الر ۚ تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ (1) Alif Lam Ra, lawa ngamavesi encwadi ecacile |
إِنَّا أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ (2) Ngempela thina sayembula iQur’an (ngolimi) lwesi-Arab ukuze mhlawumbe niqonde |
نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ الْقَصَصِ بِمَا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ هَٰذَا الْقُرْآنَ وَإِن كُنتَ مِن قَبْلِهِ لَمِنَ الْغَافِلِينَ (3) Thina sikuxoxela izindaba ezimnandi ngokwedlulele ngesikwembulile kuwena, lena iQur’an yize noma ngaphambilini kwayo wawungomunye wabanganakile |
إِذْ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ إِنِّي رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِي سَاجِدِينَ (4) Khumbula ngenkathi uJosefa ethi kuyise, “Oh baba wami! ngempela mina ngibone (ephuphweni) izinkanyezi eziyishumi nanye nelanga nenyanga ngizibone zingikhothamela.” |
قَالَ يَا بُنَيَّ لَا تَقْصُصْ رُؤْيَاكَ عَلَىٰ إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُوا لَكَ كَيْدًا ۖ إِنَّ الشَّيْطَانَ لِلْإِنسَانِ عَدُوٌّ مُّبِينٌ (5) (Uyise) wathi, “Oh ndodana yami! ungabaxoxeli abafowenu iphupho lakho hleze bakudalele icebo ngempela usathane uyisitha somuntu esigqamile” |
وَكَذَٰلِكَ يَجْتَبِيكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِن تَأْوِيلِ الْأَحَادِيثِ وَيُتِمُّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ وَعَلَىٰ آلِ يَعْقُوبَ كَمَا أَتَمَّهَا عَلَىٰ أَبَوَيْكَ مِن قَبْلُ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ (6) Futhi kanjalo iNkosi yakho iyakukhetha futhi ikufundisa ukuchazwa kwamaphupho futhi iphelelise ububele bayo phezu kwakho kanye nasemndenini kaJakobe njengoba yawuphelelisa phezu kwabazali bakho bobabili ngaphambi kuka-Abraham no-Isaka ngempela iNkosi yakho iyisazi inobuhlakani |
۞ لَّقَدْ كَانَ فِي يُوسُفَ وَإِخْوَتِهِ آيَاتٌ لِّلسَّائِلِينَ (7) Ngempela kuJosefa nabafowabo kunezimpawu kulabo ababuzayo |
إِذْ قَالُوا لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰ أَبِينَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ (8) Ngenkathi bethi kuJosefa nomfowabo bathandeka ngokwedlulele kubaba wethu kunathi sibe siyiqembu (singumndeni) ngempela ubaba wethu usephutheni elicacile |
اقْتُلُوا يُوسُفَ أَوِ اطْرَحُوهُ أَرْضًا يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُوا مِن بَعْدِهِ قَوْمًا صَالِحِينَ (9) Akubulawe uJosefa noma aphonswe (kwenye) indawo ukuze anake nina ubaba wenu futhi emva kwalokho niyoba ngabantu abalungileyo.” |
قَالَ قَائِلٌ مِّنْهُمْ لَا تَقْتُلُوا يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِي غَيَابَتِ الْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ السَّيَّارَةِ إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ (10) Sathi isikhulumi phakathi kwabo “ningambulali uJosefa uma nifuna ukwenza okuthize mphonseni phakathi emthonjeni zizomcosha ezinye zezihambi uma kungukuthi nizokwenza njalo.” |
قَالُوا يَا أَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَنَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُ لَنَاصِحُونَ (11) Bathi, “Oh baba wethu! kungani ungasethembi ngoJosefa kulapho ngempela thina singabamfisela okuhle na?” |
أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ (12) Mthumele kanye nathi kusasa ukuze azithokozise futhi adlale futhi ngempela thina sizomlondoloza |
قَالَ إِنِّي لَيَحْزُنُنِي أَن تَذْهَبُوا بِهِ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَافِلُونَ (13) Wathi (uyise), ngempela mina kungiphatha kabi ukuthi ningahamba naye futhi ngiyesaba ukuthi angase adliwe impisi ngenkathi nina ningamnakile |
قَالُوا لَئِنْ أَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّا إِذًا لَّخَاسِرُونَ (14) Bathi (abafowabo bakaJosefa) uma edliwa impisi kulapho thina siyiqembu elinamandla ngempela thina kuyobe silahlekelwe |
فَلَمَّا ذَهَبُوا بِهِ وَأَجْمَعُوا أَن يَجْعَلُوهُ فِي غَيَابَتِ الْجُبِّ ۚ وَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمْرِهِمْ هَٰذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ (15) Ngakho-ke kwathi lapho bemthatha behamba naye futhi bavumelana ukuthi bamphonse phakathi ekugcineni komthombo samembulela ukuthi (ngelinye ilanga) uyobuyela ubatshene ngaloludaba lwabo kulapho bona bengaboni (bengasakhumbuli) |
وَجَاءُوا أَبَاهُمْ عِشَاءً يَبْكُونَ (16) Futhi (abafowabo kaJosefa) bafika kubaba wabo ebusuku bekhala |
قَالُوا يَا أَبَانَا إِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَاعِنَا فَأَكَلَهُ الذِّئْبُ ۖ وَمَا أَنتَ بِمُؤْمِنٍ لَّنَا وَلَوْ كُنَّا صَادِقِينَ (17) Bathi, “Oh Baba wethu! besincintisana ngokugijima sashiya uJosefa eduze nezimpahla zethu wayesedliwa impisi futhi wena angeke usikholwe (kulokho esikushoyo) yize noma siqinisile.” |
وَجَاءُوا عَلَىٰ قَمِيصِهِ بِدَمٍ كَذِبٍ ۚ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا ۖ فَصَبْرٌ جَمِيلٌ ۖ وَاللَّهُ الْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ (18) Base beletha ihembe lakhe elibhecwe ngegazi lamanga, (ubaba wabo) wathi “Qha imiphefumulo yenu iniholele kokuthize ngakho-ke ukubekezela kuhle futhi uMvelinqangi ongumsizi kulokho enikuchazayo.” |
