قَدْ أَفْلَحَ الْمُؤْمِنُونَ (1) Aphumelele ngempela amakholwa |
الَّذِينَ هُمْ فِي صَلَاتِهِمْ خَاشِعُونَ (2) Lawo okuyiwona azithobayo emthandazweni yawo |
وَالَّذِينَ هُمْ عَنِ اللَّغْوِ مُعْرِضُونَ (3) Kanye nalawo aqhelelana nenkulumo eyize |
وَالَّذِينَ هُمْ لِلزَّكَاةِ فَاعِلُونَ (4) Kanye nalawo akhokha izakaah (ingxenye yengcebo ekhokhwa kwabampofu) |
وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ (5) Kanye nalawo agcina izitho zawo zangasese |
إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ (6) Ngaphandle kwamakhosikazi awo noma labo abasezandleni zabo zangakwesokudla (izigqila) ngakho-ke ngempela bona abayibona abasolwa |
فَمَنِ ابْتَغَىٰ وَرَاءَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْعَادُونَ (7) Ngakho-ke noma ngabe ngobani abafuna ngale kwalokho labo bayizaphula mthetho |
وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ (8) Kanye nalabo abathembekile kulokho abagciniswe kona nabagcina izethembiso zabo |
وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَوَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ (9) Kanye nalabo abagcina imithandazo yabo |
أُولَٰئِكَ هُمُ الْوَارِثُونَ (10) Yibona labo abayizindlalifa |
الَّذِينَ يَرِثُونَ الْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ (11) Labo abayoba yizindlalifa zezulu bona bayohlala khona ingunaphakade |
وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن سُلَالَةٍ مِّن طِينٍ (12) Futhi ngempela samdala umuntu ngengxenye ethize yomhlabathi |
ثُمَّ جَعَلْنَاهُ نُطْفَةً فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ (13) Sabe sesimenza ngeconsi lesidoda (ngokuhlangana komuntu wesilisa nowesifazane) sambeka endaweni evikelekile |
ثُمَّ خَلَقْنَا النُّطْفَةَ عَلَقَةً فَخَلَقْنَا الْعَلَقَةَ مُضْغَةً فَخَلَقْنَا الْمُضْغَةَ عِظَامًا فَكَسَوْنَا الْعِظَامَ لَحْمًا ثُمَّ أَنشَأْنَاهُ خَلْقًا آخَرَ ۚ فَتَبَارَكَ اللَّهُ أَحْسَنُ الْخَالِقِينَ (14) Sabe sesidala iconsi lesidoda ukuthi libe yihlule sabe sesidala isigaxa senyama sabe sesidala amathambo ngesicubu senyama sabe sesiwamboza amathambo ngenyama sabe sesikukhulisa kungesinye isidalwa ngakho-ke uMvelinqangi ubusisekile ungongcono ukubedlula bonke abadalayo |
ثُمَّ إِنَّكُم بَعْدَ ذَٰلِكَ لَمَيِّتُونَ (15) Besekuthi ngempela nina emva kwalokho niyafa |
ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ تُبْعَثُونَ (16) Bese ngempela nina ngosuku lokuvuka kwabafileyo niyavuswa |
وَلَقَدْ خَلَقْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعَ طَرَائِقَ وَمَا كُنَّا عَنِ الْخَلْقِ غَافِلِينَ (17) Futhi ngempela ngaphezu kwenu sazidala izindlela eziyisikhombisa (amazulu ayisikhombisa) futhi akuyikhona ukuthi indalo asiyinakile |
وَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَسْكَنَّاهُ فِي الْأَرْضِ ۖ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابٍ بِهِ لَقَادِرُونَ (18) Futhi sehlisela phansi amanzi (imvula) evela esibhakabhakeni ngendlela efanele sabe sesiyizinzisa emhlabathini futhi ngempela sinawo amandla okuyiqeda (imvula) |
فَأَنشَأْنَا لَكُم بِهِ جَنَّاتٍ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَابٍ لَّكُمْ فِيهَا فَوَاكِهُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ (19) Ngakho-ke sanikhulisela ngayo izivande zamasundu nezamagilebhisi, okwenu lapho phakathi yizithelo eziningi futhi enizidlelayo kuzona |
وَشَجَرَةً تَخْرُجُ مِن طُورِ سَيْنَاءَ تَنبُتُ بِالدُّهْنِ وَصِبْغٍ لِّلْآكِلِينَ (20) Kanye nesihlahla esimila entabeni isinayi esiveza amafutha nesinongo kwabadlayo |
