الر ۚ تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ (1) Alif. Lam. Ra. Tsena ke litemana tsa Lengolo le totobatseng |
إِنَّا أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ (2) Re le rometse e le Qura’n ea Se-Arabia, hore le be le kutloisiso |
نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ الْقَصَصِ بِمَا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ هَٰذَا الْقُرْآنَ وَإِن كُنتَ مِن قَبْلِهِ لَمِنَ الْغَافِلِينَ (3) Re u phetela lipale tse tsotehang ka bokhabane ka seo re u senolelang sona kahar’a Qura’n ena: pele ho mona u ne u le har’a ba sa e tsebeng |
إِذْ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ إِنِّي رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِي سَاجِدِينَ (4) Bonang Josefa a re ho ntata’e: “Oho ntate! Ruri! Torong ke bone linaleli tse leshome le motso o mong, le letsatsi le ngoeli, ke bone li nkhumamela.” |
قَالَ يَا بُنَيَّ لَا تَقْصُصْ رُؤْيَاكَ عَلَىٰ إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُوا لَكَ كَيْدًا ۖ إِنَّ الشَّيْطَانَ لِلْإِنسَانِ عَدُوٌّ مُّبِينٌ (5) Ntata’e a re: “Mora’ka ea monyane! U se phetele baholoane ba hau ka toro eo, esere ba tloha ba u rerela bora. Hobane Satane ke sera se pepenene ho motho |
وَكَذَٰلِكَ يَجْتَبِيكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِن تَأْوِيلِ الْأَحَادِيثِ وَيُتِمُّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ وَعَلَىٰ آلِ يَعْقُوبَ كَمَا أَتَمَّهَا عَلَىٰ أَبَوَيْكَ مِن قَبْلُ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ (6) “Ke tsela eo Mong`a hau a u khethileng, U tla u ruta manollo ea liketsahalo, U tla phethahatsa lereko la hae holim’a hau le ho lelapa la Jakobo joaloka ha A ile A le phethahatsa ho bo- ntatao, Abrahama le Isaaka khale. Hobane Mong`a hau U Tsebo e batsi, U Seli |
۞ لَّقَدْ كَانَ فِي يُوسُفَ وَإِخْوَتِهِ آيَاتٌ لِّلسَّائِلِينَ (7) Ruri Josefa le bana babo ke lits’upiso ho ba batlang ‘nete |
إِذْ قَالُوا لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰ أَبِينَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ (8) Ba re: “Ruri Josefa le moena`e ba ratuoa haholo ke ntata rona ho re feta, le hoja re le matla. Bonang! Ruri ntata rona ho hlakile hore o khelohile.” |
اقْتُلُوا يُوسُفَ أَوِ اطْرَحُوهُ أَرْضًا يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُوا مِن بَعْدِهِ قَوْمًا صَالِحِينَ (9) Bolaeang Josefa kapa le eo mo lahlela naheng e ‘ngoe, hore lerato la ntata lona le tle fuoe lona feela: Hore le tle le loke kamorao ho moo!” |
قَالَ قَائِلٌ مِّنْهُمْ لَا تَقْتُلُوا يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِي غَيَابَتِ الْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ السَّيَّارَةِ إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ (10) E mong oa bona a re: “Se bolaeang Josefa, empa haeba ho le teng seo le ka se etsang, mo lahleleng kahar’a seliba; moo a tla tholoa ke ba bang ba bahoebi.” |
قَالُوا يَا أَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَنَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُ لَنَاصِحُونَ (11) Eaba ba re: “Oho ntata rona! Hobaneng ha u sa re ts’epe ka Josefa, – Empa re mo lakaletsa botle ka ‘nete?” |
أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ (12) A k’u mo lumelle ho tsamaea le rona hosasa, hore a tle a ithabise le hona ho bapala. Re tla mo hlokomela.” |
قَالَ إِنِّي لَيَحْزُنُنِي أَن تَذْهَبُوا بِهِ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَافِلُونَ (13) Jakobo a re: “Ruri ha ke rate ha le tsamaea le eena: ke ts’aba hore mohlomong phiri e se tlohe ea mo harola nakong eo le sa mo hlokomelang.” |
قَالُوا لَئِنْ أَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّا إِذًا لَّخَاسِرُونَ (14) Ba re: “Haeba phiri e ka mo harola, empa re le sehlopha se matla hakaale, Ruri le rona re tla lokeloa ke ho shoa.” |
فَلَمَّا ذَهَبُوا بِهِ وَأَجْمَعُوا أَن يَجْعَلُوهُ فِي غَيَابَتِ الْجُبِّ ۚ وَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمْرِهِمْ هَٰذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ (15) Ba ile ba tsamaea le eena, kaofela ba lumellana ho mo lahlela kahar’a seliba, eaba Re nyenyeletsa pelong ea hae: “Ruri u tla ba phetela ‘nete ka ketso ena ea bona nakong eo ba seng ba sa u tsebe.” |
وَجَاءُوا أَبَاهُمْ عِشَاءً يَبْكُونَ (16) Ba ile ba khutlela ho ntata bona mantsiboea ba bokolla |
قَالُوا يَا أَبَانَا إِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَاعِنَا فَأَكَلَهُ الذِّئْبُ ۖ وَمَا أَنتَ بِمُؤْمِنٍ لَّنَا وَلَوْ كُنَّا صَادِقِينَ (17) Ba re: “Oho ntata rona! Re ile ra siea Josefa le liphoofolo tsa rona nakong eo re ntseng re ipehisa, kemoo phiri e ileng ea mo harola; empa u ke ke oa lumela polelo ea rona le hoja re bolela ‘nete.” |
وَجَاءُوا عَلَىٰ قَمِيصِهِ بِدَمٍ كَذِبٍ ۚ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا ۖ فَصَبْرٌ جَمِيلٌ ۖ وَاللَّهُ الْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ (18) Ba ne inetse setipana sa hae kahar’a mali. Ntata bona a re: “Empa likelello tsa lona li le thetsitse ka se seng. Mamello ke eona e nephahetseng ho ‘na: Etsoe ho ka batloa thuso ea Allah holim’a maqiti ana ao lona le’a hlalosang |
