تَبَارَكَ الَّذِي نَزَّلَ الْفُرْقَانَ عَلَىٰ عَبْدِهِ لِيَكُونَ لِلْعَالَمِينَ نَذِيرًا (1) Usikelelekile loWo Wathumela iFur’kân1 (yokwahlula phakathi kokulungileyo nokungalunganga) kwisiCaka saKhe (uMuhammad) khon’ukuze abe nguMlumkisi kwindalo (yonke) |
الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَلَمْ يَكُن لَّهُ شَرِيكٌ فِي الْمُلْكِ وَخَلَقَ كُلَّ شَيْءٍ فَقَدَّرَهُ تَقْدِيرًا (2) Yena loWo ubukumkani bamazulu nomhlaba ibobaKhe, Ongazelanga nyana Engazanga waba nahlakani kubumkani baKhe. Odale into nganye Wayilinganisela ngomlinganiselo oyifaneleyo |
وَاتَّخَذُوا مِن دُونِهِ آلِهَةً لَّا يَخْلُقُونَ شَيْئًا وَهُمْ يُخْلَقُونَ وَلَا يَمْلِكُونَ لِأَنفُسِهِمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا وَلَا يَمْلِكُونَ مَوْتًا وَلَا حَيَاةً وَلَا نُشُورًا (3) Kodwa bazithabathele thixo bambi ngaphandle kwaKhe abangadalanga nto, lo gama kwabona bedaliwe, bengenabo nobunjani ubungozi nenzuzo eziqwini zabo okanye amandla okwenza ukufa okanye ubomi novuko |
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا إِفْكٌ افْتَرَاهُ وَأَعَانَهُ عَلَيْهِ قَوْمٌ آخَرُونَ ۖ فَقَدْ جَاءُوا ظُلْمًا وَزُورًا (4) Kananjalo abo bangakholwayo bathi, “Le (‘Kur’ân) Ayinto yimbi ngaphandle kokuba bubuxoki yena uyiqambile, yaye abanye abantu bamncedisile kuyo.” (Batsho) besenza ubuxoki obuyintswela bulungisa |
وَقَالُوا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ اكْتَتَبَهَا فَهِيَ تُمْلَىٰ عَلَيْهِ بُكْرَةً وَأَصِيلًا (5) Kananjalo bathi: “Ziintsomi zabantu bakudala azibhale phantsi, yaye (abalandeli bakhe) bazinikele kuye ekuseni nasemini.” |
قُلْ أَنزَلَهُ الَّذِي يَعْلَمُ السِّرَّ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ إِنَّهُ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا (6) Yithi (Muhammad), “Ityhilwe nguYe Owazi (zonke) iimfihlelo ezisemazulwini nasemhlabeni. Inene Yena nguMxoleli, uSozinceba.” |
وَقَالُوا مَالِ هَٰذَا الرَّسُولِ يَأْكُلُ الطَّعَامَ وَيَمْشِي فِي الْأَسْوَاقِ ۙ لَوْلَا أُنزِلَ إِلَيْهِ مَلَكٌ فَيَكُونَ مَعَهُ نَذِيرًا (7) Kananjalo bathi: “NguMthunywa onjani lo utya ukutya ahamba hambe ezimarikeni? Kutheni kungathunyelwa ngelosi kuye ukuze ibe nguMlumkisi kunye naye?” |
أَوْ يُلْقَىٰ إِلَيْهِ كَنزٌ أَوْ تَكُونُ لَهُ جَنَّةٌ يَأْكُلُ مِنْهَا ۚ وَقَالَ الظَّالِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًا مَّسْحُورًا (8) Kungenjalo (kutheni kungekho) vimba amnikiweyo (ovela emazulwini), ingaba mhlawumbi unaso isitiya (amana) ukudla kuso?” Kananjalo abangakholwayo bathi: “Nina (maMuslim) anilandeli nto ngaphandle kokulandela indoda ethakathiweyo |
انظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا لَكَ الْأَمْثَالَ فَضَلُّوا فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًا (9) Khawubone ke (Muhammad) izinto abakufanisa nazo; kodwa bona balahlekile, yaye angekhe bayifumane iNdlela |
تَبَارَكَ الَّذِي إِن شَاءَ جَعَلَ لَكَ خَيْرًا مِّن ذَٰلِكَ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ وَيَجْعَل لَّكَ قُصُورًا (10) Usikelekile Yena loWo ukuba Ebethanda Ebengakwenzela okuhle ngaphezulu kunoko iMiyezo ekumpompoza imilambo phantsi kwayo Ongakwenzela amabhotwe |
