الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَنزَلَ عَلَىٰ عَبْدِهِ الْكِتَابَ وَلَمْ يَجْعَل لَّهُ عِوَجًا ۜ (1) Iindumiso mazibe kuAllâh loWo Uthumele iNcwadi (i’Kur’ân kwisiCaka saKhe (uMuhammad) Waza kuyo apho Akenza bugosogoso |
قَيِّمًا لِّيُنذِرَ بَأْسًا شَدِيدًا مِّن لَّدُنْهُ وَيُبَشِّرَ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا حَسَنًا (2) Uyenze yathi Tye ukwenzela ukulumkisa ngesohlwayo esibuhlungu, esivela kuYe, Nokunika iindaba zovuyo kumakholwa enza izenzo zobulungisa zokuba okwabo ngumvuzo omhle (iPaladesi) |
مَّاكِثِينَ فِيهِ أَبَدًا (3) Baze bahlale apho (ePaladesi) ngonaphakade |
وَيُنذِرَ الَّذِينَ قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا (4) Alumkise nabo bathi: “UAllâh Uthabathe (uzele) unyana.” |
مَّا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ وَلَا لِآبَائِهِمْ ۚ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ ۚ إِن يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبًا (5) Abanalwazi lwayo (loo nto) bengenalwazi lwayo nooyise babo. Imbi kakhulu intetho ephuma emilonyeni yabo. Abathethi nto yimbi ngaphandle kobuxoki |
فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ عَلَىٰ آثَارِهِمْ إِن لَّمْ يُؤْمِنُوا بِهَٰذَا الْحَدِيثِ أَسَفًا (6) Kunokwenzeka wena (Muhammad) ukuba uzixhamle ngokukhathazeka umphefumlo wakho ngenxa yabo ngokungakholwa kwabo kulo myalezo (i’Kur’ân), udandatheke umphefumlo |
إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الْأَرْضِ زِينَةً لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا (7) Inene Senze okusehlabathini ukuba kube sisihombiso sawo khon’ukuze Sibavavanye (Sibone) ukuba ngubani na kubo ongoyena ulungileyo ngezenzo |
وَإِنَّا لَجَاعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًا جُرُزًا (8) Yaye inene, Siya kwenza oko kuphezu kwalo kube ngumhlaba oludlolo (ongahlumi nto) |
أَمْ حَسِبْتَ أَنَّ أَصْحَابَ الْكَهْفِ وَالرَّقِيمِ كَانُوا مِنْ آيَاتِنَا عَجَبًا (9) Ucinga ukuba abantu baseMqolombeni noMbhalo (weendaba okanye amagama abantu baseMqolombeni) yayingumnqa kwimiqondiso yeThu |
إِذْ أَوَى الْفِتْيَةُ إِلَى الْكَهْفِ فَقَالُوا رَبَّنَا آتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَدًا (10) Xa amadodana aya kuzifihla eMqolombeni athi: “Nkosi yethu Senzele inceba evela kuWe, Usilungiselele imeko yethu ngendlela elungileyo.” |
فَضَرَبْنَا عَلَىٰ آذَانِهِمْ فِي الْكَهْفِ سِنِينَ عَدَدًا (11) Ngoko ke Sabathi wambu (ngesigqubuthelo sobuthongo) ezindlebeni zabo eMqolombeni apho iminyaka eliqela |
ثُمَّ بَعَثْنَاهُمْ لِنَعْلَمَ أَيُّ الْحِزْبَيْنِ أَحْصَىٰ لِمَا لَبِثُوا أَمَدًا (12) Saza Sabavusa khon’ukuze Sibonise okokuba liliphi na kula maqela mabini eliza kubala ngokuchanekileyo ixesha abalihlalileyo apho (eMqolombeni) |
نَّحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَأَهُم بِالْحَقِّ ۚ إِنَّهُمْ فِتْيَةٌ آمَنُوا بِرَبِّهِمْ وَزِدْنَاهُمْ هُدًى (13) SiThi ababalisela wena (Muhammad) ibali labo ngenyaniso. Inene, bona yayingamadodana ayekholelwa eNkosini yawo yaye Sabongezelela isiKhokelo |
وَرَبَطْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ إِذْ قَامُوا فَقَالُوا رَبُّنَا رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَن نَّدْعُوَ مِن دُونِهِ إِلَٰهًا ۖ لَّقَدْ قُلْنَا إِذًا شَطَطًا (14) Ke kaloku Sabomeleza iintliziyo zabo zomelela. Ekuvukeni kwabo bathi: “INkosi yethu (uAllâh) yiNkosi yamazulu nomhlaba. Asisokuze sicele komnye uthixo ngaphandle kwaKhe. (Xa sinokwenza loo nto) siya kuba ngoko sithethe ilizwi elibi kakhulu lokungakholwa |
هَٰؤُلَاءِ قَوْمُنَا اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ آلِهَةً ۖ لَّوْلَا يَأْتُونَ عَلَيْهِم بِسُلْطَانٍ بَيِّنٍ ۖ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا (15) “Aba bantu bakuthi bazithabathele Thixo bambi ngaphandle kwaKhe (uAllâh) Kutheni kaloku bengabaziseli igunya elicacileyo nje! Ngubani owenza ubugwenxa ukugqitha kulowo uqamba ubuxoki ngokuchasene noAllâh |
وَإِذِ اعْتَزَلْتُمُوهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ إِلَّا اللَّهَ فَأْوُوا إِلَى الْكَهْفِ يَنشُرْ لَكُمْ رَبُّكُم مِّن رَّحْمَتِهِ وَيُهَيِّئْ لَكُم مِّنْ أَمْرِكُم مِّرْفَقًا (16) (Wathi omnye komnye kumadodana lawo ayeseMqolombeni): “Nisakuba nizikhwebule kubo nakoko bakunqulayo ngaphandle koAllâh, balekelani eMqolombeni. INkosi yenu iya kunandisela inceba yaYo, Ithi kananjalo Inilungiselele uncedo kule meko.” |
