الر ۚ كِتَابٌ أُحْكِمَتْ آيَاتُهُ ثُمَّ فُصِّلَتْ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ خَبِيرٍ (1) Alif-Lâm-Râ. INcwadi, eVesi zayo zifezekisiweyo, zaza zacaciswa ngokwengcombolo zivela kuYe uSobulumko, Onolwazwi |
أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ ۚ إِنَّنِي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ وَبَشِيرٌ (2) (Othi): “Ninganquli bani ngaphandle koAllâh”. Inene mna (ndinguMuhammad) kuni, ndivela kuYe, ndinguMlumkisi nomzisi weendaba ezivuyisayo (kuni) |
وَأَنِ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ يُمَتِّعْكُم مَّتَاعًا حَسَنًا إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى وَيُؤْتِ كُلَّ ذِي فَضْلٍ فَضْلَهُ ۖ وَإِن تَوَلَّوْا فَإِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ كَبِيرٍ (3) Ke nina celani itarhu eNkosini yenu, nibuyele kuYo ngenguquko, ukuze Ininike ulonwabo olulungileyo, kude kube lixesha elimisiweyo, Inibonelele kananjalo ngobuBele baYo obuphuphumela nakubani na onobubele. Kodwa ukuba niye nakreqa, ndiyanoyikisela kwisohlwayo seMinikazi eNkulu |
إِلَى اللَّهِ مَرْجِعُكُمْ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (4) KukuAllâh apho niza kubuyela khona, yaye Yena Uyakwazi ukwenza izinto zonke |
أَلَا إِنَّهُمْ يَثْنُونَ صُدُورَهُمْ لِيَسْتَخْفُوا مِنْهُ ۚ أَلَا حِينَ يَسْتَغْشُونَ ثِيَابَهُمْ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ ۚ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ (5) Yeha! Bafinga izifuba zabo, besenzela ukuzizimelisa kuYe. Enyanisweni, nokuba bangazigquma ngeengubo zabo, Yena Uyakwazi abakufihlayo noko bakuvezayo. Inene Yena nguMazi wokusezifubeni |
۞ وَمَا مِن دَابَّةٍ فِي الْأَرْضِ إِلَّا عَلَى اللَّهِ رِزْقُهَا وَيَعْلَمُ مُسْتَقَرَّهَا وَمُسْتَوْدَعَهَا ۚ كُلٌّ فِي كِتَابٍ مُّبِينٍ (6) Akukho sidalwa sinyakazayo emhlabeni esinomfunzelo waso ongaveli kuAllâh. Kwaye Wazi indawo yaso yokuhlala nalapho siye sibekwe khona (esibelekweni okanye engcwabeni). Konke kubhaliwe eNcwadini ecacileyo |
وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ وَكَانَ عَرْشُهُ عَلَى الْمَاءِ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا ۗ وَلَئِن قُلْتَ إِنَّكُم مَّبْعُوثُونَ مِن بَعْدِ الْمَوْتِ لَيَقُولَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ (7) Kananjalo nguYe Owadala amazulu nomhlaba ngeentsuku ezintandathu, yaye iTrone yaKhe yayiphezu kwamanzi, khon’ukuze Anivavanye, (kucace) okokuba nguwuphi na kuni oyena unezenzo ezilungileyo. Kodwa ukuba ungathi kubo: “Niza kuvuswa emva kokufa,” abangakholwayo (kubo) abasokuze bangathi: “Oku akunto yimbi ngaphandle kokuba ngumlingo ocacileyo.” |
