ق ۚ وَالْقُرْآنِ الْمَجِيدِ (1) ‘Kâf. Nge’Kur’ân eZukileyo |
بَلْ عَجِبُوا أَن جَاءَهُم مُّنذِرٌ مِّنْهُمْ فَقَالَ الْكَافِرُونَ هَٰذَا شَيْءٌ عَجِيبٌ (2) Ke kaloku bamangaliseka kukuba kufike uMlumkisi kubo ephuma phakathi kwabo, yaye abangakholwayo bathi: “Yinto engumnqa le |
أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ۖ ذَٰلِكَ رَجْعٌ بَعِيدٌ (3) Sisakuba sifile sele siluthuli, (siza kuphinda sibuyiselwe ebomini)? Oko kukubuyela (emhlabeni) okukude.” |
قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنقُصُ الْأَرْضُ مِنْهُمْ ۖ وَعِندَنَا كِتَابٌ حَفِيظٌ (4) Siyakwazi okwabo okugqitywa ngumhlaba, yaye kuThi kukho iNcwadi elondoloziweyo |
بَلْ كَذَّبُوا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ فَهُمْ فِي أَمْرٍ مَّرِيجٍ (5) Kodwa bona bayiphikile inyaniso isakuba ifikile kubo. Ngoko ke bakwimo yokudideka |
أَفَلَمْ يَنظُرُوا إِلَى السَّمَاءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنَاهَا وَزَيَّنَّاهَا وَمَا لَهَا مِن فُرُوجٍ (6) Abajonganga na ezulwini ngentla kwabo ukuba Salakha njani, Salihombisa nokulihombisa kwanokuba kukanjani na ukungabi nazintanda kwalo |
وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ بَهِيجٍ (7) Kanti nomhlaba Siwandlalile Sabeka iintaba ezimile ngokuqinileyo Senza kwahluma apho kuwo (umhlaba) neentlobo zezinto ezintle |
تَبْصِرَةً وَذِكْرَىٰ لِكُلِّ عَبْدٍ مُّنِيبٍ (8) Ezinika ukhanyiselo, nesikhumbuzi kuye wonke osisicaka esibuyelayo (kuAllâh) |
وَنَزَّلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً مُّبَارَكًا فَأَنبَتْنَا بِهِ جَنَّاتٍ وَحَبَّ الْحَصِيدِ (9) Kananjalo Sithobe imvula esikelelekileyo isuka esibhakabhakeni Senza ngayo kwahluma izitiya neenkozo ezivela kwisivuno |
وَالنَّخْلَ بَاسِقَاتٍ لَّهَا طَلْعٌ نَّضِيدٌ (10) Nemithi emide yesundu ineziqhamo ezicwangciswe ngokwemiqolo eyalekeneyo |
رِّزْقًا لِّلْعِبَادِ ۖ وَأَحْيَيْنَا بِهِ بَلْدَةً مَّيْتًا ۚ كَذَٰلِكَ الْخُرُوجُ (11) Umsindleko wezicaka (zika-Allâh), kananjalo Sinike ubomi ngayo (imvula) emhlabeni ofileyo. Lunjalo ke uvuko (lwabafileyo) |
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَأَصْحَابُ الرَّسِّ وَثَمُودُ (12) Abantu bakwaNûh baphika ngaphambili kunabo nabemi baseRassi1 nabakwaThamûd |
وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ وَإِخْوَانُ لُوطٍ (13) Nabakwa-’Ad nabakwaFir’awn nabazalwana bakaLût |
وَأَصْحَابُ الْأَيْكَةِ وَقَوْمُ تُبَّعٍ ۚ كُلٌّ كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيدِ (14) Nabemi basezinkunini nabantu baseTubba’, ngamnye kubo wamphika uMthunywa wabo, saza isilumkiso saM sehla (phezu kwabo) ke |
أَفَعَيِينَا بِالْخَلْقِ الْأَوَّلِ ۚ بَلْ هُمْ فِي لَبْسٍ مِّنْ خَلْقٍ جَدِيدٍ (15) Ingaba Sasilela kwindalo yokuqala kusini na? Kodwa basekudidekeni ngokuphathelene nendalo entsha |
وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ وَنَعْلَمُ مَا تُوَسْوِسُ بِهِ نَفْسُهُ ۖ وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ الْوَرِيدِ (16) Ke kaloku Samdala umntu yaye Siyakwazi okusetyezwa ngumphefumlo wakhe kuye. Kwaye Thina Sisondele kuye kunomthovutho2 wakhe |
إِذْ يَتَلَقَّى الْمُتَلَقِّيَانِ عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ قَعِيدٌ (17) Xa abamkeli3 ababini besamkela behleli ekunene nasekhohlo |
مَّا يَلْفِظُ مِن قَوْلٍ إِلَّا لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌ (18) Akukho nalinye ilizwi umntu alithethayo koko kuba sele kukho umqwalaseli osele elungele (ukubhala) |
وَجَاءَتْ سَكْرَةُ الْمَوْتِ بِالْحَقِّ ۖ ذَٰلِكَ مَا كُنتَ مِنْهُ تَحِيدُ (19) Kananjalo ukuyoba kokufa kuya kuza nenyaniso; ebenizama ukuyiphepha |
وَنُفِخَ فِي الصُّورِ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمُ الْوَعِيدِ (20) Ke kaloku neXilongo liya kuvuthelwa. Leyo iya kuba iyiMini isilumkiso sasikhutshiwe (ngayo) |
وَجَاءَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّعَهَا سَائِقٌ وَشَهِيدٌ (21) Umphefumlo ngamnye uya kuza nomqhubi (wawo) nengqina |
لَّقَدْ كُنتَ فِي غَفْلَةٍ مِّنْ هَٰذَا فَكَشَفْنَا عَنكَ غِطَاءَكَ فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَدِيدٌ (22) (Kuya kuthiwa kuwo): “Wena wawungayinanzanga (le Mini), Sisisusile ke isigqubuthelo kuwe, (ngoku) ukubona kwakho naMhlanje kubukhali.” |
وَقَالَ قَرِينُهُ هَٰذَا مَا لَدَيَّ عَتِيدٌ (23) Aze umqhubi wawo (ingelosi) athi: “Lo Umbhalo ngulo ukum, sele ulungiswe kakade.” |
أَلْقِيَا فِي جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍ (24) (UAllâh Uya kuthi): “Phosa esiHogweni wonke osisingcoli esineenkani ongakholwayo.” |
مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ مُّرِيبٍ (25) Uya kuthi uAllâh kulowo ungumoni: “Mthinteli ndini wokulungileyo, mgabadeli ndini, mthandabuzi ndini |
الَّذِي جَعَلَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَأَلْقِيَاهُ فِي الْعَذَابِ الشَّدِيدِ (26) Lowo (walinganisa) thixo bambi noAllâh.” (Aphinde Athi kwingelosi emqhubayo): “Mphose esohlwayweni esibuhlungu.” |
۞ قَالَ قَرِينُهُ رَبَّنَا مَا أَطْغَيْتُهُ وَلَٰكِن كَانَ فِي ضَلَالٍ بَعِيدٍ (27) Umhlobo wakhe (uSathana) uya kuthi: “Nkosi yethu, asindim owamenza ukuba abe ngumgabadeli koko nguye ngokwakhe owaba sekulahlekeni (okwambeka) kude.” |
قَالَ لَا تَخْتَصِمُوا لَدَيَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكُم بِالْوَعِيدِ (28) (UAllâh) Uya kuthi: “Musani ukuphikisana phambi kwaM, ekubeni Ndandinilumkisile kwangenxa engaphambili.” |
مَا يُبَدَّلُ الْقَوْلُ لَدَيَّ وَمَا أَنَا بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ (29) Ilizwi (elingummiselo) aliyi kuguqulwa kuM yaye Andisokuze Ndibe ngumsweli bulungisa kwizicaka |
يَوْمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ امْتَلَأْتِ وَتَقُولُ هَلْ مِن مَّزِيدٍ (30) NgeMini eSiya kuthi esiHogweni: “Ingaba ugcwele? Siya (kuphendula) sona sithi: “Ingaba kusekho abanye na?” |
وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ غَيْرَ بَعِيدٍ (31) Ke kaloku iPaladesi iya kusondezwa kubenzi bokulungileyo, ingabi kude |
هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظٍ (32) (Kuya kuthiwa): “Oku koko nanithenjiswe ngako (oko) kokwakhe wonke ongumbuyeli kuAllâh nomgcini womnqophiso waKhe |
مَّنْ خَشِيَ الرَّحْمَٰنَ بِالْغَيْبِ وَجَاءَ بِقَلْبٍ مُّنِيبٍ (33) Owamoyikayo uSozinceba, Ongabonwayo, wabuyela (kuYe) ngentliziyo (enenguquko) |
ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ ۖ ذَٰلِكَ يَوْمُ الْخُلُودِ (34) Ngena kuyo (iPaladesi) ngoxolo. Le yiMini yaphakade.” |
لَهُم مَّا يَشَاءُونَ فِيهَا وَلَدَيْنَا مَزِيدٌ (35) Baya kufumana konke abakunqwenelayo apho, yaye kuThi kusekho nokunye okungaphaya koko |
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَشَدُّ مِنْهُم بَطْشًا فَنَقَّبُوا فِي الْبِلَادِ هَلْ مِن مَّحِيصٍ (36) Kanti zingaphi izizukulwana eSazitshabalalisayo ngaphambili kunabo, ezazinkulu kunabo ngamandla zityhutyhe ilizwe lonke, ikhona phofu indawo yokubalekela |
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَذِكْرَىٰ لِمَن كَانَ لَهُ قَلْبٌ أَوْ أَلْقَى السَّمْعَ وَهُوَ شَهِيدٌ (37) Inene kuko oko kukho inkumbuzo kuye nabani na ophulaphulayo lo gama ekho (ngokwasengqondweni) |
وَلَقَدْ خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ وَمَا مَسَّنَا مِن لُّغُوبٍ (38) Sawadala ngenene amazulu nomhlaba noko kuphakathi kuwo ngeentsuku ezintandathu kwaye akukho kudinwa kwaSichukumisayo |
فَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ الْغُرُوبِ (39) Ke wena yiba nomonde ngoko bakutshoyo, uzukise (uAllâh) ngendumiso yeNkosi yakho phambi kokuphuma kwelanga naphambi kokutshona kwalo |
وَمِنَ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَأَدْبَارَ السُّجُودِ (40) (Nakwinxalenye) yobusuku. Mzukise nasemva kokuqubuda (emthandazweni) |
وَاسْتَمِعْ يَوْمَ يُنَادِ الْمُنَادِ مِن مَّكَانٍ قَرِيبٍ (41) Ke kaloku uphulaphule ngeMini xa uMmemezi eya kumemeza kwindawo ekufuphi |
يَوْمَ يَسْمَعُونَ الصَّيْحَةَ بِالْحَقِّ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمُ الْخُرُوجِ (42) NgeMini abaya kuva isithonga ngenyaniso. Leyo yiMini yokuphuma (emangcwabeni) |
إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَإِلَيْنَا الْمَصِيرُ (43) Inene Sithi abanika ubomi Senze nokufa yaye kuThi kulapho kuza kuphelelwa khona |
يَوْمَ تَشَقَّقُ الْأَرْضُ عَنْهُمْ سِرَاعًا ۚ ذَٰلِكَ حَشْرٌ عَلَيْنَا يَسِيرٌ (44) NgeMini umhlaba uya kuzahlukanisa nabo (baze baphume emangcwabeni abo) ngesaquphe; olo luqokelelo olulula kuThi |
نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ ۖ وَمَا أَنتَ عَلَيْهِم بِجَبَّارٍ ۖ فَذَكِّرْ بِالْقُرْآنِ مَن يَخَافُ وَعِيدِ (45) Sikwazi kakuhle abakuthethayo, yaye wena awungomnyanzelisi phezu kwabo (wokubenza bakholwe ngenkani) kodwa ke wena khumbuza nge’Kur’ân nabani na lowo usoyikayo isilumkiso saM |