ن ۚ وَالْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ (1) Nûn. (Ndifunga) ngosiba lokubhala nangoko (iingelosi) zikubhalayo |
مَا أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ (2) Wena ngobabalo lweNkosi yakho (Muhammad) akuphambenanga |
وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ (3) Inene okwakho ngumvuzo ongekhe usilele |
وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٍ (4) Kananjalo inene wena (ungumntu) oziphethe kakuhle kakhulu |
فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ (5) Ngoko ke uza kubona, nabo baza kubona |
بِأَييِّكُمُ الْمَفْتُونُ (6) Okokuba nguwuphi na kuni othwaxwa (nguSathana) |
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ (7) Inene iNkosi yakho yiYo Eyaziyo okokuba ngubani na olahlekileyo eNdleleni yaYo, IkwayiYo Ebaziyo abakhokelelekileyo |
فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ (8) Ungawathobeli ke amaxoki |
وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ (9) Wona anqwenela ukuba ugobele ngakuwo, kanti ngawo amakagobele (ngakuwe) |
وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍ مَّهِينٍ (10) Kananjalo ungamthobeli nawuphi na umfungeli ongento yanto |
هَمَّازٍ مَّشَّاءٍ بِنَمِيمٍ (11) Umhlebi ohamba esasaza intlebendwane ngolunya |
مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ (12) Umthinteli wokulungileyo, ogabadelayo, ongumoni |
عُتُلٍّ بَعْدَ ذَٰلِكَ زَنِيمٍ (13) Isikhohlakali, umgqakhwe1, ongumkhohlisi ngaphezulu |
أَن كَانَ ذَا مَالٍ وَبَنِينَ (14) Ngenxa yokuba enobutyebi nabantwana |
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ (15) Xa iiVesi zeThu zicengcelezwa kuye, uthi: “Zintsomi zabantu bakudala!” |
سَنَسِمُهُ عَلَى الْخُرْطُومِ (16) Siya kumtshisa enyhekeni yena |
إِنَّا بَلَوْنَاهُمْ كَمَا بَلَوْنَا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ (17) Inene Sibalingile bona njengoko Salinga amahlulelane esitiya xa afungela ukuya kukha iziqhamo zaso ekuseni |
وَلَا يَسْتَثْنُونَ (18) Engatsho nokuthi: “(ukuba iNkosi Ivumile).” |
فَطَافَ عَلَيْهَا طَائِفٌ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَائِمُونَ (19) Ke kaloku kwafika kuso apho (esitiyeni) isibetho esivela eNkosini yakho (satsha isitiya eso) esalele wona |
فَأَصْبَحَتْ كَالصَّرِيمِ (20) Ekuseni Yaba ngathi sivuniwe (kwasa simnyama thsuh, sele sitshe salilahle) |
فَتَنَادَوْا مُصْبِحِينَ (21) Ke kaloku (ukuvuka kwawo amahlulelane lawo esitiya) abizana kwakusa |
أَنِ اغْدُوا عَلَىٰ حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَارِمِينَ (22) (Esithi omnye komnye): “Yiya kwakusekusasa ezityalweni zakho xa usiya kukha iziqhamo.” |
فَانطَلَقُوا وَهُمْ يَتَخَافَتُونَ (23) Aphuma ke ethethela phantsi |
أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌ (24) (Esithi): “Akuyi kungena kuni nawuphi na umntu olihlwempu namhlanje |
وَغَدَوْا عَلَىٰ حَرْدٍ قَادِرِينَ (25) Ahamba ke kusekwangoko ngokuzimisela, ezicingela ukuba anamandla (okuthintela wonke ubani okanye amahlwempu anokuthi athabathe iziqhamo zesitiya sawo) |
فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوا إِنَّا لَضَالُّونَ (26) Kodwa athi esakusibona athi: “Inene thina siselahlekweni |
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ (27) Ngapha koko sibandezelekile!” |
قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ (28) Oyena uthobekileyo kuwo wathi: “Andikhanga nditsho na kuwe ukuba zukisa (uAllâh)?” |
قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ (29) Bathi (omnye komnye): “Uzuko malube kwiNkosi yethu, inene thina sibe singabenzi bobubi.” |
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَلَاوَمُونَ (30) Ke kaloku (baqalisa) ukusondelelana begxekana |
قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ (31) Bathi: “Yeha kuthi, inene thina sibe ngabagabadeli |