بَلْ كَذَّبُوا بِالسَّاعَةِ ۖ وَأَعْتَدْنَا لِمَن كَذَّبَ بِالسَّاعَةِ سَعِيرًا (11) Kodwa bayayiphika iYure, yaye Silungiselele abo baphika iYure idangatya (loMlilo) |
إِذَا رَأَتْهُم مِّن مَّكَانٍ بَعِيدٍ سَمِعُوا لَهَا تَغَيُّظًا وَزَفِيرًا (12) Yabona xa (uMlilo) ubabona besekwindawo ekude, baya kuwuva umsindo wawo nomgqumo wawo |
وَإِذَا أُلْقُوا مِنْهَا مَكَانًا ضَيِّقًا مُّقَرَّنِينَ دَعَوْا هُنَالِكَ ثُبُورًا (13) Ke kaloku besakujulelwa kwindawo emxinwa, bebotshwe ngamatyathanga, baya kukhala isijwili apho bekhalela intshabalalo |
لَّا تَدْعُوا الْيَوْمَ ثُبُورًا وَاحِدًا وَادْعُوا ثُبُورًا كَثِيرًا (14) (Kuya kuthiwa kubo): “Musani ukukhalela intshabalalo enye namhlanje, koko khalelani intshabalalo engaphezulu (kunale).” |
قُلْ أَذَٰلِكَ خَيْرٌ أَمْ جَنَّةُ الْخُلْدِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ ۚ كَانَتْ لَهُمْ جَزَاءً وَمَصِيرًا (15) Yithi: “Ingaba kokona kulungileyo oko na okanye nguMyezo wanaphakade ekuthenjiswe ngawo abo bamoyikayo uAllâh?” Uya kuba ngowabo ke njengomvuzo nesiphelo sohambo lwabo |
لَّهُمْ فِيهَا مَا يَشَاءُونَ خَالِدِينَ ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ وَعْدًا مَّسْئُولًا (16) Okwabo iya kuba koko bakunqwenelayo, baphile ngonaphakade. KuseNkosini yakho apho isicelo sesithembiso sinokwenziwa khona |
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ فَيَقُولُ أَأَنتُمْ أَضْلَلْتُمْ عِبَادِي هَٰؤُلَاءِ أَمْ هُمْ ضَلُّوا السَّبِيلَ (17) NgeMini apho Aya kubaqokelela ndawonye kunye nezo nto babezinqula ngaphandle koAllâh. Uya kuthi kuzo: “Nini na aba balahlekisa ezi zicaka zam okanye zizo ngokwazo na ezaziphambukelayo eNdleleni ethe Tye?” |
قَالُوا سُبْحَانَكَ مَا كَانَ يَنبَغِي لَنَا أَن نَّتَّخِذَ مِن دُونِكَ مِنْ أَوْلِيَاءَ وَلَٰكِن مَّتَّعْتَهُمْ وَآبَاءَهُمْ حَتَّىٰ نَسُوا الذِّكْرَ وَكَانُوا قَوْمًا بُورًا (18) Ziya kuthi zona: “Uzuko malube kuWe Wena! Yayingekokwethu ukuba sithabathe abakhuseli ngaphandle kwaKho, koko Wena Wanika bona nooyise babo ulonwabo bada balibala ngesilumkiso, baza baba ngabantu abatshabalalayo |
فَقَدْ كَذَّبُوكُم بِمَا تَقُولُونَ فَمَا تَسْتَطِيعُونَ صَرْفًا وَلَا نَصْرًا ۚ وَمَن يَظْلِم مِّنكُمْ نُذِقْهُ عَذَابًا كَبِيرًا (19) Ngoko ke (abo thixo benu bobuxoki) baza kuniphika, kuloo nto niyithethayo, Yaye anisokuze nisibuyisele umva (isohlwayo) okanye (nifumane) luncedo. Ke kaloku nabani na owenza intswela bulungisa phakathi kwenu Thina Siya kumenza angcamle isohlwayo esikhulu |
وَمَا أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنَ الْمُرْسَلِينَ إِلَّا إِنَّهُمْ لَيَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَيَمْشُونَ فِي الْأَسْوَاقِ ۗ وَجَعَلْنَا بَعْضَكُمْ لِبَعْضٍ فِتْنَةً أَتَصْبِرُونَ ۗ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيرًا (20) Ke kaloku aSizanga Sithumele ngaphambili kunawe nabani na kubaThunywa owayengatyi kutya, ahamba- hambe ezimarikeni, kananjalo Senze abanye kuni ukuba babe luvavanyo kwabanye. Ingaba niya kuba nako na ukunyamezela nina? Ukanti iNkosi yenu Ihlala Ibona |