وَإِنَّ لَكُمْ فِي الْأَنْعَامِ لَعِبْرَةً ۖ نُّسْقِيكُم مِّمَّا فِي بُطُونِهَا وَلَكُمْ فِيهَا مَنَافِعُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ (21) Futhi ngempela kunesifundo kunina ezinkomweni siniphuzisa kulokho okuseziswini zazo futhi okwenu kuzona inzuzo eningi kakhulu futhi nidle inyama yazo |
وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُونَ (22) Futhi phezu kwazo naphezu kwemikhumbi niyathwalwa |
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ (23) Futhi ngempela samthumela uNowa ebantwini bakhe wayesethi “Oh bantu bami! Khonzani uMvelinqangi aninaye omunye uMvelinqangi ngaphandle kwakhe, ngakube aninako yini ukwesaba na?” |
فَقَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن قَوْمِهِ مَا هَٰذَا إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَأَنزَلَ مَلَائِكَةً مَّا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِي آبَائِنَا الْأَوَّلِينَ (24) Kepha abaholi balabo abangazange bakholwe phakathi kwabantu bakhe bathi, “akayilutho ngaphandle kokuba ngumuntu ofana njengani nje ufisa ukuba ngaphezu kwenu, futhi ukube uMvelinqangi wayethanda wayezohlisela phansi izingelosi, asikaze sizwe ngalokhu ngisho nakobaba bethu basendulo” |
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ بِهِ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُوا بِهِ حَتَّىٰ حِينٍ (25) Yena akayilutho ngaphandle kokuba ngumuntu onokuhlanya nje ngakho-ke mbekezeleleni okwesikhashana |
قَالَ رَبِّ انصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ (26) (uNowa) wathi, “Nkosi yami ngelekelele ngenxa yokungiphika kwabo” |
فَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِ أَنِ اصْنَعِ الْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا فَإِذَا جَاءَ أَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّورُ ۙ فَاسْلُكْ فِيهَا مِن كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ مِنْهُمْ ۖ وَلَا تُخَاطِبْنِي فِي الَّذِينَ ظَلَمُوا ۖ إِنَّهُم مُّغْرَقُونَ (27) Ngakho-ke sembula kuyena “akha umkhumbi ngaphambi kwamehlo ethu nangaphansi kwesambulo sethu ngakho- ke uma kufika impoqo (umyalelo) wethu amanzi aphuma kuhavini ngenisa kuwona (umkhumbi) zonke izinhlobonhlobo (zezilwane) ezingambili kanye nomndeni wakho ngaphandle kwalabo phakathi kwabo osekudlule izwi futhi ungakhulumi nami ngalabo abenza ukona ngempela bona bangabaminziswa” |
فَإِذَا اسْتَوَيْتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي نَجَّانَا مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ (28) Ngakho-ke uma sewugibelile emkhunjini wena kanye nalabo abakanye nawe uze uthi, “udumo lungolukaMvelinqangi okunguyena owasisindisa abantwini abayizoni” |
وَقُل رَّبِّ أَنزِلْنِي مُنزَلًا مُّبَارَكًا وَأَنتَ خَيْرُ الْمُنزِلِينَ (29) Futhi uthi, “Nkosi yami ngehlisele endaweni yokwehlela ebusisekile futhi wena ungongcono kunabo bonke abehlisi” |
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ وَإِن كُنَّا لَمُبْتَلِينَ (30) Ngempela kulokho kunezimpawu futhi ngasosonke isikhathi siyabavivinya (abantu) |
ثُمَّ أَنشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قَرْنًا آخَرِينَ (31) Sabe sesidala isizukulwane esisha emva kwabo |
فَأَرْسَلْنَا فِيهِمْ رَسُولًا مِّنْهُمْ أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ (32) Ngakho-ke sathumela phakathi kwabo isithunywa esiphuma phakathi kwabo ukuthi khonzani uMvelinqangi, aninaye omunye uMvelinqangi ngaphandle kwakhe, ngakube aninako yini ukwesaba na |