۞ وَتَرَى الشَّمْسَ إِذَا طَلَعَت تَّزَاوَرُ عَن كَهْفِهِمْ ذَاتَ الْيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَت تَّقْرِضُهُمْ ذَاتَ الشِّمَالِ وَهُمْ فِي فَجْوَةٍ مِّنْهُ ۚ ذَٰلِكَ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ ۗ مَن يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِ ۖ وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُ وَلِيًّا مُّرْشِدًا (17) Ke kaloku (ukuba wawukhona, ubukele), wawungabona xa ilanga liphuma emqolombeni wabo ngasekunene, lize litshone, ligqitha kubo ngasekhohlo, lo gama bona babelele kwindawo ephangaleleyo. Lowo ngomnye wemiqondiso ka-Allâh. Lowo ukhokelwe nguAllâh ukhokeleke ngokulungileyo. Kodwa lowo amyekele ekulahlekeni, lowo akuyi kumfumanela mkhokeli wokumkhokelela (eNdleleni ethe Tye) |
وَتَحْسَبُهُمْ أَيْقَاظًا وَهُمْ رُقُودٌ ۚ وَنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ الْيَمِينِ وَذَاتَ الشِّمَالِ ۖ وَكَلْبُهُم بَاسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِالْوَصِيدِ ۚ لَوِ اطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًا وَلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًا (18) Wawungacinga ukuba bahleli lo gama babelele. Ke kaloku Sasibaguquguqula (balale) ngamacala abo okunene nawokhohlo, inja yabo yona yayolule imikhono yayo yangaphambili yomibini ekungeneni (koMqolomba). Ukuba wawunokuthi ubajonge inene wawungajika ubaleke yaye inene wawunokuboyika |
وَكَذَٰلِكَ بَعَثْنَاهُمْ لِيَتَسَاءَلُوا بَيْنَهُمْ ۚ قَالَ قَائِلٌ مِّنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ ۖ قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ ۚ قَالُوا رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ فَابْعَثُوا أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمْ هَٰذِهِ إِلَى الْمَدِينَةِ فَلْيَنظُرْ أَيُّهَا أَزْكَىٰ طَعَامًا فَلْيَأْتِكُم بِرِزْقٍ مِّنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَدًا (19) Kwangaloo ndlela Sabavusa khon’ukuze babuzane. Omnye osisithethi kubo wathi: “Lingakanani na ithuba nihleli (apha)?” Bathi bona: “Sihleli (mhlawumbi) imini okanye inxalenye yemini.” Bathi: “INkosi yakho yiYo Eyazi ngcono ukuba lingakanani na ithuba silapha. Ngoko ke thumelani omnye wenu aye esixekweni nemali eyingqekembe akhangele kananjalo okokuba kukuphi na okona kutya kulungileyo anokuniphathela kona, alumke kananjalo. Niqiniseke ke ukuba akukho mntu uniqaphelayo |
إِنَّهُمْ إِن يَظْهَرُوا عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ أَوْ يُعِيدُوكُمْ فِي مِلَّتِهِمْ وَلَن تُفْلِحُوا إِذًا أَبَدًا (20) Kuba ukuba bathe banazi, baya kunixuluba ngamatye (nife) kungenjalo banibuyisele enkolweni yabo; kuze kusakuba kunjalo ningabi nampumelelo.” |
وَكَذَٰلِكَ أَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوا أَنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَأَنَّ السَّاعَةَ لَا رَيْبَ فِيهَا إِذْ يَتَنَازَعُونَ بَيْنَهُمْ أَمْرَهُمْ ۖ فَقَالُوا ابْنُوا عَلَيْهِم بُنْيَانًا ۖ رَّبُّهُمْ أَعْلَمُ بِهِمْ ۚ قَالَ الَّذِينَ غَلَبُوا عَلَىٰ أَمْرِهِمْ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِم مَّسْجِدًا (21) Ngolo hlobo Sabenza ukuba imeko yabo yaziwe khona ukuze (abo babafumanayo) bazi ukuba isithembiso sika-Allâh siyinyaniso neso seYure akukho ntandabuzo [ngaso (oko kwaba)] ngethuba babephikisana ngemeko yabo baza bathi, “Yakhani isakhiwo phezu kwabo iNkosi yabo Yiyona Yaziyo ngabo. “Bathi bona abo baba nempumelelo kumbandela, ‘Inene thina siya kuzakhela imasjid yethu phezu kwabo |
سَيَقُولُونَ ثَلَاثَةٌ رَّابِعُهُمْ كَلْبُهُمْ وَيَقُولُونَ خَمْسَةٌ سَادِسُهُمْ كَلْبُهُمْ رَجْمًا بِالْغَيْبِ ۖ وَيَقُولُونَ سَبْعَةٌ وَثَامِنُهُمْ كَلْبُهُمْ ۚ قُل رَّبِّي أَعْلَمُ بِعِدَّتِهِم مَّا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا قَلِيلٌ ۗ فَلَا تُمَارِ فِيهِمْ إِلَّا مِرَاءً ظَاهِرًا وَلَا تَسْتَفْتِ فِيهِم مِّنْهُمْ أَحَدًا (22) Bona (abantu) baza kuthi babebathathu, iyinja yabo eyesine kubo; kananjalo abantu baza kuthi babebahlanu, iyinja yabo eyesithandathu beqikelela ngokungabonwayo; ukanti baza kuthi babesixhenxe, eyesibhozo kubo iyinja yabo. Yithi wena (Muhammad); INkosi yam yiyo Eyazi ngcono ngenani labo. Akukho bani ulaziyo ngaphandle kwabambalwa. Ngoko ke musa ukuphikisana nabo ngaphandle kokuba kukuphikisana ngento ecacileyo kananjalo ungabuzi nakomnye ngabo kwabo (baqashsiselayo) |
وَلَا تَقُولَنَّ لِشَيْءٍ إِنِّي فَاعِلٌ ذَٰلِكَ غَدًا (23) Kananjalo ungaze nangantoni na uthi, “Inene ndiya kwenza okuya ngomso.” |
إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ ۚ وَاذْكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِيتَ وَقُلْ عَسَىٰ أَن يَهْدِيَنِ رَبِّي لِأَقْرَبَ مِنْ هَٰذَا رَشَدًا (24) Ngaphandle (kokongeza uthi) ukuba uAllâh Uthandile.” Ukhumbule iNkosi yakho xa ulibele (ukutsho) uthi, “Mhlawumbi iNkosi yam Iya kundikhokelela koko kusondeleyo kunoku (kube) kwiNdlela elungileyo.” |