۞ وَقَالَ الَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَاءَنَا لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْنَا الْمَلَائِكَةُ أَوْ نَرَىٰ رَبَّنَا ۗ لَقَدِ اسْتَكْبَرُوا فِي أَنفُسِهِمْ وَعَتَوْا عُتُوًّا كَبِيرًا (21) Abo bangalindelanga kudibana naThi bathi: “Kwakutheni na ukuba kungathunyelwa iingelosi kuthi, okanye singayiboni iNkosi yethu?” Bona ngokwenene baye baba nenkukhumalo ngeziqu zabo baza badelela ngendelelo enkulu |
يَوْمَ يَرَوْنَ الْمَلَائِكَةَ لَا بُشْرَىٰ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُجْرِمِينَ وَيَقُولُونَ حِجْرًا مَّحْجُورًا (22) NgeMini abaya kuzibona ngayo iingelosi akuyi kubakho ndaba zivuyisayo ngaloo Mini kuzo izaphula-mthetho, yaye iingelosi ziya kuthi: “(Makubekho) isithintelo nokuvaleleka3.” |
وَقَدِمْنَا إِلَىٰ مَا عَمِلُوا مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنَاهُ هَبَاءً مَّنثُورًا (23) Ke kaloku Siya kukuthabatha oko bakwenzayo kuzizenzo zabo Size Sikwenze kube njengothuli kuphaphatheke (kuthi shwaka) |
أَصْحَابُ الْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مُّسْتَقَرًّا وَأَحْسَنُ مَقِيلًا (24) Amadlelane asePaladesi wona ngaloo Mini, aya kuba sentlalweni elungileyo nendawo elungileyo yokuphumla |
وَيَوْمَ تَشَقَّقُ السَّمَاءُ بِالْغَمَامِ وَنُزِّلَ الْمَلَائِكَةُ تَنزِيلًا (25) NgeMini apho izulu liya kwahlukaniswa livuleke linamafu, zize iingelosi zithunyelwe phantsi ngokulandelelana (kwazo ngokwezikhundla) |
الْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ الْحَقُّ لِلرَّحْمَٰنِ ۚ وَكَانَ يَوْمًا عَلَى الْكَافِرِينَ عَسِيرًا (26) Ulongamelo lokwenene ngaloo Mini luya kuba lolukaSozinceba. Yaye kwabangakholwayo iya kuba yiMini yobunzima |
وَيَوْمَ يَعَضُّ الظَّالِمُ عَلَىٰ يَدَيْهِ يَقُولُ يَا لَيْتَنِي اتَّخَذْتُ مَعَ الرَّسُولِ سَبِيلًا (27) NgeMini apho Umenzi wobubi aya kuluma izandla zakhe. Uya kuthi: “O, (Madoda) akwaba ndandizithabathele iNdlela (eNgqalileyo) noMthunywa |
يَا وَيْلَتَىٰ لَيْتَنِي لَمْ أَتَّخِذْ فُلَانًا خَلِيلًا (28) Yeha kum! Akwaba ndandingamthathanga ubanibani ukuba abe ngumhlobo wam osenyongweni |
لَّقَدْ أَضَلَّنِي عَنِ الذِّكْرِ بَعْدَ إِذْ جَاءَنِي ۗ وَكَانَ الشَّيْطَانُ لِلْإِنسَانِ خَذُولًا (29) Inene yena undilahlekisile kwinkumbulo (i’Kurân) emveni kokuba ifikile kum. Kwaye uShaytân ngumtyesheli womntu ngeyure yokuxakeka |
وَقَالَ الرَّسُولُ يَا رَبِّ إِنَّ قَوْمِي اتَّخَذُوا هَٰذَا الْقُرْآنَ مَهْجُورًا (30) Ke yena uMthunywa wathi: “Nkosi yethu! Inene, abantu bam bayityeshele le ‘Kur’ân |
وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا مِّنَ الْمُجْرِمِينَ ۗ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ هَادِيًا وَنَصِيرًا (31) Ke kaloku Senzele umProfeti ngamnye utshaba oluphuma phakathi kwezaphula-mthetho. Kodwa Yanele iNkosi yakho iyodwa ukuba ibe nguMncedi |