وَلَئِنْ أَخَّرْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِلَىٰ أُمَّةٍ مَّعْدُودَةٍ لَّيَقُولُنَّ مَا يَحْبِسُهُ ۗ أَلَا يَوْمَ يَأْتِيهِمْ لَيْسَ مَصْرُوفًا عَنْهُمْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ (8) Ke kaloku ukuba Siyasilibazisa isohlwayo kude kufike ixesha elimisiweyo, ngokuqinisekileyo baza kuthi: “Yintoni esibambileyo?” Inene ngeMini esiya kubafumana, akukho nto iya kusibuyisela umva kubo, yaye baza kugutyungelwa koko babedla ngokukugculela |
وَلَئِنْ أَذَقْنَا الْإِنسَانَ مِنَّا رَحْمَةً ثُمَّ نَزَعْنَاهَا مِنْهُ إِنَّهُ لَيَئُوسٌ كَفُورٌ (9) Kananjalo Sithi Sisakunika umntu incasa yeNceba yeThu, Size Siphinde Siyithabathe kuye, asuke aphelelwe lithemba, angabi nambulelo |
وَلَئِنْ أَذَقْنَاهُ نَعْمَاءَ بَعْدَ ضَرَّاءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ ذَهَبَ السَّيِّئَاتُ عَنِّي ۚ إِنَّهُ لَفَرِحٌ فَخُورٌ (10) Sithi kananjalo Sisakumvisa ubumnandi emva kokuba ebekhe wachikwa bububi, akasokuze angathi: “Ububi bumkile kum.” Inene, usuka akhukhumale, aqhayise |
إِلَّا الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَٰئِكَ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ (11) Ngaphandle kwabo baye babonakalise ukuba nomonde, benze izenzo zobulungisa; abo okwabo iya kuba kukuxolelwa kwezono nomvuzo omkhulu |
فَلَعَلَّكَ تَارِكٌ بَعْضَ مَا يُوحَىٰ إِلَيْكَ وَضَائِقٌ بِهِ صَدْرُكَ أَن يَقُولُوا لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْهِ كَنزٌ أَوْ جَاءَ مَعَهُ مَلَكٌ ۚ إِنَّمَا أَنتَ نَذِيرٌ ۚ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ وَكِيلٌ (12) Kungenzeka wena (Muhammad) uncame inxalenye yoko kutyhilwe kuwe, nentliziyo yakho ive ubunzima ngenxa yako oko ngokuba bathi: “Kutheni kaloku engathunyelelwa uvimba wobutyebi nje, okanye kuze ingelosi kuthi ihamba naye?” Kodwa wena (Muhammad) unguMlumkisi kuphela, Yena uAllâh nguMlondolozi wezinto zonke |
أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ ۖ قُلْ فَأْتُوا بِعَشْرِ سُوَرٍ مِّثْلِهِ مُفْتَرَيَاتٍ وَادْعُوا مَنِ اسْتَطَعْتُم مِّن دُونِ اللَّهِ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ (13) Okanye bathi (UMuhammad) uyiqambe ngokwakhe (i’Kur`ân)? Yithi: “Yizani nezahluko ezilishumi eziqanjwe njengayo, nize nibize nokuba kukubani na eninokubiza kuye ngaphandle koAllâh, ukuba ninenyaniso!” |
فَإِلَّمْ يَسْتَجِيبُوا لَكُمْ فَاعْلَمُوا أَنَّمَا أُنزِلَ بِعِلْمِ اللَّهِ وَأَن لَّا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ فَهَلْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ (14) Ukuba abakuphendulanga ke uya kwazi ngoko ukuba (Le ‘Kur`ân) ithunyelwe (emhlabeni) ngolwazi luka-Allâh nokuba akukho thixo wumbi ngaphandle kwaKhe. Niya kuba ngawo amaMuslim ke ngoku |