وَجَاءَتْ سَيَّارَةٌ فَأَرْسَلُوا وَارِدَهُمْ فَأَدْلَىٰ دَلْوَهُ ۖ قَالَ يَا بُشْرَىٰ هَٰذَا غُلَامٌ ۚ وَأَسَرُّوهُ بِضَاعَةً ۚ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِمَا يَعْمَلُونَ (19) Eaba ho feta bahahlaoli ba ananyang hauts’oane, ba roma e mong oa bona ho ea bakhella metsi. Eo a lepeletsa sekhelello sa hae kahar’a Seliba. Kemoo a ileng a re: “Lehlohonolo le ntsoela kae! Sekoankoetla sa mohlankana ke sena. Ba ne ba mo patile joaloka letlotlo, empa Allah U bile Tsebile seo ba neng ba se entse |
وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُودَةٍ وَكَانُوا فِيهِ مِنَ الزَّاهِدِينَ (20) Ba ile ba mo rekisa ka thekonyane e eisehang, ka palo ea Selivera se fokolang; etsoe ba ne ba sa tsotelle ho mo eisa |
وَقَالَ الَّذِي اشْتَرَاهُ مِن مِّصْرَ لِامْرَأَتِهِ أَكْرِمِي مَثْوَاهُ عَسَىٰ أَن يَنفَعَنَا أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَدًا ۚ وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي الْأَرْضِ وَلِنُعَلِّمَهُ مِن تَأْوِيلِ الْأَحَادِيثِ ۚ وَاللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰ أَمْرِهِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ (21) Monna ea ileng a mo reka Egepeta, o ile a re ho mosali oa hae: “Mo amohele ka hlompho. Mohlomong u tla re tsoela molemo, kapa re mo amohele e le mora.” Ke ka mokhoa oo Re ileng Ra tsepamisa Josefa kateng naheng eo, e le hore Re mo rute manollo ea liketsahalo. Allah U na le Matla Oohle holim’a litaba tsa Hae, le hoja boholo har’a batho bo se na tsebo |
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ (22) Ha Josefa a kena bonneng, Re ile Ra mo neha matla le tsebo. Ke kamoo re putsang ba etsang botle |
وَرَاوَدَتْهُ الَّتِي هُوَ فِي بَيْتِهَا عَن نَّفْسِهِ وَغَلَّقَتِ الْأَبْوَابَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ ۚ قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ ۖ إِنَّهُ رَبِّي أَحْسَنَ مَثْوَايَ ۖ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ (23) Eaba mosali eo a neng a phela le eena tlung ea hae, o leka ho mo hohela. A koala mamati a re: “Tloho!” Josefa a re: “Ke ikopela ts’ireletso ho Allah! Monna oa hau ke Mong`a ka, ea mpolokileng ka hlompho. Ruri ba etsang liphoso ha ba atlehe.” |
وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِ ۖ وَهَمَّ بِهَا لَوْلَا أَن رَّأَىٰ بُرْهَانَ رَبِّهِ ۚ كَذَٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّوءَ وَالْفَحْشَاءَ ۚ إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُخْلَصِينَ (24) Empa mosali eo o ne a mo lakatsa, le eena a ka be a ile a fihleloa ke takatso e joalo hoja e se be ka bopaki ba Mong’a hae: Ke kamoo ho bileng kateng, e le hore re tle re mo qobise bobe le masoabi a mo lebileng. Hobane e ne e le e mong oa Makhabunyane a Rona, ea lokileng le ho hloeka |
وَاسْتَبَقَا الْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُ مِن دُبُرٍ وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَى الْبَابِ ۚ قَالَتْ مَا جَزَاءُ مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوءًا إِلَّا أَن يُسْجَنَ أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌ (25) Mosali eo a mo lelekisa ho ea monyako, a tabola setipa sa Josefa ka mokokotlong, bobeli ba ile ba teana le Mong`a hae monyako. Eaba mosali eo o re: “E be moputso oa hae e tla ba ofe, oa motho ea lakaletsang lelapa la hau sebe haese chankane kapa eona kahlolo e mahlonoko?” |
قَالَ هِيَ رَاوَدَتْنِي عَن نَّفْسِي ۚ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ أَهْلِهَا إِن كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ الْكَاذِبِينَ (26) Josefa a re: “Ke eena ea nkopileng ketso ea bohlola-bothong ba ka” ‘Eaba e mong oa lelapa la hae eba paki malebana le taba eo ka hore: “Haeba setipa sa Josefa se tabohile kapele, joale e tlabau buile ‘nete; Josefa u buile leshano |
وَإِن كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ الصَّادِقِينَ (27) Empa haeba setipa sa hae se tabohile kamorao, e tla ba mohatsa’o u leshano; Josefa o bolela ‘nete.” |
فَلَمَّا رَأَىٰ قَمِيصَهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ قَالَ إِنَّهُ مِن كَيْدِكُنَّ ۖ إِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيمٌ (28) Ha a bona hore setipa sa Josefa se tabohile kamorao, a re: “Ruri! Sena ke leraba la lona basali. Bona! Leraba la lona le boima |
يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَٰذَا ۚ وَاسْتَغْفِرِي لِذَنبِكِ ۖ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ الْخَاطِئِينَ (29) Josefa! Sokoloha ho sena, le uena mosali, kopa ts’oarelo sebakeng sa sebe sa hau. Hobane Ruri o khelohetse sebeng.” |
۞ وَقَالَ نِسْوَةٌ فِي الْمَدِينَةِ امْرَأَتُ الْعَزِيزِ تُرَاوِدُ فَتَاهَا عَن نَّفْسِهِ ۖ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّا ۖ إِنَّا لَنَرَاهَا فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ (30) Eaba basali har’a motse ba a ts`eha, ba re: “Mosali oa letona o kopa lekhoba la hae ketso e fosahetseng o mo ekela sebeng. Ruri o mo tabotse pelong ka lerato. Etsoe re’a ‘mona hore o pakahatsa a khelohile.” |
فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَأً وَآتَتْ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِّنْهُنَّ سِكِّينًا وَقَالَتِ اخْرُجْ عَلَيْهِنَّ ۖ فَلَمَّا رَأَيْنَهُ أَكْبَرْنَهُ وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ وَقُلْنَ حَاشَ لِلَّهِ مَا هَٰذَا بَشَرًا إِنْ هَٰذَا إِلَّا مَلَكٌ كَرِيمٌ (31) Ha mosali eo a utloa lits’ebo tseo tsa bona, a ba mema; o ile a ba etsetsa mokete e le ho tla pakahatsa ka oona, eaba o neha motho ka mong thipa. Eaba moo a ileng a re ho Josefa: “Tsoela sebaeeng ba u bone! Ha ba ‘mona, ba mo rorisa hoo ba ileng ba its’eha matsoho, ba re: “Allah U re hauhele! Hona ha se motho oa nama le mali. Hona ha ho moo ho fapanang teng le manyeloi.” |
قَالَتْ فَذَٰلِكُنَّ الَّذِي لُمْتُنَّنِي فِيهِ ۖ وَلَقَدْ رَاوَدتُّهُ عَن نَّفْسِهِ فَاسْتَعْصَمَ ۖ وَلَئِن لَّمْ يَفْعَلْ مَا آمُرُهُ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُونًا مِّنَ الصَّاغِرِينَ (32) Mosali eo a re: “Ke enoa he! Monna eo le ileng la mpeha molato ka eena. Ke ile ka mo kopa ketso e fosahetseng, empa o ile a paka boits’oaro, hajoale ha a sa phethahatse taelo ea ka, Ruri o tla koalloa chankaneng, Ruri o tla nyenyefatsoa.” |
قَالَ رَبِّ السِّجْنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدْعُونَنِي إِلَيْهِ ۖ وَإِلَّا تَصْرِفْ عَنِّي كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ وَأَكُن مِّنَ الْجَاهِلِينَ (33) A re: “Mong`a ka! Chankane ebile e molemo ho feta sena seo ba ‘memelang sona, kantle le haeba uena o ka khelosa maraba ana a bona ho ‘na, nka ts’oha ka sekamela ka ho bona, ka fetoha leoatla.” |
فَاسْتَجَابَ لَهُ رَبُّهُ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ ۚ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ (34) Mong`a hae A utloa thapelo ea hae, A mo phemisa maraba a bona. Hobane Ruri U utloa tsohle, U Tseba lintho tsohle |
ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّن بَعْدِ مَا رَأَوُا الْآيَاتِ لَيَسْجُنُنَّهُ حَتَّىٰ حِينٍ (35) Ho ile ha hlaka mahlong a banna, kamor’a hoba ba bone lits’upiso tsa ho loka ha hae ho mo koalla chankaneng ha nakoana |
وَدَخَلَ مَعَهُ السِّجْنَ فَتَيَانِ ۖ قَالَ أَحَدُهُمَا إِنِّي أَرَانِي أَعْصِرُ خَمْرًا ۖ وَقَالَ الْآخَرُ إِنِّي أَرَانِي أَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِي خُبْزًا تَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْهُ ۖ نَبِّئْنَا بِتَأْوِيلِهِ ۖ إِنَّا نَرَاكَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ (36) Eaba ho etsahala hore a koalloe le banna ba ba beli. Ke moo ka le leng e mong a ileng a re: “Ke lorile ke tlhotla veine.” E mong eena o re: “‘Na ke lorile ke roetse seroto sa bohobe hlohong ea ka, linonyana li eja bohobe boo. Joale ak’u re manollele tlhaloso ea tsona, hobane re’a u bona hore u har’a ba etsang botle |
قَالَ لَا يَأْتِيكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقَانِهِ إِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيلِهِ قَبْلَ أَن يَأْتِيَكُمَا ۚ ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِي رَبِّي ۚ إِنِّي تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ (37) Josefa a re: “Ke tla le bolella tlhaloso ea tsona pele le fumana lijo tsa lona tsa letsatsi ka leng le pele li ka le oela. Sena ke karolo ea ts’ebetso eo Mong`a ka a nthutileng eona. Ke furaletse tumelo ea batho ba sa kholoeng ho Allah ba bile ba latola bophelo Bo-tlang |
وَاتَّبَعْتُ مِلَّةَ آبَائِي إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ ۚ مَا كَانَ لَنَا أَن نُّشْرِكَ بِاللَّهِ مِن شَيْءٍ ۚ ذَٰلِكَ مِن فَضْلِ اللَّهِ عَلَيْنَا وَعَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ (38) Ke latela litsela tsa bo-ntate, – Abrahama, Isaaka le Jakobo. Re ke ke ra kopanya batlatsetsi le Allah. Sena ke nala ea Allah ho rona le ho batho bohle; le hoja batho ba bangata ba sa fane ka liteboho |
يَا صَاحِبَيِ السِّجْنِ أَأَرْبَابٌ مُّتَفَرِّقُونَ خَيْرٌ أَمِ اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ (39) Oho balekane ba ka ba ba beli ba bats’oaruoa! Na marena a mangata a molemo, kapa ke Allah ea inotsi, ea matla oohle |
مَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِهِ إِلَّا أَسْمَاءً سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَاؤُكُم مَّا أَنزَلَ اللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ ۚ إِنِ الْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ ۚ أَمَرَ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا إِيَّاهُ ۚ ذَٰلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ (40) Bao le ba khumamelang ntle ho Eena ha se letho haese mabitso ao le ba rehileng ona, lona le bo-ntat’a lona. Allah ha A e s’o senole matla ho ona. Qeto ke ea Allah feela, Eena ea le laetseng hore ho se be ope eo le mo rapelang ntle ho Eena. Ena ke eona tumelo e nepahetseng, empa bongata ba batho ha ba tsebe letho |
يَا صَاحِبَيِ السِّجْنِ أَمَّا أَحَدُكُمَا فَيَسْقِي رَبَّهُ خَمْرًا ۖ وَأَمَّا الْآخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ الطَّيْرُ مِن رَّأْسِهِ ۚ قُضِيَ الْأَمْرُ الَّذِي فِيهِ تَسْتَفْتِيَانِ (41) Lona balekane ba ka ba ba beli ba bats’oaruoa! E mong oa lona, u tla qhatsetsa morena oa hae veine e mong eena, o tla thakhisoa sefapanong hore linonyana li tle li jelle hloohong ea hae. Ke ka mokhoa oo taba eo e ahloloang kateng mabapi le seo le neng le botsa ka sona.” |
وَقَالَ لِلَّذِي ظَنَّ أَنَّهُ نَاجٍ مِّنْهُمَا اذْكُرْنِي عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَاهُ الشَّيْطَانُ ذِكْرَ رَبِّهِ فَلَبِثَ فِي السِّجْنِ بِضْعَ سِنِينَ (42) Eaba o re ho e mong bobeling boo, a neng a tseba hore o tla pholosoa: “u tle u tsebise Mong`a hau ka ‘na.” Empa Satane o ile a etsa hore a lebale ho tsebisa Mong`a hae ka eena, eaba Josefa o hlola chankaneng ka lilemo tse seng kae |