وَقَالَ الْمَلَأُ مِن قَوْمِهِ الَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِلِقَاءِ الْآخِرَةِ وَأَتْرَفْنَاهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا مَا هَٰذَا إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يَأْكُلُ مِمَّا تَأْكُلُونَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُونَ (33) Futhi abaholi babantu bakhe labo abengakholwa futhi ababephika ukuhlangana empilweni ezayo futhi esabanika ubuntofontofo empilweni yalomhlaba bathi, “lona akayilutho ngaphandle kokuba ngumuntu nje ofana njengani odla kulokho nani enidla kukona futhi ophuza kulokho nani eniphuza kukona” |
وَلَئِنْ أَطَعْتُم بَشَرًا مِّثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَاسِرُونَ (34) Futhi uma nihlonipha umuntu ofana njengani ngempela nina ningabalahlekelweyo |
أَيَعِدُكُمْ أَنَّكُمْ إِذَا مِتُّمْ وَكُنتُمْ تُرَابًا وَعِظَامًا أَنَّكُم مُّخْرَجُونَ (35) Ngakube uyanethembisa yini ukuthi nina uma nifa futhi niba nguthuli namathambo niyovuswa (kabusha) na |
۞ هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ (36) Kukude, kude le! Lokho enethenjiswa kona |
إِنْ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ (37) Akuyilutho ngaphandle kwempilo yethu yalomhlaba siyafa siphile futhi thina angeke sivuswe |
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا وَمَا نَحْنُ لَهُ بِمُؤْمِنِينَ (38) Akayilutho ngaphandle kokuba yindoda eqambela uMvelinqangi amanga futhi thina angeke simkholwe |
قَالَ رَبِّ انصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ (39) Wathi “Nkosi yami ngelekelele ngenxa yokuphika kwabo” |
قَالَ عَمَّا قَلِيلٍ لَّيُصْبِحُنَّ نَادِمِينَ (40) Wathi “esikhathini esincane nje ngempela bazobe sebezisola” |
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ بِالْحَقِّ فَجَعَلْنَاهُمْ غُثَاءً ۚ فَبُعْدًا لِّلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ (41) Ngakho-ke bathathwa ngumsindo ewesabekayo (isijeziso) sangempela sabe sesibenza ize leze ngakho-ke mabaqhele abantu abayizoni |
ثُمَّ أَنشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قُرُونًا آخَرِينَ (42) Sabe sesivusa ezinye izizukulwane emva kwabo |
مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ (43) Asikho isizwe esingasisheshisa isikhathi saso noma sisihlehlise |
ثُمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَىٰ ۖ كُلَّ مَا جَاءَ أُمَّةً رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُ ۚ فَأَتْبَعْنَا بَعْضَهُم بَعْضًا وَجَعَلْنَاهُمْ أَحَادِيثَ ۚ فَبُعْدًا لِّقَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ (44) Sabe sesithumela izithunywa zethu esinye emva kwesinye ngasosonke isikhathi uma isizwe sifikelwa isithunywa saso sasisiphika ngakho-ke salandelanisa abanye babo ngabanye futhi sabenza ukuthi babe ngumlando nesifunda ngakho-ke mabaqhele (mabaphele) abantu abangakholwa |
ثُمَّ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ وَأَخَاهُ هَارُونَ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِينٍ (45) Sabe sesithumela uMose kanye nomfowabo u-Aroni nezimpawu zethu negunya elicacile |
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا عَالِينَ (46) KuFaro nabaholi bakhe ngakho-ke bazigqaja futhi babengabantu abaziphakamisileyo |
فَقَالُوا أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَابِدُونَ (47) Base bethi “singakholelwa ebantwini ababili abafana njengathi kulapho abantu babo bobabili bethobela intando yethu na?” |
فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا مِنَ الْمُهْلَكِينَ (48) Ngakho-ke babaphika bobabili base bebangabanye balabo ababhujiswa |
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ (49) Futhi ngempela samnikeza uMose incwadi ukuze baholeke |
وَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُ آيَةً وَآوَيْنَاهُمَا إِلَىٰ رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ (50) Futhi sayenza indodana kaMariya kanye nonina ukuthi babenguphawu futhi bobabili sabanika indawo yokuhlala ephakeme yokuphumula eyigeleza amanzi |