مَن كَانَ يُرِيدُ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمَالَهُمْ فِيهَا وَهُمْ فِيهَا لَا يُبْخَسُونَ (15) Nabaninalowounqwenelaubomibelihlabathinobunewunewu balo, kwabo (banjalo), Siya kubahlawula umvuzo wezenzo zabo ngokupheleleyo kwalapho, (ehlabathini) yaye abayi kuba nasinciphiso apho kulo |
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَيْسَ لَهُمْ فِي الْآخِرَةِ إِلَّا النَّارُ ۖ وَحَبِطَ مَا صَنَعُوا فِيهَا وَبَاطِلٌ مَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ (16) Bona bangabo bangenanto kuBomi oBuzayo ngaphandle koMlilo, balahlekelwe kwabakwenzayo yaye ngamampunge imisebenzi abayenzayo apho (emhlabeni) |
أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّهِ وَيَتْلُوهُ شَاهِدٌ مِّنْهُ وَمِن قَبْلِهِ كِتَابُ مُوسَىٰ إِمَامًا وَرَحْمَةً ۚ أُولَٰئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِ ۚ وَمَن يَكْفُرْ بِهِ مِنَ الْأَحْزَابِ فَالنَّارُ مَوْعِدُهُ ۚ فَلَا تَكُ فِي مِرْيَةٍ مِّنْهُ ۚ إِنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ (17) Ingaba wona amaMuslim axhomekeke kubungqina obucacileyo (i’Kur`ân) obuvela eNkosini yawo, (bungqina) obo ingqina (uJibrîl) elabucengceleza buvela kuYe (uAllâh), kanti nangaphambili kunabo, kwakufike iNcwadi kaMûsâ, isisiKhokelo nenceba, ayakholwa kuyo (amaMuslim)? Kodwa abo beemvaba ngeemvaba, bangayamkeliyo (i’Kur’ân), uMlilo uya kuba yindawo yabo yokuhlangana yedinga, musa ukuthandabuza ke wena ngayo. Inene yona yinyaniso evela eNkosini yakho, kodwa uninzi lwabantu alukholwa |
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا ۚ أُولَٰئِكَ يُعْرَضُونَ عَلَىٰ رَبِّهِمْ وَيَقُولُ الْأَشْهَادُ هَٰؤُلَاءِ الَّذِينَ كَذَبُوا عَلَىٰ رَبِّهِمْ ۚ أَلَا لَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الظَّالِمِينَ (18) Ngubani na ogwenxa ukugqitha lowo uqamba ubuxoki ngoAllâh. Abanjalo baza kuziswa phambi kweNkosi yabo, yaye ingqina liza kuthi, “Aba ngabo baxokayo ngeNkosi yabo!” Ngokungathandabuzekiyo! Isiqalekiso sika-Allâh siphezu kwabagabadeli |
الَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ (19) Abo baba sisithintelo eNdleleni ka-Allâh, bakhangele ubugosogoso kuyo lo gama bangakholwayo kuBomi oBuzayo |
أُولَٰئِكَ لَمْ يَكُونُوا مُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ وَمَا كَانَ لَهُم مِّن دُونِ اللَّهِ مِنْ أَوْلِيَاءَ ۘ يُضَاعَفُ لَهُمُ الْعَذَابُ ۚ مَا كَانُوا يَسْتَطِيعُونَ السَّمْعَ وَمَا كَانُوا يُبْصِرُونَ (20) Nakanye ukuba bangaphuncuka (kwisohlwayo sika-Allâh) emhlabeni bengenabo nokuba nabo abakhuseli ngaphandle koAllâh! Isohlwayo sabo siya kuphindwa kabini, Azanga babe nako ukunyamezela (intshumayelo) yaye babengaboni nokubona |
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ (21) Bona bangabo balahlekelwa yimiphefumlo yabo, kananjalo (oothixo babo bobuxoki) ababaqambayo, baya kunyamalala babashiye |
