×

سورة النمل باللغة الكسوزا

ترجمات القرآنباللغة الكسوزا ⬅ سورة النمل

ترجمة معاني سورة النمل باللغة الكسوزا - Xhosa

القرآن باللغة الكسوزا - سورة النمل مترجمة إلى اللغة الكسوزا، Surah Naml in Xhosa. نوفر ترجمة دقيقة سورة النمل باللغة الكسوزا - Xhosa, الآيات 93 - رقم السورة 27 - الصفحة 377.

بسم الله الرحمن الرحيم

طس ۚ تِلْكَ آيَاتُ الْقُرْآنِ وَكِتَابٍ مُّبِينٍ (1)
Tâ-Sîn. Ezi ziiVesi ze’Kur’ân, yaye ziyiNcwadi ecacileyo
هُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ (2)
SisiKhokelo neendaba ezivuyisayo kwabakholwayo
الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ (3)
Abamisela iSalâh, banikele ngeZakâh, yaye bona banengqiniseko ngoBomi oBuzayo
إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَالَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ (4)
Inene, abo bangakholwayo kuBomi oBuzayo, Thina Sizenze izenzo zabo zabonakala zilungile kubo, khon’ukuze bafathule ngobumfama
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَهُمْ سُوءُ الْعَذَابِ وَهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْأَخْسَرُونَ (5)
Bona bangabo okwabo iya kuba sisohlwayo esibuhlungu, yaye kuBomi oBuzayo baya kuba ngabalahlekelwa
وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى الْقُرْآنَ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍ (6)
Kananjalo wena Muhmmad ufumene i’Kur’ân kuloWo UnguSobulumko, uSolwazi
إِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهْلِهِ إِنِّي آنَسْتُ نَارًا سَآتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ آتِيكُم بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ (7)
Ke kaloku xa uMûsâ wathi kusapho lwakhe: “Inene mna ndibone umlilo; (ngoko ke) ndiza kuniphathela inkcazelo, okanye isikhuni esivuthayo khon’ukuze nizifudumeze ngaso (nani).”
فَلَمَّا جَاءَهَا نُودِيَ أَن بُورِكَ مَن فِي النَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَا وَسُبْحَانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ (8)
Kodwa wathi esakusondela kuwo, wabizwa, (kwathiwa) “Usikelelekile loWo Usemlilweni nalowo ungakuwo. Kananjalo uzuko malube kuAllâh, iNkosi yamaphakade
يَا مُوسَىٰ إِنَّهُ أَنَا اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ (9)
“Hini na Mûsâ! Inene NdiM, uAllâh, uSomandla, uSobulumko.”
وَأَلْقِ عَصَاكَ ۚ فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَانٌّ وَلَّىٰ مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ ۚ يَا مُوسَىٰ لَا تَخَفْ إِنِّي لَا يَخَافُ لَدَيَّ الْمُرْسَلُونَ (10)
kwathiwa kuye: “Jula intonga yakho!” wathi ke akuyibona inyubuluza oku kwenyoka, wajika wabaleka, akanyeka nokunyeka. Kwathiwa kuye: “Hini na Mûsâ! Musa ukoyika kuba inene uMthunywa akoyiki nto phambi kwaM
إِلَّا مَن ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًا بَعْدَ سُوءٍ فَإِنِّي غَفُورٌ رَّحِيمٌ (11)
Ngapha koko lowo wonayo aze enze okulungileyo emva kokungcolileyo inene Mna NdinguMxoleli uSozinceba
وَأَدْخِلْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ ۖ فِي تِسْعِ آيَاتٍ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهِ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ (12)
Kananjalo faka isandla sakho esifubeni sakho, siya kubuya simhlophe (kodwa) singenasifo. (Le) yeminye yemiqondiso kwelithoba (oza kuyibonisa) uFir’awn nabantu bakhe. Inene, bona baye baba ngabantu abadelelayo nabaqaqadekileyo.”
فَلَمَّا جَاءَتْهُمْ آيَاتُنَا مُبْصِرَةً قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ (13)
Kodwa yathi imiqondiso yeThu isakufika kubo, icacile ukuba ibonakale, basuka bathi bona: “Lo ngumlingo ocacileyo.”