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ الْقُرْآنُ جُمْلَةً وَاحِدَةً ۚ كَذَٰلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِ فُؤَادَكَ ۖ وَرَتَّلْنَاهُ تَرْتِيلًا (32) Abo bangakholwayo bathi: “Kutheni na i’Kur’ân ingatyhilwayo kuye yonke ngaxeshalinye?” (oko kunjalo) khon’ukuze Someleze intliziyo yakho ngayo (Muhammad) yaye Siyityhile kuwe iziziqendu ngeziqendu |
وَلَا يَأْتُونَكَ بِمَثَلٍ إِلَّا جِئْنَاكَ بِالْحَقِّ وَأَحْسَنَ تَفْسِيرًا (33) Akukho mzekelo okanye umzekeliso abeza nawo kuwe Singakuziseli nyaniso nengcaciso epheleleyo (ngawo) |
الَّذِينَ يُحْشَرُونَ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ إِلَىٰ جَهَنَّمَ أُولَٰئِكَ شَرٌّ مَّكَانًا وَأَضَلُّ سَبِيلًا (34) Abo baza kuqokelelwa ngobuso babo basiwe esiHogweni abo ngabona bakwimo emaxongo ngakumbi yaye balahleke kakhulu eNdleleni |
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَجَعَلْنَا مَعَهُ أَخَاهُ هَارُونَ وَزِيرًا (35) Kananjalo Sanika uMûsâ isiBhalo Samnyulela umntakwabo uHârûn ukuba abe ngumncedisi wakhe |
فَقُلْنَا اذْهَبَا إِلَى الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَدَمَّرْنَاهُمْ تَدْمِيرًا (36) Sathi (kubo): “Hambani nobabini niye kubantu abaphike imiqondiso yeThu.” Saza Sabatshabalalisa ngentshabalalo ebhubhisayo |
وَقَوْمَ نُوحٍ لَّمَّا كَذَّبُوا الرُّسُلَ أَغْرَقْنَاهُمْ وَجَعَلْنَاهُمْ لِلنَّاسِ آيَةً ۖ وَأَعْتَدْنَا لِلظَّالِمِينَ عَذَابًا أَلِيمًا (37) Nabantu bakwaNûh, ukuphika kwabo abaThunywa, Sabatshonisa emanzini, Sabenza umzekelo eluntwini. Yaye Silungiselele abenzi bobubi isohlwayo esibuhlungu |
وَعَادًا وَثَمُودَ وَأَصْحَابَ الرَّسِّ وَقُرُونًا بَيْنَ ذَٰلِكَ كَثِيرًا (38) Kanti nabakwa’Ad nabakwaThamûd, nabanini bequla nezizukulwana ezininzi phakathi kwabo |
وَكُلًّا ضَرَبْنَا لَهُ الْأَمْثَالَ ۖ وَكُلًّا تَبَّرْنَا تَتْبِيرًا (39) Kananjalo (kwisizukulwana) ngasinye Senza imizekelo (ukuba ibe zizilumkiso), yaye ngasinye kuzo Sasitshabalisa (safa) nya |
وَلَقَدْ أَتَوْا عَلَى الْقَرْيَةِ الَّتِي أُمْطِرَتْ مَطَرَ السَّوْءِ ۚ أَفَلَمْ يَكُونُوا يَرَوْنَهَا ۚ بَلْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ نُشُورًا (40) Ke kaloku babesele begqithagqithile ngakwidolophu (yoMprofeti uLût) ekwathululwa phezu kwayo imvula engcolileyo4. Ingaba abangakholwayo babengaboni na? Yeha kubo! Kaloku babengalindelanga luvuko |
وَإِذَا رَأَوْكَ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَٰذَا الَّذِي بَعَثَ اللَّهُ رَسُولًا (41) Ke kaloku xa bekubona wena (Muhammad) bakuthabatha njengento yokuhlekisa (besithi): “Ingaba lo ngulowo uAllâh amthumele njengoMthunywa |
إِن كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ آلِهَتِنَا لَوْلَا أَن صَبَرْنَا عَلَيْهَا ۚ وَسَوْفَ يَعْلَمُونَ حِينَ يَرَوْنَ الْعَذَابَ مَنْ أَضَلُّ سَبِيلًا (42) Ebeza kuphantsela ukusilahlekisa koothixo bethu, ukuba ngaba ibingeyiyo into yokuba sinomonde sithe rhoqo (ukubakhonza).” Kodwa baza kwazi xa bebona isohlwayo, ukuba ngubani na olahleke kakhulu eNdleleni |
أَرَأَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلَٰهَهُ هَوَاهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا (43) Ingaba umbonile na lowo uzithabathele iminqweno yakhe ukuba ibe nguthixo wakhe? Ungaze ube nguye umnoneleli wakhe wena |
أَمْ تَحْسَبُ أَنَّ أَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُونَ أَوْ يَعْقِلُونَ ۚ إِنْ هُمْ إِلَّا كَالْأَنْعَامِ ۖ بَلْ هُمْ أَضَلُّ سَبِيلًا (44) Okanye ucinga okokuba uninzi lwabo luyeva okanye luyaqiqa? Bona banjengeenkomo yeha, bona balahleke nangakumbi (kuneenkomo) eNdleleni |
أَلَمْ تَرَ إِلَىٰ رَبِّكَ كَيْفَ مَدَّ الظِّلَّ وَلَوْ شَاءَ لَجَعَلَهُ سَاكِنًا ثُمَّ جَعَلْنَا الشَّمْسَ عَلَيْهِ دَلِيلًا (45) Ingaba ubonile na ukuba iNkosi yakho Isolule njani na isithunzi. Ukuba Ibithanda, Ibingasuka isenze sime ngxishi Kodwa Senze ilanga laba ngumkhokeli waso |
ثُمَّ قَبَضْنَاهُ إِلَيْنَا قَبْضًا يَسِيرًا (46) Size Silibambe kuThi ngokubamba okulula |
وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِبَاسًا وَالنَّوْمَ سُبَاتًا وَجَعَلَ النَّهَارَ نُشُورًا (47) Kananjalo nguYe Onenzela ubusuku bube sisigqumathelo, nokulala ibe kukuphumla Aze Enze imini ibe kukuvuka (kwenu) |
وَهُوَ الَّذِي أَرْسَلَ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ ۚ وَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً طَهُورًا (48) NguYe Othumela imimoya ibe zizanduleli zeendaba ezilungileyo, ihamba phambi kwenceba yaKhe (imvula); yaye Sithoba amanzi ahlambulukileyo esuka esibhakabhakeni |
لِّنُحْيِيَ بِهِ بَلْدَةً مَّيْتًا وَنُسْقِيَهُ مِمَّا خَلَقْنَا أَنْعَامًا وَأَنَاسِيَّ كَثِيرًا (49) Khon’ukuze ngawo Sinike ubomi emhlabeni ofileyo, Size Sinike iinkomo nabantu abaninzi eSabadalayo basele kuwo |
وَلَقَدْ صَرَّفْنَاهُ بَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُوا فَأَبَىٰ أَكْثَرُ النَّاسِ إِلَّا كُفُورًا (50) Kananjalo inene Thina Siwachakachakile (amanzi emvula) phakathi kwabo khon’ukuze bakhumbuzeke, kodwa abaninzi kubo akukho nto bayamkelayo ngaphandle kokungakholwa |
وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا فِي كُلِّ قَرْيَةٍ نَّذِيرًا (51) Kanti ke ukuba SaSithandile ngeSathumela uMlumkisi5 kwidolophu nganye |
فَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَجَاهِدْهُم بِهِ جِهَادًا كَبِيرًا (52) Ngoko ke ungabathobeli abangakholwayo, zabalaza kananjalo ngokuchasene nabo ngayo (i’Kur’ân), ibe ngumzabalazo omkhulu |
۞ وَهُوَ الَّذِي مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ هَٰذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ وَهَٰذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًا وَحِجْرًا مَّحْجُورًا (53) Kananjalo nguYe Okhulule ngaxeshalinye iilwandle ezimbini (iintlobo zamanzi ezimbini) olunye (lunamanzi) amnandi olunye (lunamanzi) anetyuwa nakrakra, Waza phakathi kwawo Wafaka umsantsa ongagqithekiyo |
وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ مِنَ الْمَاءِ بَشَرًا فَجَعَلَهُ نَسَبًا وَصِهْرًا ۗ وَكَانَ رَبُّكَ قَدِيرًا (54) Kananjalo NguYe Owadala umntu ngamanzi, Waza Wamnyulela izizalwana ngokomlibo nomtshato. Yaye iNkosi yakho Inamandla okwenza oko Ithande ukukwenza |