وَجَاءَتْ سَيَّارَةٌ فَأَرْسَلُوا وَارِدَهُمْ فَأَدْلَىٰ دَلْوَهُ ۖ قَالَ يَا بُشْرَىٰ هَٰذَا غُلَامٌ ۚ وَأَسَرُّوهُ بِضَاعَةً ۚ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِمَا يَعْمَلُونَ (19) Kwase kufika iqulu lezihambi ngakho-ke zase zithumela umuntu wazo ozikhelela amanzi wayeselehlisa ibhakade lakhe (emthonjeni ukuze akhe amanzi) wathi “hawu izindaba ezinhle lona ngumfana! Base bemfihla njengempahla yokuhwetshwa futhi uMvelinqangi uyisazi salokho ababekwenza.” |
وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُودَةٍ وَكَانُوا فِيهِ مِنَ الزَّاهِدِينَ (20) Bamthengisa ngenani elincane ngamadirhamu ambalwa futhi babengabanye ababengenandaba ngaye |
وَقَالَ الَّذِي اشْتَرَاهُ مِن مِّصْرَ لِامْرَأَتِهِ أَكْرِمِي مَثْوَاهُ عَسَىٰ أَن يَنفَعَنَا أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَدًا ۚ وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي الْأَرْضِ وَلِنُعَلِّمَهُ مِن تَأْوِيلِ الْأَحَادِيثِ ۚ وَاللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰ أَمْرِهِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ (21) Futhi lowo owamthengayo waseGibhithe wathi kumkakhe “yenze inhlalo yakhe ibe yinhle hleze abe usizo kuthina noma simthathe njengendodana futhi kanjalo-ke samzinzisa uJosefa emhlabeni ukuze simfundise ukuhunyuswa kwezigameko futhi uMvelinqangi unamandla phezu kodaba lwakhe kepha iningi labantu alazi.” |
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ (22) Futhi kwathi lapho (uJosefa) esekhula samupha ubuhlakani nolwazi futhi sibanika kanjalo umvuzo abenzi bokuhle |
وَرَاوَدَتْهُ الَّتِي هُوَ فِي بَيْتِهَا عَن نَّفْسِهِ وَغَلَّقَتِ الْأَبْوَابَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ ۚ قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ ۖ إِنَّهُ رَبِّي أَحْسَنَ مَثْوَايَ ۖ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ (23) Futhi lowo (Nkosikazi) ayehlala endlini yakhe wayefuna ukumholela ekoneni wavala iminyango wathi, “woza” (uJosefa) wathi “ngifuna isiphephelo sikaMvelinqangi ngempela yena uyiNkosi yami eyenze kwakuhle ukuhlala kwami, ngempela yona ayibaphumelelisi abayizoni.” |
وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِ ۖ وَهَمَّ بِهَا لَوْلَا أَن رَّأَىٰ بُرْهَانَ رَبِّهِ ۚ كَذَٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّوءَ وَالْفَحْشَاءَ ۚ إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُخْلَصِينَ (24) Futhi ngempela (unkosikazi ka-Azizi) wayemfisa (uJosefa) futhi naye wayezomfisa ukube wayengabubonanga ubufakazi beNkosi yakhe kanjalo siyobuphebeza kuyena ububi nokukhohlakala ngempela yena (uJosefa) wayengomunye wezinceku zethu ezikhethiweyo ezimsulwa |
وَاسْتَبَقَا الْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُ مِن دُبُرٍ وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَى الْبَابِ ۚ قَالَتْ مَا جَزَاءُ مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوءًا إِلَّا أَن يُسْجَنَ أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌ (25) Futhi bobabili (uJosefa nonkosikazi ayehlala endlini yakhe) babephangelana bejahe emnyango (unkosikazi) wadabula ihembe lakhe ngemumva, bobabili bahlangana nomyeni wenkosikazi ngasemnyango unkosikazi (wabuza umyeni wakhe) wathi “Isiphi isijeziso salowo ofuna ukwenza okungalungile kunkosikazi wakho na ngaphandle kokuba afakwe ejele noma isijeziso esibuhlungu.” |
قَالَ هِيَ رَاوَدَتْنِي عَن نَّفْسِي ۚ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ أَهْلِهَا إِن كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ الْكَاذِبِينَ (26) (UJosefa) wathi “uyena (owesifazane) obefuna ukwenza ukukhohlakala nami” futhi wafakaza ufakazi ophuma phakathi kwabantu (owesifazane wathi) “ukube ihembe lakhe belidabuke ngaphambili ngakho-ke uqinisile (owesifazane) yena (uJosefa) ungomunye wabaqambi bamanga |
وَإِن كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ الصَّادِقِينَ (27) Kodwa uma ihembe lakhe lidabuke ngemumva ngakho- ke (owesifazane) uqamba amanga futhi yena (uJosefa) ungomunye wabaqinisile |
فَلَمَّا رَأَىٰ قَمِيصَهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ قَالَ إِنَّهُ مِن كَيْدِكُنَّ ۖ إِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيمٌ (28) Ngakho-ke kwathi lapho esebona ukuthi ihembe lakhe lidabuke ngemumva wathi “ngempela kuyicebo lenu (nina makhosikazi! Ngempela icebo lenu elikhulu.”) |
يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَٰذَا ۚ وَاسْتَغْفِرِي لِذَنبِكِ ۖ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ الْخَاطِئِينَ (29) Josefa ungakunaki lokhu futhi (Nkosikazi wami) cela intethelelo ngesono sakho ngempela wena ungomunye wabanezono |
۞ وَقَالَ نِسْوَةٌ فِي الْمَدِينَةِ امْرَأَتُ الْعَزِيزِ تُرَاوِدُ فَتَاهَا عَن نَّفْسِهِ ۖ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّا ۖ إِنَّا لَنَرَاهَا فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ (30) Futhi abesifazane bedolobha bathi “unkosikazi wa-Al-Azizi ufuna ukwenza ukukhohlakala nomfana omncane (nesigqila) sakhe, ngempela uthando lwakhe (owesifazane) lwadlulela ngempela simbona esephutheni elisobala.” |
فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَأً وَآتَتْ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِّنْهُنَّ سِكِّينًا وَقَالَتِ اخْرُجْ عَلَيْهِنَّ ۖ فَلَمَّا رَأَيْنَهُ أَكْبَرْنَهُ وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ وَقُلْنَ حَاشَ لِلَّهِ مَا هَٰذَا بَشَرًا إِنْ هَٰذَا إِلَّا مَلَكٌ كَرِيمٌ (31) Ngakho-ke kwathi lapho ezwa (uNkosikazi ka-Al-Azizi) ukugxekwa ngabesifazane wathumela ukuba balandwe, futhi wabalungiselela idili wayesebanika bonke abesifazane ngamunyeummesewayesethi(unkosikazika-Al-AzizikuJosefa) “phumela kubona ngakho-ke kwathi lapho sebembona bamphakamisa (ngobuhle bakhe bamangala) futhi bazisika izandla zabo base” bethi “ukuphelela kungokukaMvelinqangi! Akusiyena umuntu lona ngaphandle kokuthi uyingelosi enkulu.” |
قَالَتْ فَذَٰلِكُنَّ الَّذِي لُمْتُنَّنِي فِيهِ ۖ وَلَقَدْ رَاوَدتُّهُ عَن نَّفْسِهِ فَاسْتَعْصَمَ ۖ وَلَئِن لَّمْ يَفْعَلْ مَا آمُرُهُ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُونًا مِّنَ الصَّاغِرِينَ (32) Wathi (uNkosikazi ka-al-Azizi) ngakho-ke lona nguyena ebeningisola ngaye futhi ngempela bengifuna ukwenza ukukhohlakala naye kepha wenqaba futhi uma engafuni ukwenza engimphoqa kukona ngempela uzofakwa ejele bese ngempela eba ngomunye wabajabhisiwe |
قَالَ رَبِّ السِّجْنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدْعُونَنِي إِلَيْهِ ۖ وَإِلَّا تَصْرِفْ عَنِّي كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ وَأَكُن مِّنَ الْجَاهِلِينَ (33) (UJosefa) wathi “Nkosi yami ijele lithandeka ngokwedlulele kumina kunalokho abangimemela kukona futhi uma ungalishabalalisi kumina icebo labo ngizosuke ngithambekele kubona bese ngiba ngomunye wabangenalwazi.” |
فَاسْتَجَابَ لَهُ رَبُّهُ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ ۚ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ (34) Ngakho-ke iNkosi yakhe yawuphendula umthandazo wakhe yalibhuntshisa kuyena icebo labo (abesifazane) ngempela yona ingozwayo owaziyo |
ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّن بَعْدِ مَا رَأَوُا الْآيَاتِ لَيَسْجُنُنَّهُ حَتَّىٰ حِينٍ (35) Kwabe sekuyavela kubona emva kokuba sebebubonile ubufakazi ukuthi (u-Al-Azizi) akamfake ejele isikhashana |
وَدَخَلَ مَعَهُ السِّجْنَ فَتَيَانِ ۖ قَالَ أَحَدُهُمَا إِنِّي أَرَانِي أَعْصِرُ خَمْرًا ۖ وَقَالَ الْآخَرُ إِنِّي أَرَانِي أَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِي خُبْزًا تَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْهُ ۖ نَبِّئْنَا بِتَأْوِيلِهِ ۖ إِنَّا نَرَاكَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ (36) Kwangenakanyenayeejeleabantubesilisaababiliabasebancane oyedwa wabo wathi “ngempela mina ngizibone (ephusheni) ngakha iwayini” yathi enye “ngempela mina ngizibone (ephuphweni) ngithwele ngekhanda lami isinkwa izinyoni zidlela kusona (bathi) sitshele incazelo yalokhu ngempela thina sikubona ungomunye wabenzi bokuhle.” |
قَالَ لَا يَأْتِيكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقَانِهِ إِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيلِهِ قَبْلَ أَن يَأْتِيَكُمَا ۚ ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِي رَبِّي ۚ إِنِّي تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ (37) Wathi “angeke kuze kufike kunina nobabili ukudla enabelwa kona nobabili ngaphandle kokuthi nobabili nginitshele incazelo yakho ngaphambi kokuba kufike kunina nobabili, lokhu kungokunye kwalokho engikufundiswe iNkosi yami, ngempela iNkosi yami ngiyishiyile inkolo yabantu abangakholwa kuMvelinqangi futhi bona empilweni ezayo bayoba ngabangakholwayo.” |
وَاتَّبَعْتُ مِلَّةَ آبَائِي إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ ۚ مَا كَانَ لَنَا أَن نُّشْرِكَ بِاللَّهِ مِن شَيْءٍ ۚ ذَٰلِكَ مِن فَضْلِ اللَّهِ عَلَيْنَا وَعَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ (38) Futhi ngilandele inkolo yobaba bami u-Abrahamu noIsaka noJakobe, akusifanele ngalutho ukuthi singenzela uMvelinqangi abahlanganyeli ekumkhonzeni, lokhu kuphuma emseni kaMvelinqangi owehlela phezu kwethu kanye nakubantu kepha iningi labantu alibongi |
يَا صَاحِبَيِ السِّجْنِ أَأَرْبَابٌ مُّتَفَرِّقُونَ خَيْرٌ أَمِ اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ (39) Oh bangane ababili basejele! ngakube othixo abehlukehlukene bangcono noma uMvelinqangi oyedwa umnqobi na |
مَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِهِ إِلَّا أَسْمَاءً سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَاؤُكُم مَّا أَنزَلَ اللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ ۚ إِنِ الْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ ۚ أَمَرَ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا إِيَّاهُ ۚ ذَٰلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ (40) Aningakhonzi lutho esikhundleni sakhe ngaphandle kwamagama eniwaqambe nina kanye nobaba benu, uMvelinqangi akazange alehlisele phansi igunya ngalokho umthetho akusiwona wamuntu ngaphandle kokuthi ungokaMvelinqangi, uniphoqe ukuthi ningakhonzi lutho ngaphandle kwakhe, leyo inkolo eqondile kepha iningi labantu alazi |
يَا صَاحِبَيِ السِّجْنِ أَمَّا أَحَدُكُمَا فَيَسْقِي رَبَّهُ خَمْرًا ۖ وَأَمَّا الْآخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ الطَّيْرُ مِن رَّأْسِهِ ۚ قُضِيَ الْأَمْرُ الَّذِي فِيهِ تَسْتَفْتِيَانِ (41) Oh bangane ababili basejele! (incazelo yamaphupho enu ukuthi) oyedwa wenu uzothelela iNkosi (umphathi) wakhe iwayini bese kuthi omunye uzonqanyulezwa bese ziyadla izinyoni ekhanda lakhe udaba seluhluleliwe okuyilona nobabili ebenilubuza |