وَلَبِثُوا فِي كَهْفِهِمْ ثَلَاثَ مِائَةٍ سِنِينَ وَازْدَادُوا تِسْعًا (25) Ke kaloku bahlala emqolombeni wabo iminyaka engamakhulu amathandathu athe kratya ngelithoba |
قُلِ اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثُوا ۖ لَهُ غَيْبُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ أَبْصِرْ بِهِ وَأَسْمِعْ ۚ مَا لَهُم مِّن دُونِهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا يُشْرِكُ فِي حُكْمِهِ أَحَدًا (26) Yithi: “UAllâh nguYena Waziyo ukuba lingakanani na ithuba abalihlalayo. Yena Unolwazi (lokungabonwayo) lwamazulu nomhlaba. Unjani ukubona! Enjani khona ukuva! Abanamkhuseli ngaphandle kwaKhe yaye Yena Akabelani naye nabani na ngamagunya aKhe |
وَاتْلُ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِن كِتَابِ رَبِّكَ ۖ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِهِ وَلَن تَجِدَ مِن دُونِهِ مُلْتَحَدًا (27) Cengceleza ke wena oko kutyhilwe kuwe kuvela eNkosini yakho. Akuyi kubakho kuguquka emazwini aKhe ungasokuze ufumane lukhuseleko komnye ongenguYe ngaphandle kwaKhe |
وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُ ۖ وَلَا تَعْدُ عَيْنَاكَ عَنْهُمْ تُرِيدُ زِينَةَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَلَا تُطِعْ مَنْ أَغْفَلْنَا قَلْبَهُ عَن ذِكْرِنَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ وَكَانَ أَمْرُهُ فُرُطًا (28) Ke kaloku wena zigcine unomonde ube kunye nabo babiza eNkosini yabo ekuseni nangokuhlwa befuna inkxaso yaYo. Kwaye amehlo akho makangatsibi ngaphaya kwabo, ufune ubukhazikhazi bobomi beli hlabathi, kananjalo uze ungamthobeli lowo untliziyo yakhe Siyenze yangayinanzi inkumbulo yeThu, olandela iminqweno yakhe, lowo imeko yakhe isoloko ikukungakhathali |
وَقُلِ الْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ ۖ فَمَن شَاءَ فَلْيُؤْمِن وَمَن شَاءَ فَلْيَكْفُرْ ۚ إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلظَّالِمِينَ نَارًا أَحَاطَ بِهِمْ سُرَادِقُهَا ۚ وَإِن يَسْتَغِيثُوا يُغَاثُوا بِمَاءٍ كَالْمُهْلِ يَشْوِي الْوُجُوهَ ۚ بِئْسَ الشَّرَابُ وَسَاءَتْ مُرْتَفَقًا (29) Kananjalo yithi: “Inyaniso ivela eNkosini yakho, ngoko ke lowo uthandayo makakholwe, othandayo angakholwa.”Inene Thina Silungiselele abenzi bobubi uMlilo ondonga zawo ziya kubarhangqela yaye (baya kuthi) xa becela ukuphunyuzwa (kuwo), baphunyuzwe ngamanzi amdaka okwe-oli emnyama, ebuxula ubuso. Sibi isenzo (sabo), ingcolile nendawo yabo yokuphumla (isiHogo) |
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ مَنْ أَحْسَنَ عَمَلًا (30) Abo bakholiweyo benza izenzo zobulungisa inene aSiyi kuwenza umvuzo wakhe ulahleke nabani na (kubo) owenze kakuhle ngokwemisebenzi |
أُولَٰئِكَ لَهُمْ جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهِمُ الْأَنْهَارُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ وَيَلْبَسُونَ ثِيَابًا خُضْرًا مِّن سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُّتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ ۚ نِعْمَ الثَّوَابُ وَحَسُنَتْ مُرْتَفَقًا (31) Abo baya kuba nemiyezo yokuhlala yanaphakade, phantsi kwayo kuya kumpompoza imilambo. Baya kuhonjiswa apho ngezacholo zegolide bavathe izambatho eziluhlaza zesilika ecocekileyo nengqindilili, bengqengqile bengqiyamile ezihlalweni ezihonjisiweyo. Mhle kakhulu umvuzo, intle nendawo yokuphumla (kwabo) |
۞ وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلًا رَّجُلَيْنِ جَعَلْنَا لِأَحَدِهِمَا جَنَّتَيْنِ مِنْ أَعْنَابٍ وَحَفَفْنَاهُمَا بِنَخْلٍ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمَا زَرْعًا (32) Benzele umzekelo wamadoda amabini: Omnye kuwo Sampha izitiya ezibini zediliya Sazahlula ngemithi yesundu Sabeka phakathi kwazo (amasimi) ezityalo |
كِلْتَا الْجَنَّتَيْنِ آتَتْ أُكُلَهَا وَلَمْ تَظْلِم مِّنْهُ شَيْئًا ۚ وَفَجَّرْنَا خِلَالَهُمَا نَهَرًا (33) Ngasinye (kwezo) zitiya zibini savelisa iziqhamo zaso akwabikho nto sisilela ngayo. Senza kwampompoza umlambo phakathi kuzo apho |
وَكَانَ لَهُ ثَمَرٌ فَقَالَ لِصَاحِبِهِ وَهُوَ يُحَاوِرُهُ أَنَا أَكْثَرُ مِنكَ مَالًا وَأَعَزُّ نَفَرًا (34) Owayeneziqhamo, wathi kugxa wakhe, bencokola; “Mna ndingaphaya kunawe ngokobutyebi yaye ndingentla kunawe ngokuba nabantu (abasebenzi abaninzi) |
وَدَخَلَ جَنَّتَهُ وَهُوَ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهِ قَالَ مَا أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَٰذِهِ أَبَدًا (35) Ke kaloku (waphuma) waya emyezweni wakhe esekuloo mo yakhe yenkukhumalo) ezenzela intswela bulungisa wathi: “Andiqondi ukuba oku kungaze kuphele |