وَجَحَدُوا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَا أَنفُسُهُمْ ظُلْمًا وَعُلُوًّا ۚ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ (14)
Yaye bayiphikisa, (imiqondiso leyo) lo gama (ingaphakathi) leziqu zabo lalicacelwe (ngumyalezo) lowo, ngenxa yentswela bulungisa nenkukhumalo. Jonga ke ukuba saba yintoni na isiphelo sabenzi bobugwenxa
وَلَقَدْ آتَيْنَا دَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ عِلْمًا ۖ وَقَالَا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي فَضَّلَنَا عَلَىٰ كَثِيرٍ مِّنْ عِبَادِهِ الْمُؤْمِنِينَ (15)
Kananjalo Sanika ulwazi uDâwûd noSulaymân baza bathi bona: “Iindumiso mazibe kuAllâh, Othe Wasibabala ngaphezulu kunezicaka zaKhe ezininzi ezikholwayo.”
وَوَرِثَ سُلَيْمَانُ دَاوُودَ ۖ وَقَالَ يَا أَيُّهَا النَّاسُ عُلِّمْنَا مَنطِقَ الطَّيْرِ وَأُوتِينَا مِن كُلِّ شَيْءٍ ۖ إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْفَضْلُ الْمُبِينُ (16)
Yaye uSulaymân waba yindlalifa kaDâwûd. Wathi: “Hini na bantu! Thina sifundiswe ukuthetha ulwimi lweentaka, yaye thina siphiwe izinto zonke. Inene oku kububungqina boBabalo
وَحُشِرَ لِسُلَيْمَانَ جُنُودُهُ مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ وَالطَّيْرِ فَهُمْ يُوزَعُونَ (17)
Kwaqokelelana imikhosi yeejinni1 zikaSulymân neyabantu neyeentaka, yaza yamatsha ngokwemigca
حَتَّىٰ إِذَا أَتَوْا عَلَىٰ وَادِ النَّمْلِ قَالَتْ نَمْلَةٌ يَا أَيُّهَا النَّمْلُ ادْخُلُوا مَسَاكِنَكُمْ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمَانُ وَجُنُودُهُ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ (18)
Yada yafika entilini yeembovane, ke kaloku enye yeembovane yathi: “Hini na zimbovane! Ngenani ezindlwini zenu ukuze ninganyathelwa nguSulaymân nemikhosi yakhe, ibe inganiboni yona.”
فَتَبَسَّمَ ضَاحِكًا مِّن قَوْلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِي أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِي أَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلَىٰ وَالِدَيَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضَاهُ وَأَدْخِلْنِي بِرَحْمَتِكَ فِي عِبَادِكَ الصَّالِحِينَ (19)
Usulaymân ke ngoko wancuma yintetho yayo, wathi: “Nkosi yam ndenze ndikwazi ukuba nombulelo ngeziBele Ondenzele zona nozenzele abazali bam nokwenza izenzo ezilungileyo Oya kuzamkela Wena. Undingenise kananjalo ngenceba yakho (kwibandla) leziCaka zakho ezingamalungisa
وَتَفَقَّدَ الطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِيَ لَا أَرَى الْهُدْهُدَ أَمْ كَانَ مِنَ الْغَائِبِينَ (20)
Ke kaloku wathabatha umalusi weentaka wathi kuye: Yintoni na ebangela ukuba ndingamboni uhud-hud?2 Okanye mhlawumbi ukunye nabo bangekhoyo (apha)
لَأُعَذِّبَنَّهُ عَذَابًا شَدِيدًا أَوْ لَأَذْبَحَنَّهُ أَوْ لَيَأْتِيَنِّي بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ (21)
“Yena ndiya kumohlwaya ngokwenene ngesohlwayo esibuhlungu, okanye ndimxhele, ngaphandle kokuba uye waNdizela nesizathu esicacileyo.”
فَمَكَثَ غَيْرَ بَعِيدٍ فَقَالَ أَحَطتُ بِمَا لَمْ تُحِطْ بِهِ وَجِئْتُكَ مِن سَبَإٍ بِنَبَإٍ يَقِينٍ (22)
Kodwa uhud-hud azanga ahlale isidala: (wafika), wathi: “Mna ndiqulethe (elwazini lwam) oko wena ungakuqulathanga, yaye mna ndivela eShebha neendaba zenyaniso
إِنِّي وَجَدتُّ امْرَأَةً تَمْلِكُهُمْ وَأُوتِيَتْ مِن كُلِّ شَيْءٍ وَلَهَا عَرْشٌ عَظِيمٌ (23)
Ndifumene umfazi olawulayo kubo: unazo zonke izinto ezinokuba zezakhe nawuphi na umlawuli emhlabeni, kwaye unetrone enkulu
وَجَدتُّهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُونَ لِلشَّمْسِ مِن دُونِ اللَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيلِ فَهُمْ لَا يَهْتَدُونَ (24)
Ndimfumene yena nabantu bakhe bekhonza ilanga endaweni ka-Allâh, yaye uShaytân wenze izenzo zabo zabonakala zilungile kubo, kwaye ubathintele eNdleleni ka-Allâh: ngoko ke abanasikhokelo
أَلَّا يَسْجُدُوا لِلَّهِ الَّذِي يُخْرِجُ الْخَبْءَ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُونَ وَمَا تُعْلِنُونَ (25)
Kananjalo abaqubudi bona kuAllâh, Ovelisa okufihlakele emazulwini nasemhlabeni Ekwazi noko nikufihlayo noko nikuvezayo
اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ ۩ (26)
UAllâh Akukho thixo wumbi ngaphandle kwaKhe, iNkosi yeTrone eNkulu.”