وَقَالَ الْمَلِكُ إِنِّي أَرَىٰ سَبْعَ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعَ سُنبُلَاتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَاتٍ ۖ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَفْتُونِي فِي رُؤْيَايَ إِن كُنتُمْ لِلرُّؤْيَا تَعْبُرُونَ (43) Motlotlehi(oa Egepeta) o re: “Ke lorile ke bona likhomo tse nonneng tse supileng, li jeoa ke likhomo tse supileng tse otileng; le litsejana tse supileng tse talana tsa koro ekasitana le tse supileng tse bajooeng. Oho lona matona! Ntlhalosetseng toro ea ka, haeba le ka khona ho hlalosa litoro.” |
قَالُوا أَضْغَاثُ أَحْلَامٍ ۖ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ الْأَحْلَامِ بِعَالِمِينَ (44) Ba re: “Tlhakants’uts’u ea litoro! Rona ha re tsebe ho manolla le hona ho hlalosa litoro |
وَقَالَ الَّذِي نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَا أُنَبِّئُكُم بِتَأْوِيلِهِ فَأَرْسِلُونِ (45) Eaba monna e mong oa bobeli ebile e le oa ho lopolloa chankaneng, o hopola Josefa kamor’a nako, a re: “Ke tla u joetsa tlhaloso ea eona ha feela eba u ka nthoma ho ea e lata.” |
يُوسُفُ أَيُّهَا الصِّدِّيقُ أَفْتِنَا فِي سَبْعِ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعِ سُنبُلَاتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَاتٍ لَّعَلِّي أَرْجِعُ إِلَى النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُونَ (46) Hoba a fihle ho Josefa chankaneng, a re: “Oho Josefa! Uena ea nang le ‘nete! A k’u re rarollele toro ea likhomo tse supileng tse nonneng, tse jeoang ke tse otileng tse supileng le litsejana tsa koro tse supileng tse talana le tse supileng tse bajuoeng, hore ke tle ke boele ho batho; battle ba tsebe |
قَالَ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأَبًا فَمَا حَصَدتُّمْ فَذَرُوهُ فِي سُنبُلِهِ إِلَّا قَلِيلًا مِّمَّا تَأْكُلُونَ (47) Josefa a re: “le tla lema ka lilemo tse supileng joaloka ka mehla, empa seo le tla beng le se kotutse le se tlohele se sa poloa, haese se senyenyane seo le tla seja |
ثُمَّ يَأْتِي مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ يَأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ إِلَّا قَلِيلًا مِّمَّا تُحْصِنُونَ (48) Joale kamor’a moo, ho tla tla lilemo tse supileng tsa tlala tse tla metsa tsohle tseo le tla beng le ile la li lokisa e sa le pele, haese se fokolang seo le ileng la ipokella sona |
ثُمَّ يَأْتِي مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ عَامٌ فِيهِ يُغَاثُ النَّاسُ وَفِيهِ يَعْصِرُونَ (49) Kamor’a moo, ho tla latela selemo seo batho ba tla bale chai e ngata hoo ba tla beng ba tlhotle veine le mafura.” |
وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُونِي بِهِ ۖ فَلَمَّا جَاءَهُ الرَّسُولُ قَالَ ارْجِعْ إِلَىٰ رَبِّكَ فَاسْأَلْهُ مَا بَالُ النِّسْوَةِ اللَّاتِي قَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ ۚ إِنَّ رَبِّي بِكَيْدِهِنَّ عَلِيمٌ (50) Eaba Motlotlehi o re: “Ntlisetseng eena koano mona.” Empa ea romileng hoba a fihle ho eena, eaba Josefa o re: “Boela ho Mong`a hau, u ‘motse ka taba ea basali bane ba ho its’eha matsoho. Bona! Ruri Mong`a ka o tseba leraba la bona |
قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ إِذْ رَاوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفْسِهِ ۚ قُلْنَ حَاشَ لِلَّهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِن سُوءٍ ۚ قَالَتِ امْرَأَتُ الْعَزِيزِ الْآنَ حَصْحَصَ الْحَقُّ أَنَا رَاوَدتُّهُ عَن نَّفْسِهِ وَإِنَّهُ لَمِنَ الصَّادِقِينَ (51) Eaba Motlotlehi o bitsa basali bao, a re: “Ho ne ho etsahetse joang ha le tla be le hohelle Josefa ketsong ea sebe? Ba araba ka hore: “Allah a ke a ‘moloke! Rona ha ho sebe seo re se tsebang malebana le eena. Eaba mosali oa letona le leholo o re: “Hajoale ‘nete e pepeneneng. Nkile ka mo kopa ketso ea sebe, Ruri u har’a ba nang le ‘nete.” |
ذَٰلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّي لَمْ أَخُنْهُ بِالْغَيْبِ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي كَيْدَ الْخَائِنِينَ (52) Josefa a re: “Ke kopile sena, e le hore Mong`a ka a tle a tsebe hore ha ke’a ka ka mo seolla sephiring, etsoe Ruri Allah ha a tataise leraba la maoatla |
۞ وَمَا أُبَرِّئُ نَفْسِي ۚ إِنَّ النَّفْسَ لَأَمَّارَةٌ بِالسُّوءِ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّي ۚ إِنَّ رَبِّي غَفُورٌ رَّحِيمٌ (53) Na ha ke itlhotlholle molato. Moea oa botho o sekametse sebeng, kantle le ho oo Mong`a ka A ka ts’ollelang Mohau oa Hae ho oona. Hobane Ruri Mong`a ka U ts’oarela-joalo- joalo, U Khaphatseha Mohau.” |
وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُونِي بِهِ أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِي ۖ فَلَمَّا كَلَّمَهُ قَالَ إِنَّكَ الْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِينٌ أَمِينٌ (54) Eaba Motlotlehi o re: “Ntlisetseng eena e le hore ke tle ke mo tlamahanye le bo-’na.” Eitse hoba a buoe le eena, eaba o re: “Kajeno u be le tiisetso ea hore u tla phela ho boteng ba rona bo tsepamisitsoeng le ka bots’epehi.” |
قَالَ اجْعَلْنِي عَلَىٰ خَزَائِنِ الْأَرْضِ ۖ إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيمٌ (55) Josefa a re: “Mpheng bolaoli holim’a matlo a bokellang lijo tsa naha ena. Ke tla a lebela ka bokhabane le ka tsebo e pharaletseng.” |
وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي الْأَرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَاءُ ۚ نُصِيبُ بِرَحْمَتِنَا مَن نَّشَاءُ ۖ وَلَا نُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ (56) Ke kamoo Re ileng Ra neha Josefa matla kahar’a naha. O bile le matla holim’a eona le moo a ratang teng. Re apesa ka mohau oa Rona le ka boikhethelo ope eo Re mo ratang. Re ke ke Ra tlohela moputso oa ba etsang botle ho lahleha |
وَلَأَجْرُ الْآخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ (57) Moputso oa bophelo Bo-tlang ona o molemo ka ho fetisisa, ho ba kholoang ba bile ba sesefa bobe |
وَجَاءَ إِخْوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُوا عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهُ مُنكِرُونَ (58) Ka tlala e kholo bana ba bo Josefa ba fihla, ba itlhahisa ka bo- bona kapel’a hae, eena o hlile a ba tseba le hoja bona ba sa ka ba mo tseba |
وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ قَالَ ائْتُونِي بِأَخٍ لَّكُم مِّنْ أَبِيكُمْ ۚ أَلَا تَرَوْنَ أَنِّي أُوفِي الْكَيْلَ وَأَنَا خَيْرُ الْمُنزِلِينَ (59) Eitse ha a se a ba selisitse ka lijo tsa bona, a re: “A k’u ntlisetseng ngoana’bo lona ea tsoang ho ntata lona. Na ha le bone hore ke tlatsitse ka ho lekana, ke ‘na ea amohelang ka kamohelo e mofuthu ka ho fetisisa |
فَإِن لَّمْ تَأْتُونِي بِهِ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِندِي وَلَا تَقْرَبُونِ (60) Haeba le sa ntlisetse eena, le ke ke la hlola le fumana tekanyo ea koro e tsoang ho ‘na, kapa hona ho nkatamela.” |
قَالُوا سَنُرَاوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَاعِلُونَ (61) Ba re: “Re tla leka ho fumana tumello e joalo ho ntata’e: Ruri re tla etsa joalo.” |
وَقَالَ لِفِتْيَانِهِ اجْعَلُوا بِضَاعَتَهُمْ فِي رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَهَا إِذَا انقَلَبُوا إِلَىٰ أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ (62) Josefa o ile a re ho basebeletsi ba hae: “Busetsang seo ba neng ba tlil’o ananya ka sona mekotlaneng ea bona, e le hore ba tle ba tsebe nakong eo ba seng ba fihlile ho beng ka bona, le hore ba tle ba boe-sekoele.” |
فَلَمَّا رَجَعُوا إِلَىٰ أَبِيهِمْ قَالُوا يَا أَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الْكَيْلُ فَأَرْسِلْ مَعَنَا أَخَانَا نَكْتَلْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ (63) Ha ba khutletse ho ntat’a bona, ba re: “Oho ntat’a rona! Ha ho sa tla ba le tekanyo ea koro eo re sa tla hlola re e fumana, ha feela eba u ke ke oa re romela le moen’a rona, e le hore re tle re fumane tekanyo ea rona, Ruri re tla mo ts’ireletsa ka hohle kamoo re ka khonang.” |
قَالَ هَلْ آمَنُكُمْ عَلَيْهِ إِلَّا كَمَا أَمِنتُكُمْ عَلَىٰ أَخِيهِ مِن قَبْلُ ۖ فَاللَّهُ خَيْرٌ حَافِظًا ۖ وَهُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ (64) A re: “Nka hlola ke sa le ts’epa joang empa pele le ile la mphoqa ke le ts’epile ka ka moholoan’ae?” Allah U molemo ka ho fetisisa tlhokomelong, ke Eena Ea Khaphatsehang Mohau ka ho fetisisang har’a ba bonts’ang mohau.” |
وَلَمَّا فَتَحُوا مَتَاعَهُمْ وَجَدُوا بِضَاعَتَهُمْ رُدَّتْ إِلَيْهِمْ ۖ قَالُوا يَا أَبَانَا مَا نَبْغِي ۖ هَٰذِهِ بِضَاعَتُنَا رُدَّتْ إِلَيْنَا ۖ وَنَمِيرُ أَهْلَنَا وَنَحْفَظُ أَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيرٍ ۖ ذَٰلِكَ كَيْلٌ يَسِيرٌ (65) Ha ba bula mekotla ea bona, ba hlokomela hore ba khutlile le thepa eo baneng ba ile ananya ka eona. Ba re: “Oho ntat’a rona! Ke eng seo re ka se kopang se fetang sena? Thepa eo re neng re ilo ananya ka eona re khutlile le eona. Re tla fumanela batho ba habo rona lijo le hona ho hlokomela moena’rona, re tla be re phaelle mojaro oa kamele o tletseng. Sena seo re tlileng le sona hona joale se ea fokola.” |
قَالَ لَنْ أُرْسِلَهُ مَعَكُمْ حَتَّىٰ تُؤْتُونِ مَوْثِقًا مِّنَ اللَّهِ لَتَأْتُنَّنِي بِهِ إِلَّا أَن يُحَاطَ بِكُمْ ۖ فَلَمَّا آتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ اللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌ (66) Jakobo a re: “Nke ke ka mo romela ho ea le lona ho fihlela le fana ka kano e feletseng Ka lebitso la Allah ea hore Ruri le tla mo khutlisetsa ho ‘na, ntle le haeba le ka etsetsoa lesakana- la-nkope.” Joale eitse hoba ba ikane ka tieo, eaba o re: “Ruri Allah ke molebeli holim’a lintho tseo re li buoang.” |
وَقَالَ يَا بَنِيَّ لَا تَدْخُلُوا مِن بَابٍ وَاحِدٍ وَادْخُلُوا مِنْ أَبْوَابٍ مُّتَفَرِّقَةٍ ۖ وَمَا أُغْنِي عَنكُم مِّنَ اللَّهِ مِن شَيْءٍ ۖ إِنِ الْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ ۖ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ ۖ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُونَ (67) A boela a re: “Oho bar’a ba ka! Le se kene ka khoro e le ‘ngoe; empa le kene ka likhoro tse fapaneng. Nke ke ka le atlehisa ka leetho khahlanong le Allah. Liqeto ke tsa Allah feela. Eo ho Eena ke behileng ts’epo ea ka, etsoe bohle ba nang le tumelo ba beha ts’epo ea bona ho Eena.” |