لَا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْأَخْسَرُونَ (22) Inene bona bangabona baya kuba ngabalahlekelwa kuBomi oBuzayo |
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَأَخْبَتُوا إِلَىٰ رَبِّهِمْ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ (23) Ke bona abo bakholwayo benze izenzo zobulungisa, bazithobe phambi kweNkosi yabo, baya kuba ngabahlali basePaladesi, bahlale apho ngonaphakade |
۞ مَثَلُ الْفَرِيقَيْنِ كَالْأَعْمَىٰ وَالْأَصَمِّ وَالْبَصِيرِ وَالسَّمِيعِ ۚ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلًا ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ (24) Umzekeliso wala maqela mabini unje ngemfama nesithulu nobonayo novayo. Ingaba bayafana na xa bethelekiswa? Ngoku ke anizi kuthabatha ngqalelo nina |
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ (25) Kananjalo inene Sathumela uNûh kubantu bakubo (wathi kubo): “Mna ndize kuni njengoMlumkisi ocacileyo |
أَن لَّا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ ۖ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ أَلِيمٍ (26) Nina musani ukunqula bani ngaphandle koAllâh; Inene Mna ndiyanoyikisela kwisohlwayo seMini ebuHlungu.” |
فَقَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن قَوْمِهِ مَا نَرَاكَ إِلَّا بَشَرًا مِّثْلَنَا وَمَا نَرَاكَ اتَّبَعَكَ إِلَّا الَّذِينَ هُمْ أَرَاذِلُنَا بَادِيَ الرَّأْيِ وَمَا نَرَىٰ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍ بَلْ نَظُنُّكُمْ كَاذِبِينَ (27) Iinkosi zabo bangakholwayo phakathi kwabantu bakubo zathi: “Thina sikubona ngathi ungumntu ngokufana nathi, yaye asiboni bani okulandelayo ngaphandle kwabona kungekho nto yabo phakathi kwethu yaye nabo abo bakulandela ngaphandle kokuqiqa. Kananjalo thina asiboni nto ilungileyo nigqithise ngayo kunathi, enyanisweni thina sicinga ukuba ningamaxoki (qha).” |
قَالَ يَا قَوْمِ أَرَأَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّي وَآتَانِي رَحْمَةً مِّنْ عِندِهِ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْ أَنُلْزِمُكُمُوهَا وَأَنتُمْ لَهَا كَارِهُونَ (28) Wathi yena: “Hini na bantu bakuthi! Khanindixeleleni, ukuba ndinobungqina obucacileyo obuvela eNkosini yam, neNceba sele ifikile kum, kodwa (iNceba) leyo isithelisiwe emehlweni enu. Siza kuninyanzela na ukuba namkele (i-Islam) lo gama niyichase kangaka |
وَيَا قَوْمِ لَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مَالًا ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى اللَّهِ ۚ وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الَّذِينَ آمَنُوا ۚ إِنَّهُم مُّلَاقُو رَبِّهِمْ وَلَٰكِنِّي أَرَاكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُونَ (29) Hini na bantu bakuthi!Andiniceli butyebi ngayo, umvuzo wam awuphumi kubani ongomnye ngaphandle koAllâh. Andiyi kubagxotha abo bakholiweyo. Inene baza kudibana neNkosi yabo, kodwa ndibona ngathi ningabantu abanobudenge |