۞ قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْكَاذِبِينَ (27)
USulaymân wathi: “Siza kubona ke ukuba unyanisile na nokuba ungomnye wabo baxokayo kusini na
اذْهَب بِّكِتَابِي هَٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ (28)
Hamba ke nale ncwadi3 yam uyise kubo. Ubayeke ujonge ukuba mpendulo ni na abaza kuza nayo.”
قَالَتْ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ إِنِّي أُلْقِيَ إِلَيَّ كِتَابٌ كَرِيمٌ (29)
Wathi yena (ukumkanikazi waseShebha): Hini na nina bahloniphekileyo! Inene mna ndiziselwe incwadi ehloniphekileyo
إِنَّهُ مِن سُلَيْمَانَ وَإِنَّهُ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (30)
Inene yona ivela kuSulaymân, yaye yona (ithetha: “eGameni lika-Allâh, uSolubabalo, uSozinceba)
أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ (31)
Ungakhukhumali kum koko yiza kum ngokuzinikela (njengamaMuslim),”
قَالَتْ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَفْتُونِي فِي أَمْرِي مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمْرًا حَتَّىٰ تَشْهَدُونِ (32)
Wathi (ukumkanikazi): “Hini na nina bahloniphekileyo, ndicebiseni kulo mbandela. Andingethandi ukuthabatha isigqibo ngaphandle kokuba nina nibe ngamangqina am.”
قَالُوا نَحْنُ أُولُو قُوَّةٍ وَأُولُو بَأْسٍ شَدِيدٍ وَالْأَمْرُ إِلَيْكِ فَانظُرِي مَاذَا تَأْمُرِينَ (33)
Bathi bona: “Thina singamadoda anamandla, nanamandla amakhulu omkhosi, kodwa ke umyalelo ngowakho, bona wena omawuyalele kona.”
قَالَتْ إِنَّ الْمُلُوكَ إِذَا دَخَلُوا قَرْيَةً أَفْسَدُوهَا وَجَعَلُوا أَعِزَّةَ أَهْلِهَا أَذِلَّةً ۖ وَكَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ (34)
Wathi yena: “Inene ookumkani xa bengena esixekweni, bayasitshabalalisa benze abantu abahloniphekileyo balapho babe ngabathotyiweyo. Leyo yiyona nto bayenzayo
وَإِنِّي مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِم بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَةٌ بِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُونَ (35)
Kodwa mna ndiya kubathumelela isipho ndize ndijonge ukuba mpendulo ni na eza kubuya nesithunywa.”
فَلَمَّا جَاءَ سُلَيْمَانَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍ فَمَا آتَانِيَ اللَّهُ خَيْرٌ مِّمَّا آتَاكُم بَلْ أَنتُم بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ (36)
Bathi ke besakufika kuSulaymân, wathi: “Nindibonelela ngobutyebi na? Kodwa oko uAllâh Andinike kona kungcono kunoko aninike kona nina. Ukusuka apho ikwanini nje abavuyiswa zizipho zenu
ارْجِعْ إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُم بِجُنُودٍ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُم مِّنْهَا أَذِلَّةً وَهُمْ صَاغِرُونَ (37)
Buyelani kubo, kuba thina inene siza kuza kubo ngomkhosi baze bona bangabi namandla okuphikisana nawo, yaye thina siya kubagxotha baphume benyelekile, yaye baya kuthotyiselwa.”
قَالَ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَيُّكُمْ يَأْتِينِي بِعَرْشِهَا قَبْلَ أَن يَأْتُونِي مُسْلِمِينَ (38)
Wathi (uSulaymân): “Hini na nina zinkosi nguwuphi na kuni oya kundizela netrone yakhe bengekazi kuza kuzithoba kum?”