وَلَمَّا دَخَلُوا مِنْ حَيْثُ أَمَرَهُمْ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغْنِي عَنْهُم مِّنَ اللَّهِ مِن شَيْءٍ إِلَّا حَاجَةً فِي نَفْسِ يَعْقُوبَ قَضَاهَا ۚ وَإِنَّهُ لَذُو عِلْمٍ لِّمَا عَلَّمْنَاهُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ (68) Ha ba se ba ke ne ka mokhoa oo ntat’a bona a neng a o khothalelitse, ha o’a ka oa ba thusa ka letho khahlanong le Allah; e ne e se letho haese feela taba-tabelo ea moea oa Jakobo oo a neng a ba tla ho o khotsofatsa, e ne e le morena ea nang le tsebo ho latela seo re neng re mo rutile sona; le hoja bongata ba batho bo sa tsebe letho |
وَلَمَّا دَخَلُوا عَلَىٰ يُوسُفَ آوَىٰ إِلَيْهِ أَخَاهُ ۖ قَالَ إِنِّي أَنَا أَخُوكَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (69) Ho ba ba fihle kapel’a Josefa, Josefa a kukela moena’e ho eena, a re: “Bona; ke ‘na ngoana oeno o se ise pelo mafisa ka seo ba ileng ba se etsa.” |
فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ السِّقَايَةَ فِي رَحْلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا الْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَارِقُونَ (70) Ho ba a ba selise lijo tsa bona, ebile o nokela senoelo kahar’a mokotla oa ngoana’bo, seboholi sa hooa: “lona ba kaletseng kamele! Ruri le masholu!” |
قَالُوا وَأَقْبَلُوا عَلَيْهِم مَّاذَا تَفْقِدُونَ (71) Ba ile ba retellehela ka ho bona, ba re: “ke se feng seo le se lahlehetsoeng ke sona?” |
قَالُوا نَفْقِدُ صُوَاعَ الْمَلِكِ وَلِمَن جَاءَ بِهِ حِمْلُ بَعِيرٍ وَأَنَا بِهِ زَعِيمٌ (72) Ba re: “re lahlehetsoe ke senoelo sa morena, ea tla se khutlilsa re tla mo neha mojaro o lekanang le oa kamele, ke rialo `na Josefa ke itlama.” |
قَالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُم مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِي الْأَرْضِ وَمَا كُنَّا سَارِقِينَ (73) Bona ba re: “Ka Allah! Le tseba hantle hore ha re ea tla lefats’eng lena ho tla tla etsa bokhopo, ebile ha re masholu.” |
قَالُوا فَمَا جَزَاؤُهُ إِن كُنتُمْ كَاذِبِينَ (74) Eaba Ma-Egepeta a re: “hana kahlolo e tle be e fe ea taba ena ha ho ka fumants’eha hore le buile leshano?” |
قَالُوا جَزَاؤُهُ مَن وُجِدَ فِي رَحْلِهِ فَهُوَ جَزَاؤُهُ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ (75) Bona ba re: “kahlolo ebe hore ho eo ho tla fumanoa senoelo seo mokotleng oa hae, a ahloloe malebana le seo. Ke kamoo rona re putsang ba etsang liphoso kateng.” |
فَبَدَأَ بِأَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَاءِ أَخِيهِ ثُمَّ اسْتَخْرَجَهَا مِن وِعَاءِ أَخِيهِ ۚ كَذَٰلِكَ كِدْنَا لِيُوسُفَ ۖ مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ الْمَلِكِ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ ۚ نَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مَّن نَّشَاءُ ۗ وَفَوْقَ كُلِّ ذِي عِلْمٍ عَلِيمٌ (76) Eaba o qala ho phenya-phenya mekotla ea bona pele a phenya oa moena’e, a e fumana ho moena’e. Ke kamoo Re ileng Ra qapela Josefa. O ne a ke ke a nka moena’e ho latela molao oa motlotlehi kantle le haeba e ne e le thato ea Allah. Re phahamisa ka mohau eo Re ikhethelang eena ho latela maemo, har’a marena a nang le Tsebo ho teng e mong ea Tsebang Tsohle |
۞ قَالُوا إِن يَسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٌ لَّهُ مِن قَبْلُ ۚ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِي نَفْسِهِ وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْ ۚ قَالَ أَنتُمْ شَرٌّ مَّكَانًا ۖ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَصِفُونَ (77) Ba re: “Haeba u oa utsuoa, ho kile ha eba ngoana’bo pele ho ena ea neng a utsoa. Empa Josefa o ile a ipipetsa moeeng ka taba eo, a se ke a ba phetlela lekunutu. A ipolella hore: “Lona le maqakabetsing a ts’abehang, ‘Allah U tseba ka ho fetisisa ‘nete ea seo le se buang.” |
قَالُوا يَا أَيُّهَا الْعَزِيزُ إِنَّ لَهُ أَبًا شَيْخًا كَبِيرًا فَخُذْ أَحَدَنَا مَكَانَهُ ۖ إِنَّا نَرَاكَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ (78) Ba re: “Oho mohlomphehi! Bona! Ntatae o se a holile haholo ebile o oa fokola, kahoo o ka mpa oa nka e mong oa rona sebakeng sa hae. Hobane Re eleletsoe hore u e mong oa ba etsang botle.” |
قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ أَن نَّأْخُذَ إِلَّا مَن وَجَدْنَا مَتَاعَنَا عِندَهُ إِنَّا إِذًا لَّظَالِمُونَ (79) A re: “Ruri Allah U hana hore re ka ts’oara e mong sebakeng sa eo re fumaneng thepa ea rona ho eena; Ruri re tla be re le baetsa liphoso.” |
فَلَمَّا اسْتَيْأَسُوا مِنْهُ خَلَصُوا نَجِيًّا ۖ قَالَ كَبِيرُهُمْ أَلَمْ تَعْلَمُوا أَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ أَخَذَ عَلَيْكُم مَّوْثِقًا مِّنَ اللَّهِ وَمِن قَبْلُ مَا فَرَّطتُمْ فِي يُوسُفَ ۖ فَلَنْ أَبْرَحَ الْأَرْضَ حَتَّىٰ يَأْذَنَ لِي أَبِي أَوْ يَحْكُمَ اللَّهُ لِي ۖ وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ (80) Ha ba se banyahame feela ho le boima ho mo lesa, ba ea thokoana ho ipuoa. Moholoane oa bona a re: “na ha le tsebe kamoo ntata lona a nkileng boikano ba lona Ka lebitso la Allah, le kamoo le kileng la sitoa ka ts’ebeletso ea Josefa linakong tse fetileng? Ka lebaka leo nke ke ka tsoa naheng ena ho fihlela ntate a ka ntumella, kapa Allah a ka ntaela joalo. Etsoe ke Eena ea molemo ka ho fetisisa har’a baahloli |
ارْجِعُوا إِلَىٰ أَبِيكُمْ فَقُولُوا يَا أَبَانَا إِنَّ ابْنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدْنَا إِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَافِظِينَ (81) Khutlelang ho ntata lona le ‘molelle hore: “Oho ntata rona! Bona! mora’hau u utsoitsoe. Rona re mpa re fana ka bopaki feela ba seo re se tsebang; ha re balebeli ba tse sa bonoeng |