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنفَعُهُمْ وَلَا يَضُرُّهُمْ ۗ وَكَانَ الْكَافِرُ عَلَىٰ رَبِّهِ ظَهِيرًا (55) Kodwa bakhonza ezinye izinto enzingengoAllâh ezingekhe zibazuzise nto okanye zibenze bungozi, yaye umhedeni wasoloko echasene neNkosi yakhe encedisana noShayâtin |
وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا (56) Kananjalo aSikuthumelelanga nto yimbi ngaphandle kokuba, ube ngumzisi weendaba ezilungileyo noMlumkisi |
قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِلَّا مَن شَاءَ أَن يَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلًا (57) Yithi: “Andiniceli ntlawulo ngayo (i’Kur’ân), kuphela (endikufunayo) kukuba othandayo akwazi ukuthabatha iNdlela eya eNkosini yakhe.” |
وَتَوَكَّلْ عَلَى الْحَيِّ الَّذِي لَا يَمُوتُ وَسَبِّحْ بِحَمْدِهِ ۚ وَكَفَىٰ بِهِ بِذُنُوبِ عِبَادِهِ خَبِيرًا (58) (Wena ke Muhammad) beka ithemba lakho kuloWo Uphila ngonaphakade, Ungafiyo, uMzukise ngendumiso yaKhe. Yaye Wanele Yena Eyedwa ukuba Abe nguMazi wezono zezicaka zaKhe |
الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ ۚ الرَّحْمَٰنُ فَاسْأَلْ بِهِ خَبِيرًا (59) Yena loWo Wadala amazulu nomhlaba nako konke okuphakathi kwawo ngeentsuku ezintandathu. Waza Waphakamela ngentla kweTrone (yaKhe) uSozinceba, ngoko ke buza Yena Owaziyo (Muhammad) |
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اسْجُدُوا لِلرَّحْمَٰنِ قَالُوا وَمَا الرَّحْمَٰنُ أَنَسْجُدُ لِمَا تَأْمُرُنَا وَزَادَهُمْ نُفُورًا ۩ (60) Ke kaloku xa kusithiwa kubo: “Qubudani kuSozinceba,” bathi bona, “Yintoni uSozinceba? Thina siqubude kuloWo usiyalela ngaYe?” Kuze oko kubongezelele inkcaso |
تَبَارَكَ الَّذِي جَعَلَ فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَجَعَلَ فِيهَا سِرَاجًا وَقَمَرًا مُّنِيرًا (61) Usikelelekile loWo Wabeka esibhakabhakeni iinkwenkwezi ezinkulu Waza Wabeka kananjalo apho isibane nenyanga ekhazimlayo |
وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ خِلْفَةً لِّمَنْ أَرَادَ أَن يَذَّكَّرَ أَوْ أَرَادَ شُكُورًا (62) Kananjalo nguYe Owenze ubusuku nemini ukuba zilandelelane Esenzela nabani na onqwenela ukukhumbula (akhumbule) okanye onqwenela ukuba nombulelo (abulele) |
وَعِبَادُ الرَّحْمَٰنِ الَّذِينَ يَمْشُونَ عَلَى الْأَرْضِ هَوْنًا وَإِذَا خَاطَبَهُمُ الْجَاهِلُونَ قَالُوا سَلَامًا (63) Ke kaloku izicaka zikaSozinceba ngabo bahamba phezu komhlaba ngokuzithobileyo, ze bathi xa bethethiswa ngqwabalala ngabasweli kuqonda batsho amazwi oxolo bona |
وَالَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَامًا (64) Nabo bachitha inxalenye yobusuku kunqulo lweNkosi yabo bequbudile, bemi nangeenyawo |
وَالَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا اصْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَ ۖ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا (65) Nabo bathi: “Nkosi yethu, shenxisa isohlwayo sesiHogo kuthi. Inene isohlwayo saso sinamathela umphelo.” |
إِنَّهَا سَاءَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا (66) Inene sona singcolile ukuba sibe yindawo yokuhlala |