يَا أَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُوا مِنَ الطَّيِّبَاتِ وَاعْمَلُوا صَالِحًا ۖ إِنِّي بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ (51) Oh nina zithunywa! dlanini ezintweni ezinhle futhi nenze okuhle okulungileyo ngempela mina ngiyisazi salokho enikwenzayo |
وَإِنَّ هَٰذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِ (52) Futhi ngempela lesizwe senu yisizwe esisodwa futhi mina ngiyiNkosi yenu ngakho-ke ngesabeni |
فَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ زُبُرًا ۖ كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ (53) Kepha balehlukanisa udaba lwabo phakathi kwabo (kwaba noqhekeko) babangamaqembu, wonke amaqembu akuthokozela lokho ayekukona |
فَذَرْهُمْ فِي غَمْرَتِهِمْ حَتَّىٰ حِينٍ (54) Ngakho-ke bayeke besephutheni ekudukeni kuze kube yisikhathi (esinqunyiweyo) |
أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُم بِهِ مِن مَّالٍ وَبَنِينَ (55) Ngakube bacabanga ukuthi sibandisela ingcebo nabantwana |
نُسَارِعُ لَهُمْ فِي الْخَيْرَاتِ ۚ بَل لَّا يَشْعُرُونَ (56) Sibasheshisela ezintweni ezinhle?, kepha ababoni |
إِنَّ الَّذِينَ هُم مِّنْ خَشْيَةِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ (57) Ngempela labo abahlala besovalweni ngenxa yokwesaba iNkosi yabo |
وَالَّذِينَ هُم بِآيَاتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ (58) Kanye nalabo abakholelwa emavesini eNkosi yabo |
وَالَّذِينَ هُم بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُونَ (59) Kanye nalabo abangayenzeli iNkosi yabo abahlanganyeli ekuyikhonzeni |
وَالَّذِينَ يُؤْتُونَ مَا آتَوا وَّقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَىٰ رَبِّهِمْ رَاجِعُونَ (60) Kanye nalabo abaphanayo ngalokho abaphana ngakho kulapho izinhliziyo zabo zigcwele ukwesaba ukuthi bona baqinisekile ukubuyela eNkosini yabo |
أُولَٰئِكَ يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَهُمْ لَهَا سَابِقُونَ (61) Bayilabo abaphuthuma emisebenzini emihle futhi bona bayancintisana ngayo |
وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۖ وَلَدَيْنَا كِتَابٌ يَنطِقُ بِالْحَقِّ ۚ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ (62) Futhi umphefumulo asiwethwesi umthwalo ongaphezu kwamandla awo ngaphandle kokuwulingene futhi kuthina kunencwadi ekhuluma iqiniso futhi bona abenziwa okungenabulungiswa |
بَلْ قُلُوبُهُمْ فِي غَمْرَةٍ مِّنْ هَٰذَا وَلَهُمْ أَعْمَالٌ مِّن دُونِ ذَٰلِكَ هُمْ لَهَا عَامِلُونَ (63) Kepha izinhliziyo zabo zimboziwe mayelana nalokhu futhi okwabo izenzo ezingale kwalokho bona abakwenzayo |
حَتَّىٰ إِذَا أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِم بِالْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْأَرُونَ (64) Kuze kube yilapho sibabamba ngesijeziso labo abaphila impilo entofontofo phakathi kwabo bheka! Bona bayazehlisa bayakhala bacela usizo |
لَا تَجْأَرُوا الْيَوْمَ ۖ إِنَّكُم مِّنَّا لَا تُنصَرُونَ (65) Musani ukukhala namhlanje ngempela nina aninasizo oluvela kuthina |
قَدْ كَانَتْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُمْ عَلَىٰ أَعْقَابِكُمْ تَنكِصُونَ (66) Ngaphambilini nanifundelwa amavesi ami kepha nanijwayele ukuwafulathela ngezithende zenu |
مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ سَامِرًا تَهْجُرُونَ (67) Ngokuziqhenya nichitha ubusuku nikhuluma okubi ngawo |
أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ أَمْ جَاءَهُم مَّا لَمْ يَأْتِ آبَاءَهُمُ الْأَوَّلِينَ (68) Ngakube abadlinzi yini ngezwi na? Noma ngakube kwabafikela lokho okungazange kufike kobaba babo basendulo yini na |
أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُ مُنكِرُونَ (69) Noma ngakube abazange basazi yini isithunywa sabo ukuthi bangaze basiphike na |
أَمْ يَقُولُونَ بِهِ جِنَّةٌ ۚ بَلْ جَاءَهُم بِالْحَقِّ وَأَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ (70) Noma bakhuluma ngaso bathi siyahlanya na? Kepha sabafikela neqiniso futhi iningi labo liyalizonda iqiniso |
وَلَوِ اتَّبَعَ الْحَقُّ أَهْوَاءَهُمْ لَفَسَدَتِ السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ ۚ بَلْ أَتَيْنَاهُم بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَن ذِكْرِهِم مُّعْرِضُونَ (71) Futhi uma iqiniso (u-Allah) lingalandela izifiso zabo, amazulu nomhlaba kwakuzokonakala, nanoma ngabe ngubani okhona kuwona. Kepha sabanika isikhumbuzo sabo babe sebeyasifulathela isikhumbuzo sabo |
أَمْ تَسْأَلُهُمْ خَرْجًا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌ ۖ وَهُوَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ (72) Noma ngakube ubacela umvuzo yini na? Kepha umvuzo weNkosi yakho muhle ungcono futhi yona ingcono kakhulu kunabo bonke abondli |
وَإِنَّكَ لَتَدْعُوهُمْ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ (73) Futhi ngempela wena ubamemela endleleni eqondile |
وَإِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُونَ (74) Futhi ngempela labo abangakholelwa empilweni ezayo ngempela basekuphambukeni endleleni |
۞ وَلَوْ رَحِمْنَاهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِم مِّن ضُرٍّ لَّلَجُّوا فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ (75) Futhi noma ngabe sasibe nomusa kubona futhi sayisusa inhlupheko abanayo ngempela babezoqhubeka nokona bephuphutheka |
وَلَقَدْ أَخَذْنَاهُم بِالْعَذَابِ فَمَا اسْتَكَانُوا لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ (76) Futhi ngempela sababamba ngesijeziso kepha abazange bazehlise eNkosini yabo futhi abazange bazithobe |
حَتَّىٰ إِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا ذَا عَذَابٍ شَدِيدٍ إِذَا هُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ (77) Kwaze kwaba yilapho sesibavulela isango lesijeziso esinzima kulapho bona bephelelwe yithemba lapho |
وَهُوَ الَّذِي أَنشَأَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ ۚ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ (78) Futhi nguyena owanenzela amadlebe namehlo kanye nezinhliziyo, kuncane enikubongayo |
وَهُوَ الَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي الْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ (79) Futhi nguyena owanidalayo emhlabeni futhi niyoqoqelwa kuye |
وَهُوَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ وَلَهُ اخْتِلَافُ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ (80) Futhi nguyena ophilisayo nodala ukufa futhi kungokwakhe ukushintshana kobusuku nemini ngakube aninamqondo yini na |
بَلْ قَالُوا مِثْلَ مَا قَالَ الْأَوَّلُونَ (81) Kepha bakusho okufana nalokho okwashiwo abasendulo |
قَالُوا أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ (82) Bathi, “uma sifile siwuthuli namathambo ngakube ngempela siyovuswa yini na?” |
لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَآبَاؤُنَا هَٰذَا مِن قَبْلُ إِنْ هَٰذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ (83) Ngempela sethenjiswa lokhu thina kanye nabobaba bethu ngaphambilini lokhu akuyilutho ngaphandle kokuthi kuyizinganekwane zasendulo |
قُل لِّمَنِ الْأَرْضُ وَمَن فِيهَا إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ (84) Ithi, “ungokabani umhlaba kanye nalabo abakuwo uma kungukuthi nina niyazi na?” |