وَقَالَ لِلَّذِي ظَنَّ أَنَّهُ نَاجٍ مِّنْهُمَا اذْكُرْنِي عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَاهُ الشَّيْطَانُ ذِكْرَ رَبِّهِ فَلَبِثَ فِي السِّجْنِ بِضْعَ سِنِينَ (42) Futhi wathi kulowo ayecabanga ukuthi uzokhululwa (uzosindiswa) kubona bobabili “ngikhumbule eNkosini yakho (umphathi) kepha usathane wamenza ukuthi amkhohlwe ukumkhumbula eNkosini yakhe ngakho-ke wahlala ejele iminyaka embalwa.” |
وَقَالَ الْمَلِكُ إِنِّي أَرَىٰ سَبْعَ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعَ سُنبُلَاتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَاتٍ ۖ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَفْتُونِي فِي رُؤْيَايَ إِن كُنتُمْ لِلرُّؤْيَا تَعْبُرُونَ (43) Futhi iNkosi yathi “ngempela mina ngibone (ephuphweni) izinkomo eziyisikhombisa ezikhuluphele zidliwa eziyisikhombisa ezizacile kanye nezikhwebu eziyisikhombisa eluhlazanezinyeezomile, Ohninabaholi! ngichazeleniiphupho lami uma kungukuthi nina niyawachaza amaphupho.” |
قَالُوا أَضْغَاثُ أَحْلَامٍ ۖ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ الْأَحْلَامِ بِعَالِمِينَ (44) Bathi, “amaphupho ahlangene (ayindida) futhi thina asikwazi ukuchaza amaphupho.” |
وَقَالَ الَّذِي نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَا أُنَبِّئُكُم بِتَأْوِيلِهِ فَأَرْسِلُونِ (45) Futhi lowo owayekhululiwe kubona nobabili wakhumbula emva (kwesikhashana) wathi “mina ngizonitshela incazelo yalo ngakho-ke ngithumeleni khona.” |
يُوسُفُ أَيُّهَا الصِّدِّيقُ أَفْتِنَا فِي سَبْعِ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعِ سُنبُلَاتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَاتٍ لَّعَلِّي أَرْجِعُ إِلَى النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُونَ (46) Wafika wathi, Oh Josefa! Oh! wena oneqiniso sichazele ngezinkomo eziyisikhombisa ezikhuluphele ezidliwe ezizacileyo nangezikhwebu eziyisikhombisa eziluhlaza nezinye ezomileyo ukuze ngibuyele kubantu ukuze bazi |
قَالَ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأَبًا فَمَا حَصَدتُّمْ فَذَرُوهُ فِي سُنبُلِهِ إِلَّا قَلِيلًا مِّمَّا تَأْكُلُونَ (47) Wathi (uJosefa) nizolima iminyaka eyisikhombisa elandelananyo bese kuthi lokho enizokuvuna nikushiye ezikhwebini zakho (nikulondoloze) ngaphandle kokuncane eniyokudlayo |
ثُمَّ يَأْتِي مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ يَأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ إِلَّا قَلِيلًا مِّمَّا تُحْصِنُونَ (48) Bese emva kwalokho kuyofika iminyaka eyisikhombisa enzima (yendlala) ilandelana eyodla konke lokho eniyobe nikubekele ukuza kwayo ngaphandle kokuncane kulokho eniyobe nikulondolozile |
ثُمَّ يَأْتِي مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ عَامٌ فِيهِ يُغَاثُ النَّاسُ وَفِيهِ يَعْصِرُونَ (49) Bese kuthi emva kwalokho kuyofika unyaka lapho abantu beyothola khona imvula eningi kakhulu futhi abayokwenza ngawo (okuthize) |
وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُونِي بِهِ ۖ فَلَمَّا جَاءَهُ الرَّسُولُ قَالَ ارْجِعْ إِلَىٰ رَبِّكَ فَاسْأَلْهُ مَا بَالُ النِّسْوَةِ اللَّاتِي قَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ ۚ إِنَّ رَبِّي بِكَيْدِهِنَّ عَلِيمٌ (50) Futhi iNkosi yathi, “izani naye kumina” ngakho-ke kwathi lapho isithunywa sesifika kuyena (uJosefa) sathi “phindela eNkosini yakho uyibuze ukuthi kwenzekani kwabesifazane ababezisike izandla zabo na? Ngempela iNkosi yami (uMvelinqangi) uyazi ngecebo labo.” |
قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ إِذْ رَاوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفْسِهِ ۚ قُلْنَ حَاشَ لِلَّهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِن سُوءٍ ۚ قَالَتِ امْرَأَتُ الْعَزِيزِ الْآنَ حَصْحَصَ الْحَقُّ أَنَا رَاوَدتُّهُ عَن نَّفْسِهِ وَإِنَّهُ لَمِنَ الصَّادِقِينَ (51) (INkosi) yathi “lwaluyini udaba lwenu ngenkathi nanifuna ukwenza ukukhohlakala kuJosefa na?” (Abesifazane) bathi “isiphephelo singesika Mvelinqangi asizange sazi ukuthi simenzela ububi” unkosikazi ka-Al-Azizi wathi “manje selisobala iqiniso mina ngangifuna ukwenza ukukhohlakala kuyena futhi ngempela yena waba ngomunye wabaneqiniso.” |
ذَٰلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّي لَمْ أَخُنْهُ بِالْغَيْبِ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي كَيْدَ الْخَائِنِينَ (52) (UJosefawathingibuzangalokhu) ukuzeazi(u-Al-Azizi) ukuthi ngempela mina angizange ngenze ukungathembeki kuyena (ngokwenza ukukhohlakala kunkosikazi wakhe) engekho nokuthi uMvelinqangi akaliholi icebo (labangalungile) |
۞ وَمَا أُبَرِّئُ نَفْسِي ۚ إِنَّ النَّفْسَ لَأَمَّارَةٌ بِالسُّوءِ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّي ۚ إِنَّ رَبِّي غَفُورٌ رَّحِيمٌ (53) Futhi angizibizi ngokhululekile ngempela umphefumulo uholela ebubini ngaphandle uma ibe nomusa iNkosi yami, ngempela iNkosi yami ingethethelelayo inesihawu |
وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُونِي بِهِ أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِي ۖ فَلَمَّا كَلَّمَهُ قَالَ إِنَّكَ الْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِينٌ أَمِينٌ (54) Futhi iNkosi yathi, “mletheni kumina ngizozikhethela yena mina” ngakho-ke kwathi lapho seyikhuluma naye yathi “ngempela wena namhlanje usezingeni eliphezulu elithembekile” |