وَمَا أَظُنُّ السَّاعَةَ قَائِمَةً وَلَئِن رُّدِدتُّ إِلَىٰ رَبِّي لَأَجِدَنَّ خَيْرًا مِّنْهَا مُنقَلَبًا (36) Andiqondi kananjalo ukuba iYure iya kuze ifike, kanti ke ukuba ngenene ndingaze ndisiwe phambi kweNkosi yam (ngoMhla woMgwebo), Inene ndiya kufumana okungcono kunoku xa ndibuyela kuYo.” |
قَالَ لَهُ صَاحِبُهُ وَهُوَ يُحَاوِرُهُ أَكَفَرْتَ بِالَّذِي خَلَقَكَ مِن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ سَوَّاكَ رَجُلًا (37) Ugxa wakhe wathi kuye lo gama wayesathetha naye. Ingaba uye wangakholwa na kuloWo Wakudalayo ngothuli, emva koko ngeqabaza lembewu yomntu waza Wakunika umlinganiselo wokuba ube yindoda |
لَّٰكِنَّا هُوَ اللَّهُ رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِرَبِّي أَحَدًا (38) Kodwa kum, nguAllâh, iNkosi yam yaye andayamanisi namnye eNkosini yam |
وَلَوْلَا إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَاءَ اللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِاللَّهِ ۚ إِن تَرَنِ أَنَا أَقَلَّ مِنكَ مَالًا وَوَلَدًا (39) Bekutheni na ukungena kwakho esitiyeni sakho ungathi: “(Oko kuthandwe nguAllâh kuya kwenzeka). Akukho mandla ngaphandle kwaka-Allâh?’ Nangona undibona ndingeneno kwakho ngobutyebi nabantwana |
فَعَسَىٰ رَبِّي أَن يُؤْتِيَنِ خَيْرًا مِّن جَنَّتِكَ وَيُرْسِلَ عَلَيْهَا حُسْبَانًا مِّنَ السَّمَاءِ فَتُصْبِحَ صَعِيدًا زَلَقًا (40) Kunokwenzeka ukuba iNkosi yam Iza kundipha (into) engcono kunesitiya sakho, Ize Ithumele ishwangusha elivela esibhakabhakeni yaye siya kuba mpuluswa, sibe ngumhlaba onothuli |
أَوْ يُصْبِحَ مَاؤُهَا غَوْرًا فَلَن تَسْتَطِيعَ لَهُ طَلَبًا (41) Kungenjalo amanzi aso aya kusuka atshe (atshone emhlabeni) ukuze ungaze ube nako ukuwabhaqa.” |
وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِ فَأَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلَىٰ مَا أَنفَقَ فِيهَا وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُشْرِكْ بِرَبِّي أَحَدًا (42) Iziqhamo zakhe zarhangqelwa yintshabalalo. Wasala eqhwaba izandla edanile (ebuhlungu) ngenkcitho ayenzileyo kuso (isitiya eso) sabe sona siwile amanqwanqwa okusibiyela (elele phantsi), (waqala) wathi: “Yeha kum! Akwaba bendingakhanga ndayamanise namnye eNkosini yam.” |
وَلَمْ تَكُن لَّهُ فِئَةٌ يَنصُرُونَهُ مِن دُونِ اللَّهِ وَمَا كَانَ مُنتَصِرًا (43) Waye engenamahlakani okumnceda ngaphandle koAllâh, wabe engancediswa nakuncediswa |
هُنَالِكَ الْوَلَايَةُ لِلَّهِ الْحَقِّ ۚ هُوَ خَيْرٌ ثَوَابًا وَخَيْرٌ عُقْبًا (44) Ngelo xesha igunya labe likuAllâh (lonke), uSonyaniso. NguYe Olungileyo (ukunika) umvuzo, ikwanguYe Olungileyo kwiziphumo |
وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَاءٍ أَنزَلْنَاهُ مِنَ السَّمَاءِ فَاخْتَلَطَ بِهِ نَبَاتُ الْأَرْضِ فَأَصْبَحَ هَشِيمًا تَذْرُوهُ الرِّيَاحُ ۗ وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ مُّقْتَدِرًا (45) Bachazele ngomzekelo wobomi beli hlabathi, (bona) bufana nemvula eSiyithumela phantsi ivela esibhakabhakeni, nezityalo zomhlaba zidibane nayo, zize ziphinde zibe yintsalela eyomileyo ethiwe saa yimvula ukanti uAllâh Ungaphezulu kwezinto zonke, Ugqibelele ukuba namandla (okwenza izinto) |
الْمَالُ وَالْبَنُونَ زِينَةُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ أَمَلًا (46) Ubutyebi nabantwana (zizinto) ezisisihombiso sobomi beli hlabathi. Kodwa izenzo ezilungileyo zizona zingcono eNkosini yakho ukuba zibe ngumvuzo yaye zizona zingcono ukuba zinqweneleke (emntwini) |
وَيَوْمَ نُسَيِّرُ الْجِبَالَ وَتَرَى الْأَرْضَ بَارِزَةً وَحَشَرْنَاهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ أَحَدًا (47) (Khumbula) kananjalo iMini eSiya kuncothula iintaba (ngayo) yaye uya kuwubona umhlaba ulithafa elityeneneziweyo Size Sibaqokelele Singashiyi namnye emva kwakhe nabani na |
وَعُرِضُوا عَلَىٰ رَبِّكَ صَفًّا لَّقَدْ جِئْتُمُونَا كَمَا خَلَقْنَاكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ ۚ بَلْ زَعَمْتُمْ أَلَّن نَّجْعَلَ لَكُم مَّوْعِدًا (48) Yaye baza kumiswa phambi kweNkosi yakho ngemigca (Ize Ithi kubo): “Nibuyele kuThi ninjengoko SaSinidalile ekuqaleni. Kodwa nanisithi nina, aSisokuze Senze (kubekho iMini) yokudibana (kweThu) nani |
وَوُضِعَ الْكِتَابُ فَتَرَى الْمُجْرِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا فِيهِ وَيَقُولُونَ يَا وَيْلَتَنَا مَالِ هَٰذَا الْكِتَابِ لَا يُغَادِرُ صَغِيرَةً وَلَا كَبِيرَةً إِلَّا أَحْصَاهَا ۚ وَوَجَدُوا مَا عَمِلُوا حَاضِرًا ۗ وَلَا يَظْلِمُ رَبُّكَ أَحَدًا (49) Ke kaloku iNcwadi (yezenzo) iya kubekwa (phambi kwabo ivuliwe) uze ubone izaphula-mthetho zinoloyiko loko (kubhalwe) kuyo, baze bathi, “Yeha kuthi! Kazi okokuba yiNcwadi eluhlobo luni na le ingashiyi nento le incinane nenkulu ngaphandle kokuyibhala (phantsi) ngokwamanani ayo!” Kananjalo baya kukufumana oko bakuzisayo1 eNkosini yabo) kwangaphambili, iNkosi yakho ayiyenzi intswela bulungisa nakomnye |