وَيَا قَوْمِ مَن يَنصُرُنِي مِنَ اللَّهِ إِن طَرَدتُّهُمْ ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ (30) Hini na bantu bakuthi! Ngubani na oya kundincedisa ngokuchasene noAllâh, ukuba ndinokubagxotha, anicingisisi na |
وَلَا أَقُولُ لَكُمْ عِندِي خَزَائِنُ اللَّهِ وَلَا أَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَا أَقُولُ إِنِّي مَلَكٌ وَلَا أَقُولُ لِلَّذِينَ تَزْدَرِي أَعْيُنُكُمْ لَن يُؤْتِيَهُمُ اللَّهُ خَيْرًا ۖ اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا فِي أَنفُسِهِمْ ۖ إِنِّي إِذًا لَّمِنَ الظَّالِمِينَ (31) Kananjalo andithi kuni, mna ndinoovimba baka-Allâh, yaye futhi mna andinalwazi ngokungabonwayo, ndingakhanga nditsho nokutsho ukuba mna ndiyingelosi, kananjalo andithi abo amehlo enu abajongela phantsi uAllâh Akazi kubapha nantoni na elungileyo. UAllâh Uyakwazi okungaphakathi kubo. Ukuba bendinokwenza njalo bendiya kuba ngomnye wabagabadeli |
قَالُوا يَا نُوحُ قَدْ جَادَلْتَنَا فَأَكْثَرْتَ جِدَالَنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ (32) Bathi bona: “Hini na Nûh, uphikisene nathi kakhulu, yaye uyenze nde kakhulu impikiswano phakathi kwethu nawe. Ngoko ke khawude uhlise oko usigrogrisa ngako, ukuba uthetha inyaniso.” |
قَالَ إِنَّمَا يَأْتِيكُم بِهِ اللَّهُ إِن شَاءَ وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَ (33) Wathi yena: “NguAllâh kuphela Oza kuza noko kuphezu kwenu ukuba Uthandile, yaye aniyi kuphuncula tu |
وَلَا يَنفَعُكُمْ نُصْحِي إِنْ أَرَدتُّ أَنْ أَنصَحَ لَكُمْ إِن كَانَ اللَّهُ يُرِيدُ أَن يُغْوِيَكُمْ ۚ هُوَ رَبُّكُمْ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ (34) Yaye necebiso lam aliyi kuninceda nto nokuba ndingada ndininike iingcebiso ezilungileyo, ukuba iNtando ka-Allâh kukuba Anigcine ekulahlekeni. Yena yiNkosi yenu! Yaye kukuYe apho niza kubuyela khona |
أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ ۖ قُلْ إِنِ افْتَرَيْتُهُ فَعَلَيَّ إِجْرَامِي وَأَنَا بَرِيءٌ مِّمَّا تُجْرِمُونَ (35) Okanye bathi: “(UMuhammad) uyiqambe ngokwakhe (i’Kur`ân).” Yithi (Muhammad): “Ukuba ndiyiqambe ngokwam, amatyala am makabe phezu kwam, kodwa ndimsulwa mna kumatyala eniwenzayo.” |
وَأُوحِيَ إِلَىٰ نُوحٍ أَنَّهُ لَن يُؤْمِنَ مِن قَوْمِكَ إِلَّا مَن قَدْ آمَنَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا يَفْعَلُونَ (36) Kananjalo kwatyhilwa kuNûh (kwathiwa): “Akukho namnye kubantu bakuni oza kukholwa ngaphandle kwabo sele bekholiwe kakade. Ke uze ungabi buhlungu ngenxa yoko bakwenzayo |
وَاصْنَعِ الْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا وَلَا تُخَاطِبْنِي فِي الَّذِينَ ظَلَمُوا ۚ إِنَّهُم مُّغْرَقُونَ (37) Wena ke yakha inqanawa phantsi kwamehlo eThu ngesiTyhilelo seThu, uze ungathethi kuM (ungaNdicengi) ngabo benza ubugwenxa. Bona inene baza kurhaxiswa (ngamanzi).” |