قَالَ اجْعَلْنِي عَلَىٰ خَزَائِنِ الْأَرْضِ ۖ إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيمٌ (55) (UJosefa waphendula) wathi, “ngibeke esikhundleni sokuba ngibe umlondolozi wezinqolobana zezwe ngempela mina ngizoba ngumlondolozi onolwazi” |
وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي الْأَرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَاءُ ۚ نُصِيبُ بِرَحْمَتِنَا مَن نَّشَاءُ ۖ وَلَا نُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ (56) Futhi kanjalo-ke sambeka ezingeni eliphezulu uJosefa emhlabeni ukuthi ahlale kuwona noma ngabe ikuphi lapho ethanda khona, sehlisela umusa wethu phezu kwanoma ngabe ubani esimthandayo futhi asiwulahli umvuzo wabenzi bokuhle |
وَلَأَجْرُ الْآخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ (57) Futhi ngempela umvuzo wempilo ezayo ungcono kulabo abakholwayo futhi abamesabayo (uMvelinqangi) |
وَجَاءَ إِخْوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُوا عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهُ مُنكِرُونَ (58) Futhi abafowabo kaJosefa bafika bangena kuyena ngakho-ke wayebazi (ukuthi bangabafowabo) kepha bona bengasamboni (ukuthi unguJosefa) |
وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ قَالَ ائْتُونِي بِأَخٍ لَّكُم مِّنْ أَبِيكُمْ ۚ أَلَا تَرَوْنَ أَنِّي أُوفِي الْكَيْلَ وَأَنَا خَيْرُ الْمُنزِلِينَ (59) Futhi kwathi lapho esebalungisela umhlinzeko wabo (ukudla ababezokuthenga) wayesethi, “yizani kumina nomfowenu ozalwa nguyihlo aniboni yini ukuthi mina ngenza isilinganiso esigcwele nokuthi mina ngingumamukeli wezihambeli ongcono kunabanye na?” |
فَإِن لَّمْ تَأْتُونِي بِهِ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِندِي وَلَا تَقْرَبُونِ (60) Kepha uma ningezi naye kumina angeke nize nisithole isilinganiso (esigcwele sokudla) kumina futhi angeke nize nisondele kumina |
قَالُوا سَنُرَاوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَاعِلُونَ (61) Bathi, “sizozama ukuthi uyise amdedele futhi ngempela thina sizokwenza lokho” |
وَقَالَ لِفِتْيَانِهِ اجْعَلُوا بِضَاعَتَهُمْ فِي رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَهَا إِذَا انقَلَبُوا إِلَىٰ أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ (62) (UJosefa) wayesethi ezincekwini zakhe “fakani imali yabo emithwalweni yabo uma sebehamba ukuze bayibone uma sebephindele emndenini wakubo ukuze babuyele emumva” |
فَلَمَّا رَجَعُوا إِلَىٰ أَبِيهِمْ قَالُوا يَا أَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الْكَيْلُ فَأَرْسِلْ مَعَنَا أَخَانَا نَكْتَلْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ (63) Ngakho-ke kwathi lapho sebephindele emumva kubaba wabo bathi “Oh Baba wethu! Senqatshelwe isilinganiso (sokudla) ngakho-ke thumela kanye nathi umfowethu ukuze sinikezwe isilinganiso (sokudla) futhi ngempela thina sizomlondoloza” |
قَالَ هَلْ آمَنُكُمْ عَلَيْهِ إِلَّا كَمَا أَمِنتُكُمْ عَلَىٰ أَخِيهِ مِن قَبْلُ ۖ فَاللَّهُ خَيْرٌ حَافِظًا ۖ وَهُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ (64) (Uyise) wathi, “ngakube nginganethemba yini ngaye njengendlela enganethemba ngayo ngomfowabo ngaphambilini na? Ngakho-ke uMvelinqangi ungumlondolozi ongcono futhi yena ungonomusa ngokwedlulele ukwedlula abanomusa” |
وَلَمَّا فَتَحُوا مَتَاعَهُمْ وَجَدُوا بِضَاعَتَهُمْ رُدَّتْ إِلَيْهِمْ ۖ قَالُوا يَا أَبَانَا مَا نَبْغِي ۖ هَٰذِهِ بِضَاعَتُنَا رُدَّتْ إِلَيْنَا ۖ وَنَمِيرُ أَهْلَنَا وَنَحْفَظُ أَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيرٍ ۖ ذَٰلِكَ كَيْلٌ يَسِيرٌ (65) Futhi kwathi lapho sebevula imithwalo yabo bathola ukuthi imali yabo iphindiselwe emumva kubona bathi, “Oh Baba wethu! yini enye esingayifisa na? Lena imali yethu ibuyiselwe kuthina futhi kufanele sithole ukudla komndeni wethu futhi silondoloze umfowethu futhi sandise isilinganiso somthwalo wekameli, lokho kuyisilinganiso esilula” |
قَالَ لَنْ أُرْسِلَهُ مَعَكُمْ حَتَّىٰ تُؤْتُونِ مَوْثِقًا مِّنَ اللَّهِ لَتَأْتُنَّنِي بِهِ إِلَّا أَن يُحَاطَ بِكُمْ ۖ فَلَمَّا آتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ اللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌ (66) (Uyise) wathi, “angisoze neze ngamthumela kanye nani kuze kube ninginika isithembiso (isifungo) ngoMvelinqangi ukuthi nizombuyisela kumina ngaphandle uma nizungelezwe (izitha)” ngakho-ke kwathi lapho sebemnikile isithembiso sabo (isifungo ukuthi bazobuya naye) wathi “uMvelinqangi ungufakazi kulokhu esikushoyo” |
وَقَالَ يَا بَنِيَّ لَا تَدْخُلُوا مِن بَابٍ وَاحِدٍ وَادْخُلُوا مِنْ أَبْوَابٍ مُّتَفَرِّقَةٍ ۖ وَمَا أُغْنِي عَنكُم مِّنَ اللَّهِ مِن شَيْءٍ ۖ إِنِ الْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ ۖ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ ۖ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُونَ (67) Futhi (ubaba wabo) wathi, “Oh Madodana ami! ningangeni esangweni elilodwa ngenani emasangweni ehlukene futhi angeke nginisize ngalutho kuMvelinqangi, ukwehlulela akusikhona kwamuntu ngaphandle kokuthi kungokukaMvelinqangi ngethembele kuyena futhi ikuyena lapho bethembela khona abanethemba” |