وَاسْأَلِ الْقَرْيَةَ الَّتِي كُنَّا فِيهَا وَالْعِيرَ الَّتِي أَقْبَلْنَا فِيهَا ۖ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ (82) Tsamaea u botse motseng oo re neng re le ho ona, le bohle bao re neng re tsamaea le bona. Ruri re bua ‘nete.” |
قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا ۖ فَصَبْرٌ جَمِيلٌ ۖ عَسَى اللَّهُ أَن يَأْتِيَنِي بِهِمْ جَمِيعًا ۚ إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ (83) Jakobo are: “Che, le mpa le lohile maqiti. ‹Na mosebetsi oa ka ka mehla ke mamello! Mohlomong Allah U tla ba khutlisetsa ho ‘na kaofela. Hobane ke Eena, Eena feela Setsibi sa Tsohle, ebile U Seli.” |
وَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَا أَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ (84) Jakobo a ba furalla a re: “Mesarelo ea ka e meholo ka Josefa!” Mahlo a hae a soeufala ke masisapelo a feheloa |
قَالُوا تَاللَّهِ تَفْتَأُ تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوْ تَكُونَ مِنَ الْهَالِكِينَ (85) Ba re: “Ka Allah! Ha u sa tla tela ho hopola Josefa ho fihlela u kula, kapa ho fihlela u shoele!” |
قَالَ إِنَّمَا أَشْكُو بَثِّي وَحُزْنِي إِلَى اللَّهِ وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ (86) Ke ha a re: “Ke mpa feela ke lebisa mesarelo le metouto ea ka ho Allah, ke na le tsebo ho tsoa ho Allah ea seo lona le sa se tsebeng |
يَا بَنِيَّ اذْهَبُوا فَتَحَسَّسُوا مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَيْأَسُوا مِن رَّوْحِ اللَّهِ ۖ إِنَّهُ لَا يَيْأَسُ مِن رَّوْحِ اللَّهِ إِلَّا الْقَوْمُ الْكَافِرُونَ (87) Bara baka! Tsamaeang le ke le eo batlisisa hantle mabapi le Josefa le moena’e, le se lahleheloe ke ts’epo Mohaung oa Allah. Ruri! ha ho ea lahleheloang ke ts’epo Mohaung oa Allah, kantle ho ba senang tumelo.” |
فَلَمَّا دَخَلُوا عَلَيْهِ قَالُوا يَا أَيُّهَا الْعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهْلَنَا الضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَاعَةٍ مُّزْجَاةٍ فَأَوْفِ لَنَا الْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَا ۖ إِنَّ اللَّهَ يَجْزِي الْمُتَصَدِّقِينَ (88) Ha ba fihla ka pela Josefa, ba re: “Oho mohlomphehi! Re aparetsoe ke masoabi le lelapa la bo-rona, re tlisitse kananyetso e fokolang, kahoo re tlatsetse ka boima bo lekaneng, ebe joalo ka nyehelo ho rona. Hobane! Ruri Allah U putsa ba nyehelang.” |
قَالَ هَلْ عَلِمْتُم مَّا فَعَلْتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنتُمْ جَاهِلُونَ (89) A re: “Na le tseba seo le kileng la se etsa ka Josefa le moena’e, le sa tsebe?” |
قَالُوا أَإِنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُ ۖ قَالَ أَنَا يُوسُفُ وَهَٰذَا أَخِي ۖ قَدْ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا ۖ إِنَّهُ مَن يَتَّقِ وَيَصْبِرْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ (90) Ba re: “Na Ruri ke uena Josefa?” A re: “Ke ‘na Josefa, enoa ke moena’ka. Ruri Allah U bile molemo ho rona. Bonang! Ea sesefang bobe a bile a ena le mamello o fumana molemo; hobane Ruri Allah a ke ke a lahla kherehloa moputso oa ba etsang tse ntle.” |
قَالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ آثَرَكَ اللَّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَاطِئِينَ (91) Ba re: “Ka Allah! Ruri Allah U u ratile ho feta rona, Ruri re molato oa sebe.” |
قَالَ لَا تَثْرِيبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ ۖ يَغْفِرُ اللَّهُ لَكُمْ ۖ وَهُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ (92) A re: “Se ts’abeng kajeno! Allah U tla le ts’oarela, etsoe ke Eena ea Khaphatsehang Mohau ka ho fetisisa har’a bohle ba bonts’ang mohau |
اذْهَبُوا بِقَمِيصِي هَٰذَا فَأَلْقُوهُ عَلَىٰ وَجْهِ أَبِي يَأْتِ بَصِيرًا وَأْتُونِي بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ (93) Tsamaeang le setipana sena sa ka, le fihle le kupetse sefahleho sa ntate ka sona, o tla boela a bona; joale e be le tla koano ho ‘na kaofela le lelapa la bo-lona.” |
وَلَمَّا فَصَلَتِ الْعِيرُ قَالَ أَبُوهُمْ إِنِّي لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ ۖ لَوْلَا أَن تُفَنِّدُونِ (94) Nakong eo khonatha e tlohang Egepeta ntata bona o ile a re: “Ruri ke nkhella bo-teng ba Josefa, le hoja lona le mpitsa ts’ere-ts’ere.” |
قَالُوا تَاللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلَالِكَ الْقَدِيمِ (95) Ba re: “Ka Allah! Bona! Ruri u hlile u fokola kelellong ke botsofali.” |
فَلَمَّا أَن جَاءَ الْبَشِيرُ أَلْقَاهُ عَلَىٰ وَجْهِهِ فَارْتَدَّ بَصِيرًا ۖ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّي أَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ (96) Ha a fihla ka litaba tse molemo, a kupetsa ka setipana sefahlehong, hang a boela a bona. A re: “Ha ke’a ka kare ho lona, ke na le tsebo e tsoang ho Allah ea seo lona le sa se tsebeng?” |
قَالُوا يَا أَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا إِنَّا كُنَّا خَاطِئِينَ (97) Ba re: “Oho ntata rona! Re kopele ts’oarelo ea libe tsa rona, hobane! Ruri re bile sebeng.” |
قَالَ سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّي ۖ إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ (98) A re: “Ke tla kopa Mong`a ka ho le ts’oarela. Hobane! Ruri U Ts’oarela-joalo-joalo, U Khaphatseha Mohau.” |