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ كَانَ مِنَ الْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِ ۗ أَفَتَتَّخِذُونَهُ وَذُرِّيَّتَهُ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِي وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّ ۚ بِئْسَ لِلظَّالِمِينَ بَدَلًا (50) Yabonani Sathi kwiingelosi: “Qubudani kuAdam”, zaqubuda ngaphandle koIblîs. Wayengomnye wejinni. Wemka kumyalelo weNkosi yakhe. Ingaba niza kumthabatha yena nenzala yakhe ukuba babe ngabancedi benu ngaphandle kwaM, lo gama bona beziintshaba zenu? Hayi ukungcola konaniselwano lwabenzi bobubi |
۞ مَّا أَشْهَدتُّهُمْ خَلْقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَا خَلْقَ أَنفُسِهِمْ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ الْمُضِلِّينَ عَضُدًا (51) Andibenzanga ukuba babe ngamangqina endalo yamazulu nomhlaba okanye kwindalo yeziqu zabo. Yaye NdaNdingeze Ndithabathe abalahlekisi ukuba babe ngabancedisi (baM) |
وَيَوْمَ يَقُولُ نَادُوا شُرَكَائِيَ الَّذِينَ زَعَمْتُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا لَهُمْ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُم مَّوْبِقًا (52) NgeMini Aya kuthi: “Bizani amahlulelane aM enaniwabanga kaloku.” Baya kuwabiza ke, kodwa wona angabaphenduli. Thina ke Siya kubeka umsantsa wentshabalalo phakathi kwabo |
وَرَأَى الْمُجْرِمُونَ النَّارَ فَظَنُّوا أَنَّهُم مُّوَاقِعُوهَا وَلَمْ يَجِدُوا عَنْهَا مَصْرِفًا (53) Ke kaloku abenzi bobubi baya kuwubona uMlilo baze baqonde kakuhle okokuba baza kuwiselwa kuwo. Ke kaloku abayi kufumana ndlela yakuphuncula kuwo apho |
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِي هَٰذَا الْقُرْآنِ لِلنَّاسِ مِن كُلِّ مَثَلٍ ۚ وَكَانَ الْإِنسَانُ أَكْثَرَ شَيْءٍ جَدَلًا (54) (Inene Thina Senzele abantu zonke iintlobo zemizekeliso kule ‘Kur’ân). Kodwa umntu wahlala ephikisa |
وَمَا مَنَعَ النَّاسَ أَن يُؤْمِنُوا إِذْ جَاءَهُمُ الْهُدَىٰ وَيَسْتَغْفِرُوا رَبَّهُمْ إِلَّا أَن تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ قُبُلًا (55) Ayikho into eyathintela abantu ukuba bakholwe xa isiKhokelo sasifikile kubo sivela eNkosini yabo. kungekho nto yabathintelayo nokuba bacele itarhu eNkosini yabo ngaphandle kokuba iindlela zabantu bamandulo ziphindwe kubo2 okanye bafuna isohlwayo siziswe kubo (basibone) ubuso ngobuso |
وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ ۚ وَيُجَادِلُ الَّذِينَ كَفَرُوا بِالْبَاطِلِ لِيُدْحِضُوا بِهِ الْحَقَّ ۖ وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَمَا أُنذِرُوا هُزُوًا (56) Thina ke aSibathumeli nto abaThunywa ngaphandle kokuba babengabavakalisi beendaba zovuyo nabaLumikisi. Kodwa abo bangakholwayo, bayaphikisa ngeengxoxo zabo zobuxoki, khon’ukuze ngaloo ndlela baphike inyaniso. Yaye bathabatha iiVesi zaM noko balunyukiswa ngako bakwenze intlekisa |
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِآيَاتِ رَبِّهِ فَأَعْرَضَ عَنْهَا وَنَسِيَ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ ۚ إِنَّا جَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرًا ۖ وَإِن تَدْعُهُمْ إِلَى الْهُدَىٰ فَلَن يَهْتَدُوا إِذًا أَبَدًا (57) Ngubani na intswela-bulungisa egqitha okhunjuzwa ngeeVesi zeNkosi yakhe kodwa azitshikilele, aze alibale noko kwenziwe zizandla zakhe? Inene Thina Sibeke isigqubuthelo ezintliziyweni zabo, hleze bayiqiqe (i’Kur’ân). ezindlebeni zabo banobuthulu. Ke kaloku xa ubamemela kwisiKhokelo abasokuze bakhokeleleke |
وَرَبُّكَ الْغَفُورُ ذُو الرَّحْمَةِ ۖ لَوْ يُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُوا لَعَجَّلَ لَهُمُ الْعَذَابَ ۚ بَل لَّهُم مَّوْعِدٌ لَّن يَجِدُوا مِن دُونِهِ مَوْئِلًا (58) Kanti ke iNkosi yakho nguMxoleli, uSozinceba. Ukuba Ibinokubabeka ityala ngoko (kugwenxa) bazizuzele kona, Ibiza kukhawuleza ngesohlwayo. Ukusuka apho lityunjiwe ixesha labo elo bangayi kufumana kuphuncula (kulo) |
وَتِلْكَ الْقُرَىٰ أَهْلَكْنَاهُمْ لَمَّا ظَلَمُوا وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِم مَّوْعِدًا (59) Ke kaloku ezo zixeko Sazitshabalalisa zisakwenza ubugwenxa, yaye isohlwayo sazo Sasimisela ixesha |
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِفَتَاهُ لَا أَبْرَحُ حَتَّىٰ أَبْلُغَ مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِيَ حُقُبًا (60) Yabona uMûsâ wathi kwinkwenkwana yakhe (isicaka sakhe), “Andiyi kuyeka (ukuhamba) ndide ndifike esiphambukeni seelwandle ezimbini kungenjalo ndiya kuqhubeka ixesha elide.” |
فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَبًا (61) Kodwa bakufika esiphambukeni phakathi kwazo (iilwandle ezimbini) balibala ngentlanzi yabo, ke yona yathabatha indlela yayo yabuyela elwandle yanyamalala |
فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَاهُ آتِنَا غَدَاءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَٰذَا نَصَبًا (62) Bathi ke ukugqitha kwabo kuyo, (uMûsâ) wathi kwinkwenkwana yakhe, “Sizisele isidlo sethu sakusasa. Sibulaleke kakhulu kolu hambo lwethu, sidiniwe nokudinwa.” |
قَالَ أَرَأَيْتَ إِذْ أَوَيْنَا إِلَى الصَّخْرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ الْحُوتَ وَمَا أَنسَانِيهُ إِلَّا الشَّيْطَانُ أَنْ أَذْكُرَهُ ۚ وَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ عَجَبًا (63) Wathi: “Ubonile ngokuya besiphumle kweliyaa litye? Ndiye ndayilibala intlanzi. Kunjalo nje akukho wumbi undilahlekisileyo ngaphandle koShaytân ondenze ndayilibala. Ukanti yona ithabathe indlela yayo elwandle ngokumangalisayo.” |
قَالَ ذَٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ ۚ فَارْتَدَّا عَلَىٰ آثَارِهِمَا قَصَصًا (64) UMûsâ wathi: “Leyo yiyo kanye into ebesiyikhangela.” Babuyela emva belandela imizila yeenyawo zabo |
فَوَجَدَا عَبْدًا مِّنْ عِبَادِنَا آتَيْنَاهُ رَحْمَةً مِّنْ عِندِنَا وَعَلَّمْنَاهُ مِن لَّدُنَّا عِلْمًا (65) Ke kaloku bafumana omnye weziCaka zeThu, eSathoba uBabalo oluvela kuThi phezu kwakhe, neSamfundisa nolwazi oluvela kuThi |
قَالَ لَهُ مُوسَىٰ هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰ أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا (66) UMûsâ wathi kuye (uRhadir): “Ndingakulandela na khon’ukuze undifundise okuthile kolo lwazi lwakho lwesiKhokelo walufundiswayo?” |
قَالَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا (67) Wathi yena: “Inene, wena akungekhe ukwazi ukuba nomonde (wokunyamezelana) nam |
وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَىٰ مَا لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْرًا (68) Ungakunyamezela njani oko ungenakukuqulatha elwazini (lwakho)?” |
قَالَ سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّهُ صَابِرًا وَلَا أَعْصِي لَكَ أَمْرًا (69) UMûsâ wathi: “Uya kundifumana mna ndinomonde ukuba uAllâh Uthandile yaye andiyi kungakuthobeli nangawuphi na umyalelo.” |
قَالَ فَإِنِ اتَّبَعْتَنِي فَلَا تَسْأَلْنِي عَن شَيْءٍ حَتَّىٰ أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا (70) Wathi yena: “Ukuba uyandilandela ke uze ungandibuzi nangantoni na (endiyenzayo) ndide ndikuchazele (ngayo).” |
فَانطَلَقَا حَتَّىٰ إِذَا رَكِبَا فِي السَّفِينَةِ خَرَقَهَا ۖ قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا إِمْرًا (71) Bahamba ke bada bakhwela enqanaweni. (URhadir) wayigrobhoza imboba (inqanawa). UMûsâ wathi: “Uyigrobhozela ukuba mayitshonise abantu bayo na?” Inene wenze eyona nto imbi kunene!” |
قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا (72) (URhadir) wathi: “Bendingatshongo na kuwe ukuba wena akungekhe unyamezelane nam?” |
قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرًا (73) Wathi (uMûsâ): “Ungandigxeki ngokulibala kwam, ungandibeki ebunzimeni ngesenzo sam.” |
فَانطَلَقَا حَتَّىٰ إِذَا لَقِيَا غُلَامًا فَقَتَلَهُ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً بِغَيْرِ نَفْسٍ لَّقَدْ جِئْتَ شَيْئًا نُّكْرًا (74) Baqhubeka ke (bahamba) bada badibana nenkwenkwana, waza wayibulala. (uRhadir). UMûsâ wathi: “Ubulele umntu ongenatyala ongabulalanga mntu? Inene wenze into elisikizi gqitha!” |
۞ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا (75) (URhadir) wathi: “Bendingatshongo na kuwe ukuba wena akungekhe unyamezelane nam?” |
قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَيْءٍ بَعْدَهَا فَلَا تُصَاحِبْنِي ۖ قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّي عُذْرًا (76) (UMûsâ) wathi: “Ukuba ndikhe (ndaphinda) ndakubuza ngenye into emva kwale, ungabisandigcina kunye nawe, usifumene isizathu sokuzigwebela kum.” |
فَانطَلَقَا حَتَّىٰ إِذَا أَتَيَا أَهْلَ قَرْيَةٍ اسْتَطْعَمَا أَهْلَهَا فَأَبَوْا أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقَامَهُ ۖ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا (77) Bahamba ke bada bafika kubantu benye ilali, bacela ukutya kubantu balapho kodwa abavuma ukubenzela ububele baza bafumana udonga olwalusele luza kuwa, waza (uRhadir) walumisa kwakhona. UMûsâ wathi: “Ukuba ubuthandile ngowuthabathe intlawulo ngalo.” |
قَالَ هَٰذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ ۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا (78) (URhadir) wathi: “Oku ke kukwahlukana phakathi kwam nawe. Ndiza kukuxelela intsingiselo yoko wena ungabanga namonde ngako |