وَلَمَّا دَخَلُوا مِنْ حَيْثُ أَمَرَهُمْ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغْنِي عَنْهُم مِّنَ اللَّهِ مِن شَيْءٍ إِلَّا حَاجَةً فِي نَفْسِ يَعْقُوبَ قَضَاهَا ۚ وَإِنَّهُ لَذُو عِلْمٍ لِّمَا عَلَّمْنَاهُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ (68) Futhi kwathi lapho sebengenile njengoba babephoqwe ubaba wabo akubasizanga ngalutho maqondana noMvelinqangi ngaphandle kwesidingo emphefumulweni kaJakobe eseneliseka futhi ngempela yena wayenalo ulwazi lwalokhu esamfundisa kona kepha iningi labantu alazi |
وَلَمَّا دَخَلُوا عَلَىٰ يُوسُفَ آوَىٰ إِلَيْهِ أَخَاهُ ۖ قَالَ إِنِّي أَنَا أَخُوكَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (69) Futhi kwathi lapho sebengena kuJosefa wamhlalisa kanye naye umfowabo(Benjamin) wathi“ngempelaminangingumfowenu ngakho-ke ungaphatheki kabi ngenxa yalokho abakwenzayo” |
فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ السِّقَايَةَ فِي رَحْلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا الْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَارِقُونَ (70) Ngakho-ke kwathi lapho esebalungiselela umthwalo wabo wafaka isitsha sokuphuza emthwalweni kamfowabo sabe sesiyamemeza isimemezi (sathi) “Oh nina zihambi! ngempela ningamasela” |
قَالُوا وَأَقْبَلُوا عَلَيْهِم مَّاذَا تَفْقِدُونَ (71) Baphendukela kubona bathi “kungabe yini enilahlekele na?” |
قَالُوا نَفْقِدُ صُوَاعَ الْمَلِكِ وَلِمَن جَاءَ بِهِ حِمْلُ بَعِيرٍ وَأَنَا بِهِ زَعِيمٌ (72) Bathi “silahlekelwe isitsha seNkosi futhi lowo ozosiletha (sona) uzothola (okulingene) nomthwalo wekameli futhi mina ngiyazibophezela kukona” |
قَالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُم مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِي الْأَرْضِ وَمَا كُنَّا سَارِقِينَ (73) Bathi “Sifubga ngoMvelinqangi ngempela benazi ukuthi asizanga ukuzokwenza ukona ezweni futhi asiwona amasela” |
قَالُوا فَمَا جَزَاؤُهُ إِن كُنتُمْ كَاذِبِينَ (74) Bathi “ngakho-ke siyini isijeziso uma kungukuthi ningabaqambi manga na?” |
قَالُوا جَزَاؤُهُ مَن وُجِدَ فِي رَحْلِهِ فَهُوَ جَزَاؤُهُ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ (75) Bathi “inhlawulo yako ukuthi lowo esizotholakala emthwalweni wakhe (isitsha) yena uqobo uzoba inhlawulo yako kanjalo sibanika umvuzo abayizoni” |
فَبَدَأَ بِأَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَاءِ أَخِيهِ ثُمَّ اسْتَخْرَجَهَا مِن وِعَاءِ أَخِيهِ ۚ كَذَٰلِكَ كِدْنَا لِيُوسُفَ ۖ مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ الْمَلِكِ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ ۚ نَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مَّن نَّشَاءُ ۗ وَفَوْقَ كُلِّ ذِي عِلْمٍ عَلِيمٌ (76) Ngakho-ke waqala (ngokusesha) imithwalo yabo ngaphambi kokuba (aseshe) umthwalo womfowabo wayesesikhipha (isitsha senkosi) emthwalweni kamfowabo samenzela kanjalo icebo uJosefa, wayengeke amthathe umfowabo ngokwenkolo (ngokomthetho) wenkosi ngaphandle uma uMvelinqangi ethanda, siyawenyusa amazinga kulowo esimthandayo nangaphezulu kwabo bonke abanolwazi (kepha uMvelinqangi) unolwazi |
۞ قَالُوا إِن يَسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٌ لَّهُ مِن قَبْلُ ۚ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِي نَفْسِهِ وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْ ۚ قَالَ أَنتُمْ شَرٌّ مَّكَانًا ۖ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَصِفُونَ (77) Bathi, “uma entshontsha nomfowabo wantshontsha ngaphambilini” kepha uJosefa wakugcina kwaba imfihlo emphefumulweni wakhe wangakuvezi kubona wathi “nina ningababi futhi uMvelinqangi wazi kangcono ngalokho enikuchazayo” |
قَالُوا يَا أَيُّهَا الْعَزِيزُ إِنَّ لَهُ أَبًا شَيْخًا كَبِيرًا فَخُذْ أَحَدَنَا مَكَانَهُ ۖ إِنَّا نَرَاكَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ (78) Bathi, “Oh Mhlonishwa! Ngempela uyise usekhulile ngakho- ke thatha oyedwa wethu esikhundleni sakhe ngempela thina sikubona ungomunye wabenzi bokuhle” |
قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ أَن نَّأْخُذَ إِلَّا مَن وَجَدْنَا مَتَاعَنَا عِندَهُ إِنَّا إِذًا لَّظَالِمُونَ (79) (UJosefa) wathi “uMvelinqangi uyenqaba Ukuthi sithathe omunye ngaphandle kwalowo esithole impahla yethu kuyena ngempela thina (uma senza kanjalo) sizobe singenabo ubulungiswa.” |
فَلَمَّا اسْتَيْأَسُوا مِنْهُ خَلَصُوا نَجِيًّا ۖ قَالَ كَبِيرُهُمْ أَلَمْ تَعْلَمُوا أَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ أَخَذَ عَلَيْكُم مَّوْثِقًا مِّنَ اللَّهِ وَمِن قَبْلُ مَا فَرَّطتُمْ فِي يُوسُفَ ۖ فَلَنْ أَبْرَحَ الْأَرْضَ حَتَّىٰ يَأْذَنَ لِي أَبِي أَوْ يَحْكُمَ اللَّهُ لِي ۖ وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ (80) Ngakho-ke kwathi lapho belahla ithemba ngaye (ngokuthola umfowabo) bahlangana ngasese omdala kubona wathi, “ngakube anazi yini ukuthi uyihlo wenza isivumelwano nani (ngesifungo) sikaMvelinqangi na? Nokuthi ngaphambilini nehluleka kanjani ngoJosefa ngakho-ke angisoze ngalishiya lezwe kuze kube ubaba wami unginika imvume noma uMvelinqangi ungithathela isinqumo futhi yena ungongcono kunabanye abathatha izinqumo |
ارْجِعُوا إِلَىٰ أَبِيكُمْ فَقُولُوا يَا أَبَانَا إِنَّ ابْنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدْنَا إِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَافِظِينَ (81) Phindelani kuyihlo nithi, “Oh Baba wethu! Ngempela indodana yakho intshontshile futhi asizange sifakaze lutho ngaphandle kwalokho esikwaziyo futhi besingebona abagcini (izazi) zokungabonwayo” |