عَسَىٰ رَبُّنَا أَن يُبْدِلَنَا خَيْرًا مِّنْهَا إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا رَاغِبُونَ (32) Mhlawumbi iNkosi yethu Iya kusinika into engcono kunaso, inene thina eNkosini yethu singabaneminqweno.” |
كَذَٰلِكَ الْعَذَابُ ۖ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ (33) Saba njalo ke isohlwayo (seli hlabathi) nesohlwayo selizayo esingaphaya, ukuba bebesazi |
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ (34) Inene okwabenzi bokulungileyo yiMiyezo yolonwabo eseNkosini yabo |
أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ (35) Ingaba Siza kuphatha amaMuslim njengezaphula- mthetho na |
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ (36) Kwenzeka ntoni na kuni? Kanti lunjani na ugwebo lwenu |
أَمْ لَكُمْ كِتَابٌ فِيهِ تَدْرُسُونَ (37) Okanye mhlawumbi ninesibhalo enifunda sona |
إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا تَخَيَّرُونَ (38) Eniza kufumana konke enikunqwenelayo (ngaso) |
أَمْ لَكُمْ أَيْمَانٌ عَلَيْنَا بَالِغَةٌ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ ۙ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ (39) Okanye nineminqophiso (esisibophelelo) kuThi, eqhuba iye kuma kwiMini yoVuko, (ekubonakala) okokuba niya kuba noko nigwebe ukuba nibe kuko |
سَلْهُمْ أَيُّهُم بِذَٰلِكَ زَعِيمٌ (40) Babuze okokuba nguwuphi na apha kubo oza kukumela ngenene oko |
أَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَائِهِمْ إِن كَانُوا صَادِقِينَ (41) Okanye mhlawumbi banamahlulelane? Mabeze namahlulelane abo kaloku ukuba bathetha inyaniso |
يَوْمَ يُكْشَفُ عَن سَاقٍ وَيُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ (42) NgeMini ubuqu buka-Allâh buya kutyhileka, ke kaloku baya kubizwa ukuba beze kuqubuda (kuAllâh) kodwa (abahanahanisi) abayi kukwazi ukukwenza oko |
خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۖ وَقَدْ كَانُوا يُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ وَهُمْ سَالِمُونَ (43) Amehlo abo aya kuthotyelwa phantsi, bathiwe wambu kukuhlazeka; kaloku babedla ngokubizwa ukuba beze kuqubuda (emthandazweni) besenempilo entle (ehlabathini) |
فَذَرْنِي وَمَن يُكَذِّبُ بِهَٰذَا الْحَدِيثِ ۖ سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ (44) Ndiyeke ke Mna (Muhammad Ndiqubisane) nalowo uyiphikayo le ntetho (i’Kur’ân), Thina Siya kumana ukubakhokelela apho bangaziyo |
وَأُمْلِي لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ (45) Yaye Ndiya kubanika ixesha, inene elaM icebo liqinile |
أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ (46) Makube mhlawumbi ubabiza intlawulo (ngalo Myalezo) ekucaca okokuba bazifumanisa benetyala elingumthwalo kubo |
أَمْ عِندَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ (47) Okanye mhlawumbi banolwazi lokungabonwayo, abalubhala phantsi |
فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ الْحُوتِ إِذْ نَادَىٰ وَهُوَ مَكْظُومٌ (48) Yiba nomonde ke wena ngesigqibo seNkosi yakho, ungabi njengomfo wentlanzi (uYûnus) xa wakhwazayo ekwimo yonxunguphalo |
لَّوْلَا أَن تَدَارَكَهُ نِعْمَةٌ مِّن رَّبِّهِ لَنُبِذَ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ مَذْمُومٌ (49) Ukuba kwakungekho ngenxa yenceba eyavela eNkosini yakhe eyamgubungelayo, ngewayejulwe elunxwemeni oluze enokusoleka |
فَاجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَجَعَلَهُ مِنَ الصَّالِحِينَ (50) Ke kaloku iNkosi yakhe yamkhetha yamenza ilungisa |
وَإِن يَكَادُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَارِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا الذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُ لَمَجْنُونٌ (51) Inene abo bangakholwayo bebengakwenza utyibilike ngamehlo abo (ngendlela abakujonga ngayo) xa besiva umyalezo kananjalo bathi, “Inene yena ushiywe ziingqondo.” |
وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ (52) Kodwa akunto yimbi oku ngaphandle kokuba sisikhumbuzi emazweni |