فَلَمَّا دَخَلُوا عَلَىٰ يُوسُفَ آوَىٰ إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُوا مِصْرَ إِن شَاءَ اللَّهُ آمِنِينَ (99) Ha ba fihla ho Josefa, o ile a ba amohela, a re: “Kenang Egepeta ka polokeho, haeba e le ka thato ea Allah!” |
وَرَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَى الْعَرْشِ وَخَرُّوا لَهُ سُجَّدًا ۖ وَقَالَ يَا أَبَتِ هَٰذَا تَأْوِيلُ رُؤْيَايَ مِن قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّي حَقًّا ۖ وَقَدْ أَحْسَنَ بِي إِذْ أَخْرَجَنِي مِنَ السِّجْنِ وَجَاءَ بِكُم مِّنَ الْبَدْوِ مِن بَعْدِ أَن نَّزَغَ الشَّيْطَانُ بَيْنِي وَبَيْنَ إِخْوَتِي ۚ إِنَّ رَبِّي لَطِيفٌ لِّمَا يَشَاءُ ۚ إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ (100) O ile a phahamisetsa batsoali ba hae litulong tsa tlhompheho, kemoo bona ba oela fats’e kapel’a hae ba mo khumamela; empa a re: “Ntate! Sena ke manollo ea toro ea ka ea khale. Mong`a ka U entse hore e fetohe ‘nete, ebile U mponts’itse mosa nakong eo A neng A ntokolla chankaneng, A ba A le tlisa koano ho tsoa lehoatateng, kamor’a hoba Satane a fehle bora lipakeng tsa ka le bana beso. Ruri! Mong`a ka U na le kutloelo bohloko ho eo A ikhethelang eena. U Tseba Tsohle, U Hlokolosi.” |
۞ رَبِّ قَدْ آتَيْتَنِي مِنَ الْمُلْكِ وَعَلَّمْتَنِي مِن تَأْوِيلِ الْأَحَادِيثِ ۚ فَاطِرَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ أَنتَ وَلِيِّي فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۖ تَوَفَّنِي مُسْلِمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ (101) Oho Mong`a ka! Ruri efela U nkapesitse ka matla a puso le hona ho nthuta ho hong ka tlhaloso ea liketsahalo, – `Mopi oa maholimo le lefats’e! Ke Uena Mots’oalle Mots’ireletsi oa ka lefats’eng le bophelong Bo-tlang. A’ku etse hore mohla ke shoang, ke shoe joaloka ea inehetseng thatong ea Hau, U nkopanye le ba lokileng.” |
ذَٰلِكَ مِنْ أَنبَاءِ الْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ ۖ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ أَجْمَعُوا أَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُونَ (102) Tsena ke litaba tse ling tsa Masabonoeng tseo re u senolelang tsona. U ne u le sieo nakong eobaneng ba loha maqiti ba bile ba khobokane ‘moho |
وَمَا أَكْثَرُ النَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ (103) Le hoja u lakatsa hakaalo, bongata ba batho ba ke ke ba lumela |
وَمَا تَسْأَلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ (104) Etsoe ho se moputso oo u ba batlang ona mabapi le tumelo. Ha se ho hong haese sekhopotso ho batho |
وَكَأَيِّن مِّنْ آيَةٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يَمُرُّونَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا مُعْرِضُونَ (105) Hana ke lits’upiso tse kae tse maholimong le tse lefats’eng tseo ba li tlolisang mahlo holimo |
وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُم بِاللَّهِ إِلَّا وَهُم مُّشْرِكُونَ (106) Ba bangata ha ba lumele ho Allah haese hona ho mo kopanya le ba tlatsetsi |
أَفَأَمِنُوا أَن تَأْتِيَهُمْ غَاشِيَةٌ مِّنْ عَذَابِ اللَّهِ أَوْ تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ (107) Na e be ba ikutloa ba ts’ireletsehile khahlanong le kotlo e tlang ea Allah ea lesira le boima, kapa khahlanong le hora e ka ba hlahang tsome hoja ba sa iketlile |
قُلْ هَٰذِهِ سَبِيلِي أَدْعُو إِلَى اللَّهِ ۚ عَلَىٰ بَصِيرَةٍ أَنَا وَمَنِ اتَّبَعَنِي ۖ وَسُبْحَانَ اللَّهِ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُشْرِكِينَ (108) E re: “Ena ke tsela ea ka; Ke memela ho Allah, – ka bopaki bo feletseng, le bohle ba bonang ka leihlo le le leng, –`na le ba ntatelang. Tlotla ebe ho Allah! – ha nke ke ka kopanya melingoana le Allah.” |
وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِي إِلَيْهِم مِّنْ أَهْلِ الْقُرَىٰ ۗ أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۗ وَلَدَارُ الْآخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ اتَّقَوْا ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ (109) Le pele ho uena ha Re’a ka Ra roma Baromuoa haese feela batho bao Re ileng Ra ba nyenyeletsa, – ba phelang metseng. Ha baes’o hahlaule le lefats’e ba bona pheletso ea ba bileng teng pele ho bona? Ruri lehae la bophelo Bo-tlang le molemo ho ba sesefang bobe. Ha le na kutloisiso na? – |
حَتَّىٰ إِذَا اسْتَيْأَسَ الرُّسُلُ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُوا جَاءَهُمْ نَصْرُنَا فَنُجِّيَ مَن نَّشَاءُ ۖ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُنَا عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِمِينَ (110) Ho fihlela Baromuoa ba lahleheloa ke ts`epo, ba nahana hore ba ile ba nkuoa jolo ka ba leshano, thuso ea Rona e honyella ho bona, bao Re ba lakalelitseng joalo ba ea pholosoa. Empa kotlo ea Rona, e ke ke ea qobisoa ba sebeng |
لَقَدْ كَانَ فِي قَصَصِهِمْ عِبْرَةٌ لِّأُولِي الْأَلْبَابِ ۗ مَا كَانَ حَدِيثًا يُفْتَرَىٰ وَلَٰكِن تَصْدِيقَ الَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ كُلِّ شَيْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ (111) Kahar’a pale ea bona ho teng thuto sebakeng sa ba nang le kutloisiso. Ha se pale e iqapetsoeng, empa ke pakahatso ea nts’etsopele ea Lengolo le tsona litlhaloso tse lokolisitsoeng tsa lintho tsohle, ke Tataiso le ona Mohau ho ba kholoang |