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ (85) Bayothi “ungokaMvelinqangi” ithi, “ngakube anikhumbuli yini na?” |
قُلْ مَن رَّبُّ السَّمَاوَاتِ السَّبْعِ وَرَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ (86) Ithi, “ngubani iNkosi yamazulu ayisikhombisa neNkosi yesihlalo sobukhosi esikhulu na?” |
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ (87) Bayothi, “kungokukaMvelinqangi” ithi “ngakube animesabi yini uMvelinqangi na?” |
قُلْ مَن بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ وَهُوَ يُجِيرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيْهِ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ (88) Ithi, “lowo esandleni sakhe okunombuso wezinto zonke futhi yena uyavikela akekho ongazivikela kuyena, uma kungukuthi nina niyazi” |
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ فَأَنَّىٰ تُسْحَرُونَ (89) Bayothi, “kungokukaMvelinqangi” ithi, “ngakho-ke ngakube nididekile yini na?” |
بَلْ أَتَيْنَاهُم بِالْحَقِّ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ (90) Kepha sibalethele iqiniso futhi ngempela bona bangabaqambi bamanga |
مَا اتَّخَذَ اللَّهُ مِن وَلَدٍ وَمَا كَانَ مَعَهُ مِنْ إِلَٰهٍ ۚ إِذًا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَٰهٍ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۚ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ (91) UMvelinqangi akazange abe nendodana futhi akekho omunye uMvelinqangi okanye naye (ukube babebaningi oMvelinqangi) lowo nalowo Mvelinqangi ngempela wayezothatha akudalile futhi abanye babo babezozama ukunqoba abanye, odunyiswayo nguMvelinqangi ngaphezu kwako konke lokho abakuchazayo |
عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ (92) Uyisazi sokungabonwayo nokubonwayo uphakeme ngaphezu kwako konke lokho abamenzela ngako abahlanganyeli ekumkhonzeni (izithixo) |
قُل رَّبِّ إِمَّا تُرِيَنِّي مَا يُوعَدُونَ (93) Ithi, “Nkosi yami uma ungangikhombisa lokho abathenjiswe kona” |
رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِي فِي الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ (94) Nkosi yami ungangibeki ebantwini abangalungile |
وَإِنَّا عَلَىٰ أَن نُّرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقَادِرُونَ (95) Futhi ngempela thina sinawo amandla okukukhombisa lokho esathembisa kona |
ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ السَّيِّئَةَ ۚ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ (96) Vimba okubi ngalokho okuhle kakhulu, thina siyakwazi ukubedlula bonke lokho abakuchazayo |
وَقُل رَّبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ هَمَزَاتِ الشَّيَاطِينِ (97) Futhi ithi, “Nkosi yami ngifuna isiphephelo kuwena ekubalekeleni ububi bukasathane” |
وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحْضُرُونِ (98) Futhi ngifuna isiphephelo kuwena Nkosi yami hleze beze kumina |
حَتَّىٰ إِذَا جَاءَ أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ارْجِعُونِ (99) Kuze kube yilapho oyedwa wabo efikelwa ukufa athi “Nkosi yami ngiphindisele emumva” |
لَعَلِّي أَعْمَلُ صَالِحًا فِيمَا تَرَكْتُ ۚ كَلَّا ۚ إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَائِلُهَا ۖ وَمِن وَرَائِهِم بَرْزَخٌ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ (100) Ukuze ngikwazi ukwenza okuhle kulokho engakushiya ngemumva, lutho! Igama nje kuphela alishoyo futhi ngemumva kwabo kunothango kuze kube usuku abayovuswa ngalo |
فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ فَلَا أَنسَابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍ وَلَا يَتَسَاءَلُونَ (101) Kuyothi uma sekushawa icilongo akuyikuba khona ubuhlobo phakathi kwabo ngalolosuku futhi angeke babuzwe omunye ngomunye |