وَاسْأَلِ الْقَرْيَةَ الَّتِي كُنَّا فِيهَا وَالْعِيرَ الَّتِي أَقْبَلْنَا فِيهَا ۖ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ (82) Futhi buza (abantu) bedolobha ebesikade sikulona kanye nezihambi esifike kanye nazo futhi ngempela singabaneqiniso |
قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا ۖ فَصَبْرٌ جَمِيلٌ ۖ عَسَى اللَّهُ أَن يَأْتِيَنِي بِهِمْ جَمِيعًا ۚ إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ (83) (Ubaba wabo) wathi “Qha imiphefumulo yenu inikhohlisile odabeni ngakho-ke ukubekezela kuhle uMvelinqangi uzobaletha kumina bonke (uJosefa noBhenjamini) ngempela yena ungowaziyo onobuhlakani |
وَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَا أَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ (84) Futhi wayesesuka kubona wathi Oh Ngiphatheka kabi ngoJosefa, namehlo akhe aphenduka abamhlophe ngenxa yokuphatheka kabi ayekugqiba |
قَالُوا تَاللَّهِ تَفْتَأُ تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوْ تَكُونَ مِنَ الْهَالِكِينَ (85) Bathi, “Sifunga ngoMvelinqangi angeke uze upheze ukumkhumbula uJosefa kuze kube Yilapho uba intengentenge ngenxa yobudala noma ube ngomunye wabafileyo” |
قَالَ إِنَّمَا أَشْكُو بَثِّي وَحُزْنِي إِلَى اللَّهِ وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ (86) Wathi, “kuphela ngiyakhononda kuMvelinqangi ngosizi nangokuphatheka kabi kwami futhi nginolwazi oluvela kuMvelinqangi lolu eningalwazi” |
يَا بَنِيَّ اذْهَبُوا فَتَحَسَّسُوا مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَيْأَسُوا مِن رَّوْحِ اللَّهِ ۖ إِنَّهُ لَا يَيْأَسُ مِن رَّوْحِ اللَّهِ إِلَّا الْقَوْمُ الْكَافِرُونَ (87) Oh Madodana ami! Hambani niyobuza ngoJosefa kanye nomfowabofuthiningalilahliithembangomusakaMvelinqangi akekho olahla ithemba ngomusa kaMvelinqangi ngaphandle kwabantu abangakholwayo |
فَلَمَّا دَخَلُوا عَلَيْهِ قَالُوا يَا أَيُّهَا الْعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهْلَنَا الضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَاعَةٍ مُّزْجَاةٍ فَأَوْفِ لَنَا الْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَا ۖ إِنَّ اللَّهَ يَجْزِي الْمُتَصَدِّقِينَ (88) Ngakho-ke kwathi lapho sebengena kuyena (uJosefa) bathi “Oh Mhlonishwa! Lusikhathazile usizi kanye nomndeni wakithi futhi size nemali encane ngakho-ke siphe isilinganiso (sokudla) esigcwele futhi iba ngophanayo kuthina ngempela uMvelinqangi ubanika umvuzo abaphanayo” |
قَالَ هَلْ عَلِمْتُم مَّا فَعَلْتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنتُمْ جَاهِلُونَ (89) (UJosefa) wathi “ngakube seniyakwazi yini enakwenzayo kuJosefa kanye nomfowabo ngenkathi nina naningenalwazi na?” |
قَالُوا أَإِنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُ ۖ قَالَ أَنَا يُوسُفُ وَهَٰذَا أَخِي ۖ قَدْ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا ۖ إِنَّهُ مَن يَتَّقِ وَيَصْبِرْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ (90) Bathi, “Sifunga ngakube ngempela wena unguJosefa yini na?” wathi, “mina nginguJosefa futhi lona (uBhenjamini) ungumfowethu, uMvelinqangi ube nomsa kuthina ngempela lowoowenzaokulungileyofuthiabekezelengakho-kengempela uMvelinqangi akawulahli umvuzo wabenzi bokuhle” |
قَالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ آثَرَكَ اللَّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَاطِئِينَ (91) Bathi “ngoMvelinqangi ngempela uMvelinqangi wakukhetha ngaphezu kwethu futhi sasiyizoni” |
قَالَ لَا تَثْرِيبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ ۖ يَغْفِرُ اللَّهُ لَكُمْ ۖ وَهُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ (92) Wathi, “Makungabikho ukusolwa kunina kulolusuku, uMvelinqangi (angase) anithethelele futhi yena ungonomusa ukwedlula bonke abanomusa” |
اذْهَبُوا بِقَمِيصِي هَٰذَا فَأَلْقُوهُ عَلَىٰ وَجْهِ أَبِي يَأْتِ بَصِيرًا وَأْتُونِي بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ (93) “Hambani naleli hembe lami nilijikijele ebusweni bukababa wami uzophenduka obonayo bese niza kumina nomndeni wenu wonke” |
وَلَمَّا فَصَلَتِ الْعِيرُ قَالَ أَبُوهُمْ إِنِّي لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ ۖ لَوْلَا أَن تُفَنِّدُونِ (94) Ngakho-ke kwathi lapho izihambi zihamba ubaba wabo wathi, “ngempela mina ngizwa iphunga likaJosefa ngisho noma ngabe nithi akunjalo” |
قَالُوا تَاللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلَالِكَ الْقَدِيمِ (95) Bathi, “Sifunga ngoMvelinqangi! Ngempela wena usephutheni (ngenxa) yobudala bakho” |
فَلَمَّا أَن جَاءَ الْبَشِيرُ أَلْقَاهُ عَلَىٰ وَجْهِهِ فَارْتَدَّ بَصِيرًا ۖ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّي أَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ (96) Ngakho-ke kwathi lapho esefika umlethi wezindaba ezimnandi walijikijela (ihembe) lakhe ebusweni bakhe ngakho-ke kwabuya ukubona (kukaJokobe) wathi, “ngakube angizange yini nginitshene ukuthi mina nginolwazi oluvela kuMvelinqangi lolu eningalwazi.” |
قَالُوا يَا أَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا إِنَّا كُنَّا خَاطِئِينَ (97) Bathi, “Oh Baba wethu! Sicelele intethelelo (kuMvelinqangi) ngenxa yezono zethu ngempela thina sasingabasephutheni” |
قَالَ سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّي ۖ إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ (98) Wathi, “Ngizonicelela intethelelo eNkosini yami ngempela yona ingethethelelayo inesihawu” |