وَيَصْنَعُ الْفُلْكَ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيْهِ مَلَأٌ مِّن قَوْمِهِ سَخِرُوا مِنْهُ ۚ قَالَ إِن تَسْخَرُوا مِنَّا فَإِنَّا نَسْخَرُ مِنكُمْ كَمَا تَسْخَرُونَ (38) Ke kaloku esayakha njalo inqanawa leyo, maxa onke iinkosi zabantu bakubo zidlula ngakuye zazimgculela, wathi yena: “Ukuba nigculela thina, nathi ngokukwanjalo siyanigculela ngokugculela kwenu |
فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُّقِيمٌ (39) Kwaye niza kwazi okokuba ngubani na esiza kuhla phezu kwakhe isohlwayo esiza kumgqumelela ngehlazo, lowo uza kuhlelwa sisohlwayo sanaphakade.” |
حَتَّىٰ إِذَا جَاءَ أَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّورُ قُلْنَا احْمِلْ فِيهَا مِن كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ وَمَنْ آمَنَ ۚ وَمَا آمَنَ مَعَهُ إِلَّا قَلِيلٌ (40) (Kwaba njalo ke) de kwaba lilixa lokufika komyalelo weThu, i-oven yathulula amanzi, Sathi: “Ngenisa (enqanaweni) uhlobo ngalunye lwezidalwa, ngambini (inkunzi nemazi), nosapho lwakho ngaphandle kwalowo iliZwi sele liphumile ngokuchasene naye (ungenise) nabo bakholwayo. Akukho mntu wakholwayo kuye (uNûh) ngaphandle kwabambalwa |
۞ وَقَالَ ارْكَبُوا فِيهَا بِسْمِ اللَّهِ مَجْرَاهَا وَمُرْسَاهَا ۚ إِنَّ رَبِّي لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ (41) Waza yena (uNûh) wathi: “Khwelani (enqanaweni): eGameni lika-Allâh iya kuba yindlela eya kuhamba ngayo nendawo eya kuphumla kuyo. Inene, iNkosi yam nguMxoleli, uSozinceba |
وَهِيَ تَجْرِي بِهِمْ فِي مَوْجٍ كَالْجِبَالِ وَنَادَىٰ نُوحٌ ابْنَهُ وَكَانَ فِي مَعْزِلٍ يَا بُنَيَّ ارْكَب مَّعَنَا وَلَا تَكُن مَّعَ الْكَافِرِينَ (42) Yahamba nabo ke phakathi kwamaza ayengathi ziintaba, uNûh wakhwaza unyana wakhe ngaphandle, owayezikhethile yena: “Hini na nyana wam! Khwela nathi ungabi kunye nabangakholwayo.” |
قَالَ سَآوِي إِلَىٰ جَبَلٍ يَعْصِمُنِي مِنَ الْمَاءِ ۚ قَالَ لَا عَاصِمَ الْيَوْمَ مِنْ أَمْرِ اللَّهِ إِلَّا مَن رَّحِمَ ۚ وَحَالَ بَيْنَهُمَا الْمَوْجُ فَكَانَ مِنَ الْمُغْرَقِينَ (43) Wathi yena: “Mna ndiya kubalekela kwenye yeentaba; yona iya kundisindisa emanzini.” Wathi uNûh: “Namhlanje akuyi kubakho msindisi kummiselo ka-Allâh ngaphandle kwalowo Aye Waba nenceba kuye.” Ke kaloku amaza afika phakathi kwabo Waza (unyana lowo) waba phakathi kwabarhaxwayo |
وَقِيلَ يَا أَرْضُ ابْلَعِي مَاءَكِ وَيَا سَمَاءُ أَقْلِعِي وَغِيضَ الْمَاءُ وَقُضِيَ الْأَمْرُ وَاسْتَوَتْ عَلَى الْجُودِيِّ ۖ وَقِيلَ بُعْدًا لِّلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ (44) Kwaza kwathiwa: “Hina na mhlaba! Ginya amanzi wakho. Hini na sibhakabhaka! Bamba (imvula yakho).” Athonyalaliswa ke amanzi wazaliseka ummiselo (ka-Allâh), ke yona (inqanawa) yaphumla kwintaba iJûdi, kwathiwa: “Kude lee ngabantu abangabagabadeli!” |