فَمَن ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ (102) Ngakho-ke noma ngabe ngubani eziyosinda izikalo zakhe (zezenzo ezinhle) ngakho-ke labo bayilabo abaphumeleleyo |
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ فِي جَهَنَّمَ خَالِدُونَ (103) Futhi noma ngabe ngubani eziyobalula izikalo zakhe (zezenzo ezinhle) ngakho-ke labo bayilabo abalahlekelwa imiphefumulo yabo bayohlala esihogweni ingunaphakade |
تَلْفَحُ وُجُوهَهُمُ النَّارُ وَهُمْ فِيهَا كَالِحُونَ (104) Umlilo uyoshisa ubuso babo futhi bona lapho phakathi bayokoniwa ubuhle |
أَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ (105) Anizange yini nifundelwe amavesi ami kulapho nina naniwaphika na |
قَالُوا رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًا ضَالِّينَ (106) Bayothi, “Nkosi yethu kwasinqoba okubi (ukuhlupheka) kwethu futhi sasingabantu abadukile” |
رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَالِمُونَ (107) Nkosi yethu sikhiphe kukona ngakho-ke uma siphindela kuyobe ngempela singabangalungile |
قَالَ اخْسَئُوا فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ (108) Uyothi (uMvelinqangi) salelani kusona futhi ningakhulumi nami |
إِنَّهُ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْ عِبَادِي يَقُولُونَ رَبَّنَا آمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ (109) Ngempela kwakuneqembu ezincekwini zami elathi, “Nkosi yethu sakholwa ngakho-ke sithethelele futhi yiba nomusa kuthina futhi wena ungongcono kunabo bonke abanomusa” |
فَاتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيًّا حَتَّىٰ أَنسَوْكُمْ ذِكْرِي وَكُنتُم مِّنْهُمْ تَضْحَكُونَ (110) Kepha nina nabenza inhlekisa kwaze kwaba yilapho benenza ukuthi nikhohlwe isikhumbuzo sami futhi nina nanibahleka |
إِنِّي جَزَيْتُهُمُ الْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوا أَنَّهُمْ هُمُ الْفَائِزُونَ (111) Ngempela mina ngibanike umvuzo kulolusuku ngokubekezela kwabo ngempela bona bangabaphumeleleyo |
قَالَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِي الْأَرْضِ عَدَدَ سِنِينَ (112) Uyothi, “Nahlala iminyaka emingaki emhlabeni na?” |
قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَاسْأَلِ الْعَادِّينَ (113) Bayothi, “sahlala usuku noma ingxenye yosuku ngakho-ke buza labo ababalayo” |
قَالَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا ۖ لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ (114) Uyothi, “anihlalanga ngaphandle kwesikhathi esincane ukube nje nina benazi” |
أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَاكُمْ عَبَثًا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ (115) Ngakube nicabanga ukuthi sanidalela ubala nokuthi nina angeke nibuyiselwe kuthina na |
فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ ۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْكَرِيمِ (116) Ngakho-ke makaphakanyiswe uMvelinqangi iNkosi yeqiniso akekho omelwe ukukhonzwa ngaphandle kwakhe, iNkosi yesihlalo sobukhosi esihloniphekile |
وَمَن يَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ لَا بُرْهَانَ لَهُ بِهِ فَإِنَّمَا حِسَابُهُ عِندَ رَبِّهِ ۚ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْكَافِرُونَ (117) Futhi noma ngabe ngubani omemeza omunye uNkulunkulu esikhundleni sikaMvelinqangi akanabufakazi ngalokho, ngakho-ke kuphela ukwehlulelwa kwakhe kuseNkosini yakhe ngempela izoni angeke ziphumelele |
وَقُل رَّبِّ اغْفِرْ وَارْحَمْ وَأَنتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ (118) Futhi ithi “Nkosi yami thethelela, yiba nomusa futhi wena ungongcono kunabo bonke abanomusa” |