أَمَّا السَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَاكِينَ يَعْمَلُونَ فِي الْبَحْرِ فَأَرَدتُّ أَنْ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَاءَهُم مَّلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْبًا (79) Mayela nenqanawa, ibe iyeyabantu abangamahlwempu abasebenza elwandle. Ndiye ndazimisela ukuyenza ibe nesiphene njengoko emva kwabo (bebelandelwa) ngukumkani (othile), ohlutha zonke iinqanawa (Ezilungileyo ezingenasiphene) |
وَأَمَّا الْغُلَامُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَا أَن يُرْهِقَهُمَا طُغْيَانًا وَكُفْرًا (80) Mayela nenkwenkwana, abazali bayo bebengamakholwa, ke, ngoko bekusoyikiselwa ukuba iza kuba ngumthwalo kubo ngokugabadela nokungakholwa |
فَأَرَدْنَا أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكَاةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا (81) Thina ke siye sanenjongo yokuba iNkosi yabo Ibanike omnye ongcono ngobunyulu endaweni yayo. (Yona) ibe kufuphi nenceba (ka-Allâh) |
وَأَمَّا الْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَامَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِي الْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُ كَنزٌ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَالِحًا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبْلُغَا أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۚ وَمَا فَعَلْتُهُ عَنْ أَمْرِي ۚ ذَٰلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا (82) Mayela nodonga, ibe ileleenkedama ezimbini ezingamakhwenkwe esixekweni, phantsi kwalo bekukho ubutyebi bawo, utata wawo waye elilungisa. Ke kungoko iNkosi yakho Iye Yanenjongo yokuba bafikelele ebudaleni Ize Iburhole ubutyebi babo, bube yinceba evela eNkosini yakho, Ke kaloku mna andenzanga ngokokuthanda kwam. Leyo ke yintsingiselo yoko wena ungakhanga ukwazi ukukunyamezela.” |
وَيَسْأَلُونَكَ عَن ذِي الْقَرْنَيْنِ ۖ قُلْ سَأَتْلُو عَلَيْكُم مِّنْهُ ذِكْرًا (83) Ke kaloku bakubuza ngoDthul ‘Karnayn, yithi: “Ndiza kunicengcelezela into ngebali lakhe.” |
إِنَّا مَكَّنَّا لَهُ فِي الْأَرْضِ وَآتَيْنَاهُ مِن كُلِّ شَيْءٍ سَبَبًا (84) Inene Thina Sammisela eMhlabeni, Samnika indlela yezinto zonke |
فَأَتْبَعَ سَبَبًا (85) Ke kaloku yena wayelandela iNdlela yeThu |
حَتَّىٰ إِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِي عَيْنٍ حَمِئَةٍ وَوَجَدَ عِندَهَا قَوْمًا ۗ قُلْنَا يَا ذَا الْقَرْنَيْنِ إِمَّا أَن تُعَذِّبَ وَإِمَّا أَن تَتَّخِذَ فِيهِمْ حُسْنًا (86) Kwada kwalilixa apho wafikelela ekutshoneni kwelanga, walifumana litshona, kulwandle lwamanzi anodaka olumnyama. Wafumana ecaleni kwawo abantu. Thina Sathi: “Hini na Dthul’Karnayn! Ungabohlwaya okanye ubaphathe kakuhle ngezibele, (kukuwe).” |
قَالَ أَمَّا مَن ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَىٰ رَبِّهِ فَيُعَذِّبُهُ عَذَابًا نُّكْرًا (87) Wathiyena:“Lowo(ungakholwayokuAllâh) enzeubugwenxa, siya kumohlwaya, yaye uya kubuyiselwa eNkosini yakhe, Eza kumohlwaya ngesohlwayo esibi Kunene (isiHogo) |
وَأَمَّا مَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهُ جَزَاءً الْحُسْنَىٰ ۖ وَسَنَقُولُ لَهُ مِنْ أَمْرِنَا يُسْرًا (88) Ke lowo ukholwayo (kuAllâh) enze izenzo zobulungisa, uya kufumana owona mvuzo mhle (iPaladesi) yaye thina siya kuthetha naye amazwi amnandi.” |
ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا (89) Waza walandela enye indlela |
حَتَّىٰ إِذَا بَلَغَ مَطْلِعَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلَىٰ قَوْمٍ لَّمْ نَجْعَل لَّهُم مِّن دُونِهَا سِتْرًا (90) Kwada kwalilixa apho wafikelela kwindawo yokuphuma kwelanga, walifumana liphuma ebantwini Thina esingabanikanga sikhuseli ngokuchasene nelanga |
كَذَٰلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًا (91) Ngoko ke (kwabanjalo) yaye SaSisazi konke ngaye (uDthul’Karnayn) |
ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا (92) Waza walandela enye indlela |
حَتَّىٰ إِذَا بَلَغَ بَيْنَ السَّدَّيْنِ وَجَدَ مِن دُونِهِمَا قَوْمًا لَّا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ قَوْلًا (93) Kwada kwalilixa apho wafikelela phakathi kweentaba ezimbini, wafumana phambi kwazo (ezo ntaba ezimbini), abantu ekwakunzima ukuba babe nelizwi nokuba libe linye abaliqondayo (ekungekho ntetho bayaziyo) |
قَالُوا يَا ذَا الْقَرْنَيْنِ إِنَّ يَأْجُوجَ وَمَأْجُوجَ مُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا عَلَىٰ أَن تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّا (94) Bathi: “O Dthul‘Karnayn! Inene uYa’jûj (uGogi) noMa’jûj (uMagogi), ngabenzi bokungcola (abakhulu) emhlabeni. Ingaba singakunika na intlawulo yokuba wenze umsantsa phakathi kwethu nabo?” |