وَالَّذِينَ إِذَا أَنفَقُوا لَمْ يُسْرِفُوا وَلَمْ يَقْتُرُوا وَكَانَ بَيْنَ ذَٰلِكَ قَوَامًا (67) Abo bathi xa benikela kumalizo bangadyakrazi bengenabugqolo, koko babe phakathi kwezo (meko zimbini) |
وَالَّذِينَ لَا يَدْعُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ وَلَا يَقْتُلُونَ النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللَّهُ إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَا يَزْنُونَ ۚ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ يَلْقَ أَثَامًا (68) Nabo bangabizi nakuwuphi na omnye uthixo bamdibanise noAllâh, bangabulali abantu uAllâh Angavumelanga ukuba babulawe, ngaphandle kokuselungelweni, abangakrexeziyo, (abangajoliyo) nabani na ke owenza le nto uza kusifumana isohlwayo |
يُضَاعَفْ لَهُ الْعَذَابُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَيَخْلُدْ فِيهِ مُهَانًا (69) Isohlwayo siya kuphindwa kabini ngoMhla woVuko yaye uya kuhlala apho ehlazekile |
إِلَّا مَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ عَمَلًا صَالِحًا فَأُولَٰئِكَ يُبَدِّلُ اللَّهُ سَيِّئَاتِهِمْ حَسَنَاتٍ ۗ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا (70) Ngaphandle kwabo, baguqukayo bakholwe, benze izenzo zobulungisa; okwabo kukuba uAllâh Aguqule izono zabo zibe zizenzo ezilungileyo, kananjalo uAllâh nguMxoleli, USozinceba |
وَمَن تَابَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَإِنَّهُ يَتُوبُ إِلَى اللَّهِ مَتَابًا (71) Lowo uguqukayo, enze izenzo ezilungileyo, inene yena uguqukele kuAllâh ngenguquko (eyamkelekileyo) |
وَالَّذِينَ لَا يَشْهَدُونَ الزُّورَ وَإِذَا مَرُّوا بِاللَّغْوِ مَرُّوا كِرَامًا (72) Abo ngabo bangangqineli ubungqina bobuxoki, naxa begqitha ngakwintetho engcolileyo, bagqitha kuyo ngesidima |
وَالَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ لَمْ يَخِرُّوا عَلَيْهَا صُمًّا وَعُمْيَانًا (73) Nabo bathi xa bekhunjuzwa ngeeVesi zeNkosi yabo, (ezo Vesi) zingawi phezu kwabo benobuthulu nobumfama |
وَالَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَاجِنَا وَذُرِّيَّاتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍ وَاجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِينَ إِمَامًا (74) Nabo bathi: “Nkosi yethu, siphe kubafazi bethu nakwinzala yethu ukukholiseka emehlweni ethu, Usenze sibe ziinkokeli zabanyulu |
أُولَٰئِكَ يُجْزَوْنَ الْغُرْفَةَ بِمَا صَبَرُوا وَيُلَقَّوْنَ فِيهَا تَحِيَّةً وَسَلَامًا (75) Abo baya kuvuzwa ngeendawo eziphakamileyo (ePaladesi) ngenxa yokunyamezela kwabo. Phakathi apho baya kuhlangatyezwa ngemibuliso nelizwi loxolo nentlonipheko |
خَالِدِينَ فِيهَا ۚ حَسُنَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا (76) Bahlale apho (ePaladesi) hayi ukubalihle (kweloo) khaya, eliyindawo yokuphumla |
قُلْ مَا يَعْبَأُ بِكُمْ رَبِّي لَوْلَا دُعَاؤُكُمْ ۖ فَقَدْ كَذَّبْتُمْ فَسَوْفَ يَكُونُ لِزَامًا (77) Yithi (Muhammad): “ INkosi yam Yayinihoye kuphela ngenxa yokuba nanithandaza kuYo. Kodwa ngoku niyaYiphika. Ke ngoko isohlwayo siya kunamathela nca kuni |