قَالَ عِفْرِيتٌ مِّنَ الْجِنِّ أَنَا آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَ ۖ وَإِنِّي عَلَيْهِ لَقَوِيٌّ أَمِينٌ (39)
Eyona inamandla kuzo iiJinni yathi: “Ndiya kuza nayo mna ungekaphakami nakwindawo yakho, yaye mna inene kuwo lo msebenzi ndinamandla yaye ndithembekile.”
قَالَ الَّذِي عِندَهُ عِلْمٌ مِّنَ الْكِتَابِ أَنَا آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَن يَرْتَدَّ إِلَيْكَ طَرْفُكَ ۚ فَلَمَّا رَآهُ مُسْتَقِرًّا عِندَهُ قَالَ هَٰذَا مِن فَضْلِ رَبِّي لِيَبْلُوَنِي أَأَشْكُرُ أَمْ أَكْفُرُ ۖ وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِ ۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّي غَنِيٌّ كَرِيمٌ (40)
Eyayinolwazi lweziBhalo yathi: Mna ndiya kuyizisa kuwe ngokuphanyaza kweliso!” Wathi (uSulaymân) esakuyibona ibekwe phambi kwakhe, wathi: “Oku kuvela kuBabalo lweNkosi yam (Isenzela) ukundivavanya ukuba ndinawo na umbulelo okanye andibuleli na! Lowo ubulelayo, inene ukubulela kwakhe (ukwenzela ukuzinceda) isiqu sakhe. Ke lowo ungabuleliyo inene iNkosi yam ayidingi nto yaye nguSobubele.”
قَالَ نَكِّرُوا لَهَا عَرْشَهَا نَنظُرْ أَتَهْتَدِي أَمْ تَكُونُ مِنَ الَّذِينَ لَا يَهْتَدُونَ (41)
(Wathi): “Mtshintsheleni imbonakalo yetrone yakhe sibone ukuba uya kukhokeleka na okanye uya kuba ngongakhokelelekanga na.”
فَلَمَّا جَاءَتْ قِيلَ أَهَٰكَذَا عَرْشُكِ ۖ قَالَتْ كَأَنَّهُ هُوَ ۚ وَأُوتِينَا الْعِلْمَ مِن قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِمِينَ (42)
Ke kaloku ukufika kwakhe kwathiwa kuye: “Ingaba itrone yakho iyafana na nale?” Wathi yena: “Ingengathi yiyo.” (USulaymân wathi) Thina saphiwa ulwazi ngaphambili kunaye, yaye sibe ngamaMuslim (sazithoba phantsi kwentando ka-Allâh)
وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعْبُدُ مِن دُونِ اللَّهِ ۖ إِنَّهَا كَانَتْ مِن قَوْمٍ كَافِرِينَ (43)
Yena ke oko abe ekukhonza kumphambukisile (ekuzinikeleni kuAllâh). Inene, yena usuka kubantu abangakholwayo.”
قِيلَ لَهَا ادْخُلِي الصَّرْحَ ۖ فَلَمَّا رَأَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّةً وَكَشَفَتْ عَن سَاقَيْهَا ۚ قَالَ إِنَّهُ صَرْحٌ مُّمَرَّدٌ مِّن قَوَارِيرَ ۗ قَالَتْ رَبِّ إِنِّي ظَلَمْتُ نَفْسِي وَأَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمَانَ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ (44)
Kwathiwa kuye: “Ngena ebhotwe.” Kodwa wathi akulibona (ibhotwe), wacinga ukuba lichibi lamanzi wazinyusa iilokwe zakhe (ukuze awele). Wathi (uSulaymân): “Eneneni (wena) libhotwe eli (elimgangatho walo) wenziwe ngegilasi.” Wathi yena: “Nkosi yam, inene mna ndizonile yaye ndiyazinikela noSulaymân kuAllâh, iNkosi yamaphakade.”
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا إِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ فَإِذَا هُمْ فَرِيقَانِ يَخْتَصِمُونَ (45)
Inene Thina Sathumela kumaThamûd umntakwabo uSâlih, owathi (kubo): “Khonzani uAllâh (Yedwa)”, Khangela ke! Basuka bangamaqela amabini aphikisanayo (elikholwayo nelingakholwayo)
قَالَ يَا قَوْمِ لِمَ تَسْتَعْجِلُونَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِ ۖ لَوْلَا تَسْتَغْفِرُونَ اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ (46)
Wathi yena: “Hini na bantu bakuthi! Kutheni na nifuna ukuba isohlwayo sifike ngokukhawuleza ngaphambili kokulungileyo (inceba ka-Allâh)? Kutheni ningaceli itarhu kuAllâh, khon’ukuze nifumane ukwenzelwa inceba?”