قَالَ مَا مَكَّنِّي فِيهِ رَبِّي خَيْرٌ فَأَعِينُونِي بِقُوَّةٍ أَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْمًا (95) Wathi yena, “Oko iNkosi yam Indimisele kona kungcono (kunoko nindinika kona nina), kodwa ke nina ndincediseni ngamandla (ndinikeni abantu bokundincedisa); mna ndiya kwenza idama phakathi kwenu nabo (uYa’jûj noMa’jûj) |
آتُونِي زُبَرَ الْحَدِيدِ ۖ حَتَّىٰ إِذَا سَاوَىٰ بَيْنَ الصَّدَفَيْنِ قَالَ انفُخُوا ۖ حَتَّىٰ إِذَا جَعَلَهُ نَارًا قَالَ آتُونِي أُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْرًا (96) Ndinikeni amacangci entsimbi;” wathi ke esakugqiba, ukuwandlala tyaba phakathi kweentaba ezimbini, wathi: “Vuthelani;” uthe ke esakuwenza ada aba ngumlilo, wathi: “Ndiziseleni ikopolo enyityilikisiweyo ndiyigalele phezu kwawo.” |
فَمَا اسْطَاعُوا أَن يَظْهَرُوهُ وَمَا اسْتَطَاعُوا لَهُ نَقْبًا (97) Baza ke ngoko (uYa’jûj noMa’jûj) abakwazi ukugqitha kuwo abakwazi nokugrumba bagqobhozele kuwo |
قَالَ هَٰذَا رَحْمَةٌ مِّن رَّبِّي ۖ فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ رَبِّي جَعَلَهُ دَكَّاءَ ۖ وَكَانَ وَعْدُ رَبِّي حَقًّا (98) UDthul’Karnayn wathi: “Le yinceba evela eNkosini yam, kodwa sisakufika isithembiso seNkosi yam, Iza (kuyidiliza) (le ntaba) ilale tyaba phantsi). Yaye isithembiso seNkosi yam sihlala siyinyani |
۞ وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَئِذٍ يَمُوجُ فِي بَعْضٍ ۖ وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَجَمَعْنَاهُمْ جَمْعًا (99) Kananjalo ngaloo Mini Siya kubayeka (uYa’jûj noMa’jûj), bagxalathelane okwamaza (olwandle), omnye phezu komnye, yaye iXilongo liya kuvuthelwa, Size sibaqokelele (abantu nezidalwa) zonke |
وَعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ لِّلْكَافِرِينَ عَرْضًا (100) Ke kaloku Siya kubekela abangakholwayo isiHogo elubala ngaloo Mini |
الَّذِينَ كَانَتْ أَعْيُنُهُمْ فِي غِطَاءٍ عَن ذِكْرِي وَكَانُوا لَا يَسْتَطِيعُونَ سَمْعًا (101) Abo amehlo abo abekade egqunyathelisiwe ekuNdikhumbuleni, bona ke abevanga nokuva |
أَفَحَسِبَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَن يَتَّخِذُوا عِبَادِي مِن دُونِي أَوْلِيَاءَ ۚ إِنَّا أَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَافِرِينَ نُزُلًا (102) Ukanti abo bangakholwayo bacinga ukuba bangathabatha izicaka zaM (bazinqule) endaweni yaM, Inene Thina Silungiselele isiHogo abangakholwayo ukuba sibe yindawo yabo yokuhlala |
قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُم بِالْأَخْسَرِينَ أَعْمَالًا (103) Yithi: (Muhammad): “Sinixelele thina (makholwa) abona balahlekelwa bokwenene ngokumayela nezenzo zabo |
الَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعًا (104) Abo ngabo imizamo yabo ilahlekileyo kubomi beli hlabathi, lo gama bona bezicingela ukuba baqhuba kakuhle emisebenzini (yabo) |
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ وَلِقَائِهِ فَحَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فَلَا نُقِيمُ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَزْنًا (105) Abo ngabo bangakholwayo kwiiVesi zeNkosi yabo nakwindibano naYo. Ngoko ke imisebenzi yabo ayinto yanto, yaye ngoMhla wokuGqibela Asiyi kubabalela ntweni |
ذَٰلِكَ جَزَاؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَرُسُلِي هُزُوًا (106) Lowo iya kuba ngumvuzo wabo isiHogo ngenxa yoko bakuphikayo nangenxa yokuba bathabatha imiqondiso yaM nemiyalezo yaM bayenza intlekisa |
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّاتُ الْفِرْدَوْسِ نُزُلًا (107) Inene abo bakholiweyo, benza izenzo ezilungileyo baya kuba neMiyezo yePaladesi ibe yindawo yabo yokuhlala |
خَالِدِينَ فِيهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلًا (108) Apho baya kuhlala ngonaphakade. Abayi kunqwenela kukhutshwa phakathi apho |
قُل لَّوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمَاتِ رَبِّي لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَاتُ رَبِّي وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِ مَدَدًا (109) Yithi (Muhammad): “Ukuba ulwandle beluyi-ink (yokubhala) amaZwi eNkosi yam beluya kuphela, (tu) engekapheli wona amaZwi eNkosi yam.” Enokuba beSingada Size nolunye ulwandle olungangalo ukulongeza |
قُلْ إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۖ فَمَن كَانَ يَرْجُو لِقَاءَ رَبِّهِ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًا صَالِحًا وَلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهِ أَحَدًا (110) Yithi: “Mna ndingumntu njengani, ekuye kwatyhilwa kuye okokuba uThixo wenu nguThixo Omnye (uAllâh). Lowo unethemba lendibano neNkosi yakhe, makasebenze imisebenzi elungileyo, angayamanisi nabani ukuba abe lihlulelane eNkosini yakhe.” |