
فِي سِدْرٍ مَّخْضُودٍ (28) [Se hallarán, también,] entre azufaifos cargados de fruta |
وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ (29) y acacias en flor |
وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ (30) y una extensa umbría |
وَمَاءٍ مَّسْكُوبٍ (31) y aguas que brotan |
وَفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ (32) y fruta en abundancia |
لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ (33) que no se agotará ni será difícil de alcanzar |
وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ (34) Y [con ellos estarán sus] esposas, elevadas [en dignidad] |
إِنَّا أَنشَأْنَاهُنَّ إِنشَاءً (35) pues, ciertamente, las habremos creado perfectas |
فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا (36) resucitándolas como vírgenes |
عُرُبًا أَتْرَابًا (37) afectuosas, afines en todo |
لِّأَصْحَابِ الْيَمِينِ (38) a los que han alcanzado la rectitud |
ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ (39) habrá muchos de los primeros tiempos |
وَثُلَّةٌ مِّنَ الْآخِرِينَ (40) y muchos de los últimos tiempos |
وَأَصْحَابُ الشِّمَالِ مَا أَصْحَابُ الشِّمَالِ (41) PERO los que han perseverado en el mal --¿qué será de los que han perseverado en el mal |
فِي سَمُومٍ وَحَمِيمٍ (42) [Se hallarán] entre vientos abrasadores, y ardiente desesperación |
وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ (43) bajo una sombra de humo negro |
لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ (44) ni fresca ni agradable |
إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ (45) Pues, ciertamente, antes solían entregarse por entero a la búsqueda de placeres |
وَكَانُوا يُصِرُّونَ عَلَى الْحِنثِ الْعَظِيمِ (46) y persistieron en el enorme pecado |
وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ (47) y solían decir: “¡Cómo! –cuando hayamos muerto y seamos ya polvo y huesos, ¿seremos, de verdad, resucitados?” |
أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ (48) ¿Y también nuestros antepasados |
قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ (49) Di: “¡En verdad, los primeros y los últimos |
لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ (50) serán, ciertamente, reunidos en el momento fijado de un Día conocido [sólo por Dios] |
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ (51) y entonces, ciertamente, vosotros que os habéis extraviado y que llamasteis mentira a la verdad |
لَآكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ (52) comeréis del árbol de fruto mortal |
فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ (53) y os llenaréis con él el vientre |
فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيمِ (54) y beberéis encima [muchos tragos] de ardiente desesperación – |
فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْهِيمِ (55) que sorberéis como camellos sedientos!” |
هَٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ (56) ¡Esa será su bienvenida el Día del Juicio |
نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ (57) NOSOTROS somos quienes os creamos, [Oh hombres:] ¿por qué, pues, no aceptáis la verdad |
أَفَرَأَيْتُم مَّا تُمْنُونَ (58) ¿Habéis considerado alguna vez esa [semilla] que emitís |
أَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ (59) ¿Sois vosotros quienes la creáis –o somos Nosotros sus creadores |
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ (60) Hemos decretado [en verdad] que la muerte esté [siempre presente] entre vosotros: pero nada Nos impide |
عَلَىٰ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِي مَا لَا تَعْلَمُونَ (61) cambiar la naturaleza de vuestra existencia y crearos [de nuevo] de una forma desconocida [aún] para vosotros |
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ (62) Y [puesto que] en verdad sois conscientes [del milagro] de vuestra primera creación --¿por qué, pues, no recapacitáis |
أَفَرَأَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ (63) Habéis considerado alguna vez la semilla que sembráis |
أَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ (64) ¿Sois vosotros quienes la hacéis crecer –o somos Nosotros la causa de su crecimiento |
لَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ (65) [Pues,] si quisiéramos, lo convertiríamos en broza, y os quedaríais aturdidos [lamentándoos] |
إِنَّا لَمُغْرَمُونَ (66) “¡Realmente, estamos arruinados |
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ (67) ¡Es más, hemos sido despojados [de nuestro sustento]!” |
أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ (68) ¿Habéis considerado alguna vez el agua que bebéis |
أَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ (69) ¿Sois vosotros quienes la hacéis caer de las nubes –o somos Nosotros la causa de su caída |
لَوْ نَشَاءُ جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ (70) [Cae dulce –pero] si quisiéramos, podríamos hacerla salobre y amarga: ¿por qué, pues, no sois agradecidos [a Nosotros] |
أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ (71) ¿Habéis considerado alguna vez el fuego que encendéis |
أَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنشِئُونَ (72) ¿Disteis vosotros vida al árbol que le sirve de combustible --o somos Nosotros quienes le dimos vida |
نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً وَمَتَاعًا لِّلْمُقْوِينَ (73) Nosotros lo hemos hecho como recordatorio [Nuestro], y fuente de bienestar para quienes están perdidos y hambrientos en el desierto [de sus vidas] |
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ (74) ¡Glorifica, pues, el nombre de tu Sustentador, el Grandioso |
۞ فَلَا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ (75) ¡PERO NO! ¡Juro por el descenso [de este Qur’án] en partes |
وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ (76) y, ciertamente, este es en verdad un juramento tremendo, si supierais |
إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ (77) ¡En verdad, es un discurso realmente noble |
فِي كِتَابٍ مَّكْنُونٍ (78) [transmitido al hombre] en una escritura divina protegida |
لَّا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُونَ (79) que nadie sino los puros [de corazón] puede tocar |
تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ (80) una revelación del Sustentador de todos los mundos |
أَفَبِهَٰذَا الْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ (81) ¿Desdeñáis, ahora un discurso como este |
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ (82) y hacéis de vuestro desmentido de la verdad [por así decirlo] vuestro pan diario |
فَلَوْلَا إِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ (83) ¿Por qué, pues, cuando llega [el último aliento] a la garganta [de un moribundo] |
وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ (84) mientras vosotros miráis [impotentes] – |
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ (85) y Nosotros estamos más cerca de él que vosotros, pero no [Nos] veis |
فَلَوْلَا إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ (86) por qué, pues, si [pensáis que] no sois realmente dependientes [de Nosotros] |
تَرْجِعُونَهَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ (87) no hacéis que regrese esa [vida que se escapa] --si es verdad lo que decís |
فَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ (88) [TODOS habréis de morir.] Mas si uno fuera de los allegados a Dios |
فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ (89) [le aguarda en la Otra Vida] dicha, plenitud interior, y un jardín de felicidad |
وَأَمَّا إِن كَانَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ (90) Y si fuera de los que han alcanzado la rectitud |
فَسَلَامٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ (91) [él también será admitido en el paraíso con las palabras:] “¡La paz sea contigo, [que eres] de los que han alcanzado la rectitud!” |
وَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّينَ (92) Pero si uno fuera de los que suelen llamar mentira a la verdad, y [por eso] se extravían |
فَنُزُلٌ مِّنْ حَمِيمٍ (93) [le aguarda] una bienvenida de ardiente desesperación [en la Otra Vida] |
وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ (94) y el calor de un fuego abrasador |
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ حَقُّ الْيَقِينِ (95) ¡Realmente, esto es sin duda la verdad más cierta |
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ (96) ¡Glorifica, pues, el nombre de tu Sustentador, el Grandioso |