The Quran in Bosnian - Surah Hijr translated into Bosnian, Surah Al-Hijr in Bosnian. We provide accurate translation of Surah Hijr in Bosnian - البوسنية, Verses 99 - Surah Number 15 - Page 262.

| الر ۚ تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ وَقُرْآنٍ مُّبِينٍ (1) Elif Lam Ra. Ovo su ajeti Knjige, Kur'ana jasnog |
| رُّبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ كَانُوا مُسْلِمِينَ (2) Zazalice nevjernici cesto sto nisu postali muslimani |
| ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا وَيَتَمَتَّعُوا وَيُلْهِهِمُ الْأَمَلُ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ (3) Pusti ih neka jedu i naslađuju se, i neka ih zavara nada – znace oni |
| وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَّعْلُومٌ (4) A Mi smo unistavali gradove samo u određeno vrijeme |
| مَّا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ (5) nijedan narod ne moze ni ubrzati ni usporiti konac svoj |
| وَقَالُوا يَا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ (6) Oni govore: "Ej, ti kome se Kur'an objavljuje, ti si, uistinu, lud |
| لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلَائِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ (7) Zasto nam meleke ne dovedes, ako je istina sto govoris |
| مَا نُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ إِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوا إِذًا مُّنظَرِينَ (8) Mi meleke saljemo samo s Istinom, i tada im se ne bi dalo vremena da cekaju |
| إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ (9) Mi, uistinu, Kur'an objavljujemo i zaista cemo Mi nad njim bdjeti |
| وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الْأَوَّلِينَ (10) I prije tebe smo poslanike prijasnjim narodima slali |
| وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ (11) i nijedan im poslanik nije dosao, a da mu se nisu narugali |
| كَذَٰلِكَ نَسْلُكُهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ (12) Eto tako Mi Kur'an uvodimo u srca nevjernika |
| لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ ۖ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ (13) oni u nj nece vjerovati, a zna se sta je bilo s narodima davnasnjim |
| وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا مِّنَ السَّمَاءِ فَظَلُّوا فِيهِ يَعْرُجُونَ (14) Kad bismo njih radi kapiju na nebu otvorili i oni se kroz nju uspinjali |
| لَقَالُوا إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُورُونَ (15) opet bi oni, zacijelo, rekli: "Samo nam se pricinjava, mi smo ljudi opcinjeni |
| وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِرِينَ (16) Mi smo na nebu sazvijezđa stvorili i za one koji ih posmatraju ukrasili |
| وَحَفِظْنَاهَا مِن كُلِّ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ (17) i cuvamo ih od svakog sejtana prokletog |
| إِلَّا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ مُّبِينٌ (18) a onoga koji kradom prisluskuje stize svjetlica vidljiva |
| وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَيْءٍ مَّوْزُونٍ (19) A Zemlju smo prostrli i po njoj nepomicne planine razbacali i ucinili da na njoj sve s mjerom raste |
| وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ وَمَن لَّسْتُمْ لَهُ بِرَازِقِينَ (20) i dajemo vam iz nje hranu, a i onima koje vi ne hranite |
| وَإِن مِّن شَيْءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَائِنُهُ وَمَا نُنَزِّلُهُ إِلَّا بِقَدَرٍ مَّعْلُومٍ (21) I ne postoji nista cije riznice ne posjedujemo, a od toga Mi dajemo samo onoliko koliko je potrebno |
| وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ فَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَسْقَيْنَاكُمُوهُ وَمَا أَنتُمْ لَهُ بِخَازِنِينَ (22) Mi saljemo vjetrove da oplođuju, a iz neba spustamo kisu da imate sta piti – vi time ne mozete raspolagati |
| وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ (23) I samo Mi dajemo zivot i smrt, i samo smo Mi vjecni |
| وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِينَ مِنكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِينَ (24) i samo Mi znamo one koji su vam prethodili, i samo Mi znamo one koji ce poslije doci |
| وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ ۚ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ (25) a On, Gospodar tvoj ce ih, zaista, sve sabrati. On je mudar i sve zna |
| وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ (26) Mi smo stvorili Adema od ilovace, od blata ustajalog |
| وَالْجَانَّ خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ السَّمُومِ (27) a jos prije smo stvorili dzine od vatre uzarene |
| وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِّن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ (28) I kad Gospodar tvoj rece melekima: "Ja cu stvoriti covjeka od ilovace, od blata ustajalog |
| فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ (29) i kad mu dam lik i u nj udahnem dusu, vi mu se poklonite |
| فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ (30) svi meleki su se, zajedno, poklonili |
| إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ أَن يَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ (31) osim Iblisa; on se nije htio s njima pokloniti |
| قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ (32) O, Iblise" – rece On – "zasto se ti ne htjede pokloniti |
| قَالَ لَمْ أَكُن لِّأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُ مِن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ (33) Nije moje" – rece – "da se poklonim covjeku koga si stvorio od ilovace, od blata ustajalog |
| قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ (34) Onda izlazi iz Dzenneta" – rece On – "nek si proklet |
| وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ (35) i neka se prokletstvo zadrzi na tebi do Dana sudnjeg |
| قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ (36) Gospodaru moj" – rece on – "daj mi vremena do dana kada ce oni biti ozivljeni |
| قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ (37) Daje ti se rok" – rece On – |
| إِلَىٰ يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ (38) do Dana vec određenog |
| قَالَ رَبِّ بِمَا أَغْوَيْتَنِي لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ (39) Gospodaru moj" – rece – "zato sto si me u zabludu doveo, ja cu njima na Zemlji poroke lijepim predstaviti i potrudicu se da ih sve zavedem |
| إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ (40) osim među njima Tvojih robova iskrenih |
| قَالَ هَٰذَا صِرَاطٌ عَلَيَّ مُسْتَقِيمٌ (41) Ove cu se istine Ja drzati" – rece On |
| إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ إِلَّا مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغَاوِينَ (42) Ti neces imati nikakve vlasti nad robovima Mojim, osim nad onima koji te budu slijedili, od onih zalutalih |
| وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ (43) Za sve njih mjesto sastanka Dzehennem ce biti |
| لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَابٍ لِّكُلِّ بَابٍ مِّنْهُمْ جُزْءٌ مَّقْسُومٌ (44) on ce sedam kapija imati i kroz svaku ce određen broj njih proci |
| إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ (45) Oni koji su se Allaha bojali i onog sto im je zabranjeno klonili, oni ce u dzennetskim bascama pored izvora biti |
| ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ آمِنِينَ (46) Uđite u njih sigurni, straha oslobođeni |
| وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ إِخْوَانًا عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَابِلِينَ (47) I Mi cemo zlobu iz grudi njihovih istisnuti, oni ce kao braca na divanima jedni prema drugima sjediti |
| لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ (48) tu ih umor nece doticati, oni odatle nikada nece izvedeni biti |
| ۞ نَبِّئْ عِبَادِي أَنِّي أَنَا الْغَفُورُ الرَّحِيمُ (49) Kazi robovima Mojim da sam Ja, zaista, Onaj koji prasta i da sam milostiv |
| وَأَنَّ عَذَابِي هُوَ الْعَذَابُ الْأَلِيمُ (50) ali da je i kazna Moja, doista, bolna kazna |
| وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ (51) I obavijesti ih o gostima Ibrahimovim – |
| إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ (52) kada su mu usli i rekli: "Mir!" – on je rekao: "Mi smo se vas uplasili |
| قَالُوا لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ (53) Ne plasi se!" – rekose – "donosimo ti radosnu vijest, ucena sina ces imati |
| قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَىٰ أَن مَّسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ (54) Zar mi donosite radosnu vijest sada kad me je starost ophrvala?" – rece on – "cime me radujete |
| قَالُوا بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ الْقَانِطِينَ (55) Donosimo ti radosnu vijest koja ce se doista obistiniti" – rekose oni – "zato nadu ne gubi |
| قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِ إِلَّا الضَّالُّونَ (56) Nadu u milost Gospodara svoga mogu gubiti samo oni koji su zabludjeli" – rece on |
| قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ (57) i upita: "A sta vi hocete, o izaslanici |
| قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ (58) Mi smo poslani narodu nevjernickom" – rekose – |
| إِلَّا آلَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ (59) samo cemo svu Lutovu celjad spasiti |
| إِلَّا امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَا ۙ إِنَّهَا لَمِنَ الْغَابِرِينَ (60) osim zene njegove, ona ce, odlucili smo, sa ostalima kaznu iskusiti |
| فَلَمَّا جَاءَ آلَ لُوطٍ الْمُرْسَلُونَ (61) I kad izaslanici dođose Lutu |
| قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ (62) on rece: "Vi ste, doista, ljudi neznani |
| قَالُوا بَلْ جِئْنَاكَ بِمَا كَانُوا فِيهِ يَمْتَرُونَ (63) Ne!" – rekose oni. "Donosimo ti ono u sto ovi stalno sumnjaju |
| وَأَتَيْنَاكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ (64) donosimo ti ono sto ce se, sigurno, dogoditi, a mi, zaista, istinu govorimo |
| فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ اللَّيْلِ وَاتَّبِعْ أَدْبَارَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ وَامْضُوا حَيْثُ تُؤْمَرُونَ (65) Izvedi celjad svoju u gluho doba noci, a ti budi na zacelju njihovu, i neka se niko od vas ne osvrce, vec produzite u pravcu kuda vam se naređuje |
| وَقَضَيْنَا إِلَيْهِ ذَٰلِكَ الْأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَٰؤُلَاءِ مَقْطُوعٌ مُّصْبِحِينَ (66) I Mi smo mu objavili ono sto ce se zbiti: da ce oni, svi do posljednjeg, u svitanje unisteni biti |
| وَجَاءَ أَهْلُ الْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ (67) U to dođose stanovnici grada, veseli |
| قَالَ إِنَّ هَٰؤُلَاءِ ضَيْفِي فَلَا تَفْضَحُونِ (68) Ovo su gosti moji" – rece on – "pa me ne sramotite |
| وَاتَّقُوا اللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ (69) i bojte se Allaha, i mene ne ponizujte |
| قَالُوا أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعَالَمِينَ (70) A zar ti nismo zabranili da ikoga primas?" – povikase oni |
| قَالَ هَٰؤُلَاءِ بَنَاتِي إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ (71) Ako vec hocete nesto ciniti, eto kceri mojih!" – rece on |
| لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِي سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ (72) A zivota mi tvoga, oni su u pijanstvu svome lutali |
| فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُشْرِقِينَ (73) I njih je zadesio strasan glas kad je Sunce izlazilo |
| فَجَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن سِجِّيلٍ (74) i Mi smo ucinili da ono sto je gore bude dolje, i na njih smo kao kisu grumenje od skamenjene gline srucili – |
| إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّلْمُتَوَسِّمِينَ (75) to su, zaista, pouke za one koji posmatraju – |
| وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍ مُّقِيمٍ (76) on je pored puta, i sada postoji |
| إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّلْمُؤْمِنِينَ (77) to je doista pouka za one koji vjeruju |
| وَإِن كَانَ أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ لَظَالِمِينَ (78) A i stanovnici Ejke su bili nevjernici |
| فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُّبِينٍ (79) pa smo ih kaznili, i oba su pored puta vidljivi |
| وَلَقَدْ كَذَّبَ أَصْحَابُ الْحِجْرِ الْمُرْسَلِينَ (80) I stanovnici Hidzra su poslanike laznim smatrali |
| وَآتَيْنَاهُمْ آيَاتِنَا فَكَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ (81) a Mi smo im dokaze Nase bili dali, ali su oni od njih glave okrenuli |
| وَكَانُوا يَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا آمِنِينَ (82) Oni su kuce u brdima klesali, vjerujuci da su sigurni |
| فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُصْبِحِينَ (83) pa i njih u svitanje strasan glas zadesi |
| فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ (84) i ne bijase im ni od kakve koristi ono sto su bili stekli |
| وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ ۗ وَإِنَّ السَّاعَةَ لَآتِيَةٌ ۖ فَاصْفَحِ الصَّفْحَ الْجَمِيلَ (85) Mi smo nebesa i Zemlju i ono sto je između njih mudro stvorili. Cas ozivljenja ce zacijelo doci, zato ti velikodusno oprosti |
| إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِيمُ (86) Gospodar tvoj sve stvara i On je Sveznajuci. – |
| وَلَقَدْ آتَيْنَاكَ سَبْعًا مِّنَ الْمَثَانِي وَالْقُرْآنَ الْعَظِيمَ (87) Mi smo ti objavili sedam ajeta, koji se ponavljaju, i Kur'an velicanstveni ti objavljujemo. – |
| لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ (88) Ne pruzaj poglede svoje na ono sto Mi dajemo na uzivanje nekim od njih i ne budi tuzan zbog njih, a prema vjernicima blag budi |
| وَقُلْ إِنِّي أَنَا النَّذِيرُ الْمُبِينُ (89) i reci: "Ja samo javno opominjem" – |
| كَمَا أَنزَلْنَا عَلَى الْمُقْتَسِمِينَ (90) kao sto smo sljedbenike Knjige opomenuli |
| الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ (91) one koji Kur'an na dijelove dijele |
| فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ (92) I tako Mi Gospodara tvoga, njih cemo sve na odgovornost pozvati |
| عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ (93) za ono sto su radili |
| فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ (94) Ti javno ispovijedaj ono sto ti se naređuje i mnogobozaca se okani |
| إِنَّا كَفَيْنَاكَ الْمُسْتَهْزِئِينَ (95) Mi cemo te osloboditi onih koji se rugaju |
| الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ (96) koji pored Allaha drugog boga uzimaju; i znace oni |
| وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ (97) Mi dobro znamo da ti je tesko u dusi zbog onoga sto oni govore |
| فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ السَّاجِدِينَ (98) zato velicaj Gospodara svoga i hvali Ga, i molitvu obavljaj |
| وَاعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأْتِيَكَ الْيَقِينُ (99) i sve dok si ziv, Gospodaru svome se klanjaj |