قَالُوا اطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَن مَّعَكَ ۚ قَالَ طَائِرُكُمْ عِندَ اللَّهِ ۖ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ تُفْتَنُونَ (47)
Bathi bona: “Thina sikucingela ukuba wena uhlolela okubi, wena ndawonye nabo bakunye nawe.” Wathi yena: “Ukuhlolela okubi oko kwenu kukuAllâh. Ngapha koko nina ningabantu abavavanywayo
وَكَانَ فِي الْمَدِينَةِ تِسْعَةُ رَهْطٍ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ (48)
Ke kaloku kweso sixeko kwakukho iintsapho ezisithoba ezazisenza ubutshinga emhlabeni zaye zingaguquki zilungise (ihambo yazo)
قَالُوا تَقَاسَمُوا بِاللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُ وَأَهْلَهُ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِ مَا شَهِدْنَا مَهْلِكَ أَهْلِهِ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ (49)
Zathi zona: “Thabathani isifungo ngoAllâh sokuba siza kumbulala (uSâlih) ngobusuku yena nosapho lwakhe. Sakusuka sithi kwisizalwane sakhe esisondele kakhulu kuye, ‘Asikhanga siyibone intshabalalo yosapho lwakhe, yaye thina sithetha inyaniso’”
وَمَكَرُوا مَكْرًا وَمَكَرْنَا مَكْرًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ (50)
Baqulunqa icebo ke, naThi Saqulunqa icebo, lo gama babengaqondi
فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ مَكْرِهِمْ أَنَّا دَمَّرْنَاهُمْ وَقَوْمَهُمْ أَجْمَعِينَ (51)
Khangela ke ukuba sabanjani na isiphumo seyelenqe labo ukubatshabalalisa kweThu bona nabantu bakubo bonke
فَتِلْكَ بُيُوتُهُمْ خَاوِيَةً بِمَا ظَلَمُوا ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَعْلَمُونَ (52)
Ke ngoko leyo yimizi yabo eyatshabalala nya kuba benza ubugwenxa. Inene kuko oku kukho umqondiso kubantu abanolwazi
وَأَنجَيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ (53)
Sabasindisa ke abo bakholwayo, babemoyika uAllâh, begcina amaxanduva abo kuYe
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ (54)
Kanajalo khankanya uLût xa wathi kubantu bakubo, nenza ukungcola na lo gama nibona
أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّن دُونِ النِّسَاءِ ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ (55)
Niya kumadoda ngeenkanuko endaweni yabafazi na? Inene nina ningabantu abaziphethe ngokungenangqondo.”
۞ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَن قَالُوا أَخْرِجُوا آلَ لُوطٍ مِّن قَرْيَتِكُمْ ۖ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ (56)
Kodwa impendulo yabantu bakubo ayizanga ibe nto yimbi ngaphandle kokuthi: “Lugxotheni usapho lukaLût (luphume) esixekweni senu. Inene bona ngabantu abafuna ukuzigcina msulwa.”
فَأَنجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلَّا امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَاهَا مِنَ الْغَابِرِينَ (57)
Samsindisa ke Thina yena nosapho lwakhe, ngaphandle komkakhe; Sammisela ukuba abe ngomnye wabo baza kushiyeka ngemva
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا ۖ فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنذَرِينَ (58)
Saza Sathoba imvula yamatye (omlilo) phezu kwabo, hayi ukungcola kwentshabalalo yabo babelunyukisiwe
قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ وَسَلَامٌ عَلَىٰ عِبَادِهِ الَّذِينَ اصْطَفَىٰ ۗ آللَّهُ خَيْرٌ أَمَّا يُشْرِكُونَ (59)
Yithi (Muhammad): “Iindumiso mazibe kuAllâh, uxolo phezu kwezicaka zaKhe Awazikhethayo. Ingaba nguAllâh Olungileyo na okanye ngabo babayamanisa naYe?”
أَمَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَنبَتْنَا بِهِ حَدَائِقَ ذَاتَ بَهْجَةٍ مَّا كَانَ لَكُمْ أَن تُنبِتُوا شَجَرَهَا ۗ أَإِلَٰهٌ مَّعَ اللَّهِ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ يَعْدِلُونَ (60)
AyinguYe na Owadala amazulu nomhlaba, nonithobela amanzi (emvula) evela esibhakabhakeni, eSithi ngawo Senze kukhule izitiya ezingummangaliso zizele bubuhle nokuyolisa eningekhe nina ngokwenu nikwazi ukukhulisa imithi yazo? Ukhona na omnye uthixo ngaphandle koAllâh? Kodwa bona ngabantu abayamanisa (amahlulelane) bawalinganise (naYe)
أَمَّن جَعَلَ الْأَرْضَ قَرَارًا وَجَعَلَ خِلَالَهَا أَنْهَارًا وَجَعَلَ لَهَا رَوَاسِيَ وَجَعَلَ بَيْنَ الْبَحْرَيْنِ حَاجِزًا ۗ أَإِلَٰهٌ مَّعَ اللَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ (61)
Ingaba loWo Wenza ihlabathi laba ngumhlaba ozinzileyo Waza Wabeka kuwo apho imilambo, Wawenzela iintaba eziqinileyo, Wabeka phakathi kweelwandle ezimbini umsantsa? Ukhona omnye uthixo na ngaphandle koAllâh? Kodwa uninzi lwabo alwazi
أَمَّن يُجِيبُ الْمُضْطَرَّ إِذَا دَعَاهُ وَيَكْشِفُ السُّوءَ وَيَجْعَلُكُمْ خُلَفَاءَ الْأَرْضِ ۗ أَإِلَٰهٌ مَّعَ اللَّهِ ۚ قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ (62)
AyinguYe na ophendula lowo uxhwalekileyo xa ebiza kuYe Aze asuse okungcolileyo, Anenze nibe ziindla-lifa zehlabathi izizukulwana emva kwezizukulwana? Ukhona na omnye uthixo ngaphandle koAllâh? Kuncinane enikukhumbulayo
أَمَّن يَهْدِيكُمْ فِي ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَمَن يُرْسِلُ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ ۗ أَإِلَٰهٌ مَّعَ اللَّهِ ۚ تَعَالَى اللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ (63)
AyinguYe na Onikhokelayo Anikhuphe ebumnyameni bomhlaba nolwandle nothumela imimoya eba ziindaba ezivuyisayo phambi kwenceba yaKhe? Ukhona na omnye uthixo ngaphandle koAllâh? Uphakamile uAllâh ngaphezulu kwayo yonke into abayayamanisa naYe
أَمَّن يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ وَمَن يَرْزُقُكُم مِّنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ ۗ أَإِلَٰهٌ مَّعَ اللَّهِ ۚ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ (64)
AyinguYe na Oqalisa indalo Aze Aphinde ayiphinde nonibonelelayo ngokusuka emazulwini nasemhlabeni? Ukhona na omnye uthixo okunye noAllâh? Yithi: “Vezani ubungqina kaloku ukuba ninenyaniso.”
قُل لَّا يَعْلَمُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الْغَيْبَ إِلَّا اللَّهُ ۚ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ (65)
Yithi: “Akukho namnye emazulwini nasemhlabeni owazi okungabonwayo ngaphandle koAllâh, yaye abazi nokwazi ukuba baza kuvuswa nini na.”
بَلِ ادَّارَكَ عِلْمُهُمْ فِي الْآخِرَةِ ۚ بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِّنْهَا ۖ بَلْ هُم مِّنْهَا عَمُونَ (66)
Ukusuka apho ulwazi lwabo lulinganiselwe mayela noBomi oBuzayo. Ngapha koko bayathandabuza ngokumayela nabo. Kananjalo bona mayela nabo, (uBomi oBuzayo) baziimfama
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَإِذَا كُنَّا تُرَابًا وَآبَاؤُنَا أَئِنَّا لَمُخْرَجُونَ (67)
Ke kaloku abo bangakholwayo bathi: “Ingaba xa sele siluthuli kunye nookhokho bethu, siza kubuyiswa (sikhutshwe emangcwabeni)
لَقَدْ وُعِدْنَا هَٰذَا نَحْنُ وَآبَاؤُنَا مِن قَبْلُ إِنْ هَٰذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ (68)
Sathenjiswa ngako oku, thina nookhokho bethu ngaphambili. Oku akunto yimbi ngaphandle kokuba ziintsomi zabantu bakudala
قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ (69)
Yithi kubo: “Tyhutyha-tyhutyhani ilizwe, nibone okokuba saba njani na isiphelo sezaphula-mthetho.”
وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُن فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ (70)
Musa ukukhathazeka ngabo okanye ube buhlungu ngoko bakuqulunqayo
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ (71)
Kananjalo bathi: “Inini na (inzaliseko) yesi sithembiso, ukuba nithetha inyaniso?”
قُلْ عَسَىٰ أَن يَكُونَ رَدِفَ لَكُم بَعْضُ الَّذِي تَسْتَعْجِلُونَ (72)
Yithi wena: “Mhlawumbi sele ikufuphi emva kwenu inxalenye yoko ningenamonde ngako.”
وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ (73)
Inene iNkosi yenu Izele buBubele ngabantu kodwa uninzi lwabo abanambulelo.”
وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ (74)
Kananjalo iNkosi yenu Iyakwazi oko kufihlwe zizifuba zenu noko zikuvezayo
وَمَا مِنْ غَائِبَةٍ فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِلَّا فِي كِتَابٍ مُّبِينٍ (75)
Yaye akukho nto ifihlakeleyo ezulwini nasemhlabeni koko iseNcwadini ecacileyo
إِنَّ هَٰذَا الْقُرْآنَ يَقُصُّ عَلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَكْثَرَ الَّذِي هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ (76)
Inene le ‘Kur’ân ibalisela aBantwana bakwaSirayeli okuninzi koko baphikisana ngako
وَإِنَّهُ لَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ (77)
Inene yona isisiKhokelo nenceba kumakholwa
إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُم بِحُكْمِهِ ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ (78)
Inene iNkosi yenu Iza kugweba phakathi kwabo ngogwebo lwaYo. Yona nguSobunganga, uSolwazi
فَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۖ إِنَّكَ عَلَى الْحَقِّ الْمُبِينِ (79)
Ngoko ke thembela ngoAllâh; inene wena usenyanisweni ecacileyo
إِنَّكَ لَا تُسْمِعُ الْمَوْتَىٰ وَلَا تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعَاءَ إِذَا وَلَّوْا مُدْبِرِينَ (80)
Inene wena akungekhe wenze abafileyo beve, ungekhe wenze izithulu ziluve ubizo xa sele zibuye umva zijibilikile
وَمَا أَنتَ بِهَادِي الْعُمْيِ عَن ضَلَالَتِهِمْ ۖ إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَن يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَ (81)
Yaye akungekhe ukhokele iimfama uzikhuphe ekulahlekeni kwazo. Uya kwenza kuve kuphela abo bakholwayo kwiiVesi zeThu, abo ke ngamaMuslim
۞ وَإِذَا وَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ أَخْرَجْنَا لَهُمْ دَابَّةً مِّنَ الْأَرْضِ تُكَلِّمُهُمْ أَنَّ النَّاسَ كَانُوا بِآيَاتِنَا لَا يُوقِنُونَ (82)
Kananjalo xa iLizwi (elingummiselo) liwile phezu kwabo, Siya kuzisa kubo isilo sivela emhlabeni sithethe nabo, kuba abantu abazanga bakholwe ngokunyanisekileyo kwiiVesi zeThu
وَيَوْمَ نَحْشُرُ مِن كُلِّ أُمَّةٍ فَوْجًا مِّمَّن يُكَذِّبُ بِآيَاتِنَا فَهُمْ يُوزَعُونَ (83)
Yaye ngaloo Mini xa Siya kubaqokelela kwisizwe ngasinye, iqela labo babephika iiVesi zeThu liya kuqhutywa luyimikrozo
حَتَّىٰ إِذَا جَاءُوا قَالَ أَكَذَّبْتُم بِآيَاتِي وَلَمْ تُحِيطُوا بِهَا عِلْمًا أَمَّاذَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ (84)
Bade baye kufika kwindawo yoMgwebo, Aze Athi (uAllâh): “Nayiphika na nina imiqondiso yaM lo gama naningayiqiqi elwazini (lwenu) kanti yintoni kanye le naniyenza?”
وَوَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِم بِمَا ظَلَمُوا فَهُمْ لَا يَنطِقُونَ (85)
Lize iLizwi lizaliseke kubo, ngokuba benza ubugwenxa, yaye abayi (kukwazi) ukuthetha
أَلَمْ يَرَوْا أَنَّا جَعَلْنَا اللَّيْلَ لِيَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ (86)
Ababoni na bona ukuba Senza ubusuku khona ukuze baphumle ngabo nemini ebanika ukubona? Inene kuko oku kukho imiqondiso kubantu abakholwayo
وَيَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ فَفَزِعَ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَمَن فِي الْأَرْضِ إِلَّا مَن شَاءَ اللَّهُ ۚ وَكُلٌّ أَتَوْهُ دَاخِرِينَ (87)
NgeMini ekuya kuvuthelwa iXilongo ngayo, yaye wonke osezulwini naye wonke osemhlabeni uya kunkwantya ngaphandle kwabo uAllâh Aya kuthanda (ukuba bangoyiki). Yaye bonke baza kuza kuYe bethobekile
وَتَرَى الْجِبَالَ تَحْسَبُهَا جَامِدَةً وَهِيَ تَمُرُّ مَرَّ السَّحَابِ ۚ صُنْعَ اللَّهِ الَّذِي أَتْقَنَ كُلَّ شَيْءٍ ۚ إِنَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَفْعَلُونَ (88)
Ke kaloku uzibona iintaba uzicingele ukuba ziqinile, lo gama ziya kudlula njengokudlula kwamafu. Ngumsebenzi ka-Allâh, Owafezekisa izinto zonke. Inene Yena Unolwazi ngoko nikwenzayo
مَن جَاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِّنْهَا وَهُم مِّن فَزَعٍ يَوْمَئِذٍ آمِنُونَ (89)
Nabani na lowo uya kuza nesenzo esilungileyo (ngeMini yoMgwebo), uya kufumana umvuzo ongcono kunaso (isenzo eso) yaye bona (abanjalo) kuloyiko lwaloo Mini baya kukhuseleka
وَمَن جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَكُبَّتْ وُجُوهُهُمْ فِي النَّارِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ (90)
Kananjalo nabani na oya kuza nesenzo esikukungcola ubuso babo (banjalo) buya kujulelwa ezantsi eMlilweni. (Kuze kuthiwe) Ingaba nihlawulelwe enye into ngaphandle koko nanidla ngokukwenza na?”
إِنَّمَا أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ رَبَّ هَٰذِهِ الْبَلْدَةِ الَّذِي حَرَّمَهَا وَلَهُ كُلُّ شَيْءٍ ۖ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ (91)
(Yithi Muhammad): “Mna ndiyalelwe kuphela ukuba ndinqule iNkosi yesi sixeko, Eyasenza saNgcwele ekuyiYo ezizezaYo izinto zonke. Yaye kananjalo ndiyalelwe ukuba ndibe ngomnye wamaMuslim
وَأَنْ أَتْلُوَ الْقُرْآنَ ۖ فَمَنِ اهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ ۖ وَمَن ضَلَّ فَقُلْ إِنَّمَا أَنَا مِنَ الْمُنذِرِينَ (92)
Nokuba ndicengceleze i’Kur’ân. Nabani na ke okhokelweyo yena ukhokelelwe inzuzo yakhe kuphela; kwaye nabani na lowo ulahlekayo yithi (kuye), “Kuphela mna ndingomnye wabalumkisi.”
وَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ سَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ فَتَعْرِفُونَهَا ۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ (93)
Kananjalo yithi: “Iindumiso zonke mazibe kuAllâh. Yena Uya kunibonisa imiqondiso yaKhe, yaye niya kuyazi. Kananjalo iNkosi yenu akungaba Ayikwazi enikwenzayo.”
❮ السورة السابقة السورة التـالية ❯

قراءة المزيد من سور القرآن الكريم :

1- الفاتحة2- البقرة3- آل عمران
4- النساء5- المائدة6- الأنعام
7- الأعراف8- الأنفال9- التوبة
10- يونس11- هود12- يوسف
13- الرعد14- إبراهيم15- الحجر
16- النحل17- الإسراء18- الكهف
19- مريم20- طه21- الأنبياء
22- الحج23- المؤمنون24- النور
25- الفرقان26- الشعراء27- النمل
28- القصص29- العنكبوت30- الروم
31- لقمان32- السجدة33- الأحزاب
34- سبأ35- فاطر36- يس
37- الصافات38- ص39- الزمر
40- غافر41- فصلت42- الشورى
43- الزخرف44- الدخان45- الجاثية
46- الأحقاف47- محمد48- الفتح
49- الحجرات50- ق51- الذاريات
52- الطور53- النجم54- القمر
55- الرحمن56- الواقعة57- الحديد
58- المجادلة59- الحشر60- الممتحنة
61- الصف62- الجمعة63- المنافقون
64- التغابن65- الطلاق66- التحريم
67- الملك68- القلم69- الحاقة
70- المعارج71- نوح72- الجن
73- المزمل74- المدثر75- القيامة
76- الإنسان77- المرسلات78- النبأ
79- النازعات80- عبس81- التكوير
82- الإنفطار83- المطففين84- الانشقاق
85- البروج86- الطارق87- الأعلى
88- الغاشية89- الفجر90- البلد
91- الشمس92- الليل93- الضحى
94- الشرح95- التين96- العلق
97- القدر98- البينة99- الزلزلة
100- العاديات101- القارعة102- التكاثر
103- العصر104- الهمزة105- الفيل
106- قريش107- الماعون108- الكوثر
109- الكافرون110- النصر111- المسد
112- الإخلاص113- الفلق114- الناس