فَلَمَّا دَخَلُوا عَلَىٰ يُوسُفَ آوَىٰ إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُوا مِصْرَ إِن شَاءَ اللَّهُ آمِنِينَ (99) Ngakho-ke kwathi lapho sebengena kuJosefa wabahlalisa kanye naye abazali bakhe wayesethi “ngenani eGibhithe ngokuphepha uma uMvelinqangi ethanda” |
وَرَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَى الْعَرْشِ وَخَرُّوا لَهُ سُجَّدًا ۖ وَقَالَ يَا أَبَتِ هَٰذَا تَأْوِيلُ رُؤْيَايَ مِن قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّي حَقًّا ۖ وَقَدْ أَحْسَنَ بِي إِذْ أَخْرَجَنِي مِنَ السِّجْنِ وَجَاءَ بِكُم مِّنَ الْبَدْوِ مِن بَعْدِ أَن نَّزَغَ الشَّيْطَانُ بَيْنِي وَبَيْنَ إِخْوَتِي ۚ إِنَّ رَبِّي لَطِيفٌ لِّمَا يَشَاءُ ۚ إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ (100) Futhi waphakamisela abazali bakhe esihlalweni sobukhosi bawa bamkhothamela wayesethi (uJosefa) “Oh Baba wami! lena incazelo yephupho lami langaphambilini iNkosi yami ilenze lafezeka futhi yaba nomusa ngenkathi ingikhipha ejele futhi yaniletha (lapha) nisuka empilweni yasebhadawi (yasogwadule) emva kokuba usathane esetshale ukungezwani phakathikwaminabafowethungempelaiNkosiyamiinobubele kulokho ekuthandayo ngempela yona iyazi inobuhlakani” |
۞ رَبِّ قَدْ آتَيْتَنِي مِنَ الْمُلْكِ وَعَلَّمْتَنِي مِن تَأْوِيلِ الْأَحَادِيثِ ۚ فَاطِرَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ أَنتَ وَلِيِّي فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۖ تَوَفَّنِي مُسْلِمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ (101) Nkosi yami ungiphile embusweni futhi wangifundisa ukuhunyushwa kwamaphupho ungumsunguli wamazulu nomhlaba wena ungumvikeli wami lapha emhlabeni nasemhlabeni ozayo ngenze ukuba ngife ngingozinikele ngaphansi kwentando yakho ungihlanganise nabalungileyo |
ذَٰلِكَ مِنْ أَنبَاءِ الْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ ۖ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ أَجْمَعُوا أَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُونَ (102) Lena enye yezindaba zokungabonwayo esiyembula kuwena futhi wawungekho kubona ngenkathi behlanganisa icebo labo futhi bebopha uzungu |
وَمَا أَكْثَرُ النَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ (103) Futhi abantu abaningi abakholwa yize noma ngabe ubagqugquzela |
وَمَا تَسْأَلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ (104) Futhi awuwuceli umvuzo kubona ngakho, akuyilutho ngaphandle kokuthi kuyisikhumbuzo emihlabeni |
وَكَأَيِّن مِّنْ آيَةٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يَمُرُّونَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا مُعْرِضُونَ (105) Futhi zingaphi izimpawu emazulwini nasemhlabeni abazidlulayo kulapho bona bengazinakile na |
وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُم بِاللَّهِ إِلَّا وَهُم مُّشْرِكُونَ (106) Futhi iningi labo alikholwa kuMvelinqangi ngaphandle kokuthi bona bangabenzela uMvelinqangi abahlanganyeli ekumkhonzeni |
أَفَأَمِنُوا أَن تَأْتِيَهُمْ غَاشِيَةٌ مِّنْ عَذَابِ اللَّهِ أَوْ تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ (107) Ngakube bazizwa bephephile yini ukuthi bangafikelwa isijeziso esimangalisayo esivela kuMvelinqangi noma ukuthi bafikelwe ihora ngokuphazima kweso kulapho bona bengaboni (benganakile) na |
قُلْ هَٰذِهِ سَبِيلِي أَدْعُو إِلَى اللَّهِ ۚ عَلَىٰ بَصِيرَةٍ أَنَا وَمَنِ اتَّبَعَنِي ۖ وَسُبْحَانَ اللَّهِ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُشْرِكِينَ (108) Ithi, “lena indlela yami ngimemela kuMvelinqangi ngolwazi mina kanye nalabo abangilandelayo futhi udumo lungolukaMvelinqangi futhi mina angisiyena omunye wabakhonzi bezithixo” |
وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِي إِلَيْهِم مِّنْ أَهْلِ الْقُرَىٰ ۗ أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۗ وَلَدَارُ الْآخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ اتَّقَوْا ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ (109) Futhi asizange sithumela muntu ngaphambilini kwakho ngaphandle kwamadoda esembula kuwona isambulo okungabantu bamadolobha ngakube abazange yini bahambe ezweni babone ukuthi sasinjani isiphetho salabo ababengaphambilini kwabo futhi ikhaya lempilo ezayo lingcono kulabo abenza okulungileyo ngakube aninamqondo yini na |
حَتَّىٰ إِذَا اسْتَيْأَسَ الرُّسُلُ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُوا جَاءَهُمْ نَصْرُنَا فَنُجِّيَ مَن نَّشَاءُ ۖ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُنَا عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِمِينَ (110) Kwaze kwaba ilapho izithunywa ziphela khona amandla futhi zacabanga ukuthi zona zaziphikwa, usizo lwethu lwafika kuzona ngakho-ke basindiswa labo esibathandayo futhi angeke siqhelelaniswe isijeziso sethu nabantu abayizoni |
لَقَدْ كَانَ فِي قَصَصِهِمْ عِبْرَةٌ لِّأُولِي الْأَلْبَابِ ۗ مَا كَانَ حَدِيثًا يُفْتَرَىٰ وَلَٰكِن تَصْدِيقَ الَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ كُلِّ شَيْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ (111) Ngempela emilandweni yabo kunesifundo kubantu abaqondayo (iQur’an) akusiyona inkulumo eqanjiwe kepha igcwalisela lokho okwakungaphambilini kwayo nencazelo ngobunjalo bazo zonke izinto nokuhola nomusa kubantu abakholwayo |