وَنَادَىٰ نُوحٌ رَّبَّهُ فَقَالَ رَبِّ إِنَّ ابْنِي مِنْ أَهْلِي وَإِنَّ وَعْدَكَ الْحَقُّ وَأَنتَ أَحْكَمُ الْحَاكِمِينَ (45) Ke kaloku uNûh wabiza eNkosini yakhe wathi: “O Nkosi yam! Inene unyana wam ngowosapho lwam! Kananjalo isithembiso saKho siyinyaniso, yaye Wena UngoYena Mgwebi Ulungileyo kubagwebi.” |
قَالَ يَا نُوحُ إِنَّهُ لَيْسَ مِنْ أَهْلِكَ ۖ إِنَّهُ عَمَلٌ غَيْرُ صَالِحٍ ۖ فَلَا تَسْأَلْنِ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ ۖ إِنِّي أَعِظُكَ أَن تَكُونَ مِنَ الْجَاهِلِينَ (46) Wathi Yena (uAllâh): “Hina na Nûh! Inene yena akanguye omnye wosapho lwakho; (kuba) inene izenzo zakhe azibobulungisa, ke musa ukuNdicela into ongenalwazi ngayo! Ndiya kuyala ngokuba hleze ube ngomnye wabasweli kuqonda” |
قَالَ رَبِّ إِنِّي أَعُوذُ بِكَ أَنْ أَسْأَلَكَ مَا لَيْسَ لِي بِهِ عِلْمٌ ۖ وَإِلَّا تَغْفِرْ لِي وَتَرْحَمْنِي أَكُن مِّنَ الْخَاسِرِينَ (47) UNûh wathi: “O Nkosi yam! Ndicela ukhuseleko ngaWe ekukuceleni oko mna ndingenalwazi ngako, yaye ukuba Akunakundixolela Wena, ube neNceba kum, inene mna ndiya kuba ngomnye wabalahlekelwa |
قِيلَ يَا نُوحُ اهْبِطْ بِسَلَامٍ مِّنَّا وَبَرَكَاتٍ عَلَيْكَ وَعَلَىٰ أُمَمٍ مِّمَّن مَّعَكَ ۚ وَأُمَمٌ سَنُمَتِّعُهُمْ ثُمَّ يَمَسُّهُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ (48) Kwathiwa: “Hini na Nûh! Phuma (enqanaweni) ngoxolo oluvela kuThi, iintsikelelo mazibe phezu kwakho, naphezu kwabantu abakunye nawe, kodwa (kuza kuhamba- kuhambe kubekho) abantu eSiya kubanika oovimba babo (okwethutyana), kodwa ekugqibeleni, isohlwayo esibuhlungu siya kubafumana, sivela kuThi.” |
تِلْكَ مِنْ أَنبَاءِ الْغَيْبِ نُوحِيهَا إِلَيْكَ ۖ مَا كُنتَ تَعْلَمُهَا أَنتَ وَلَا قَوْمُكَ مِن قَبْلِ هَٰذَا ۖ فَاصْبِرْ ۖ إِنَّ الْعَاقِبَةَ لِلْمُتَّقِينَ (49) Oku kokweendaba zokungabonwayo eSizityhila kuwe (Muhammad) Inguwe nabantu bakuni naningazazi ngaphambili kunoku. Yiba nomonde ke wena. Inene, isiphelo esihle sesabaMoyikayo uAllâh |
وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًا ۚ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا مُفْتَرُونَ (50) Ke kaloku kubantu bakwa’Ad, (Sathumela) umntakwabo uHûd. Wathi kubo, “Hini na bantu bakuthi! Nqulani uAllâh! Aninathixo wumbi ngaphandle kwaKhe. Inene nina akukho nto niyenzayo ngaphandle kokuqamba ubuxoki |
يَا قَوْمِ لَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى الَّذِي فَطَرَنِي ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ (51) “Hini na bantu bakuthi andiceli mvuzo kuni ngawo (lo myalezo). Umvuzo wam ukuloWo Wandidalayo, aniyi kuqonda na?” |
وَيَا قَوْمِ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ يُرْسِلِ السَّمَاءَ عَلَيْكُم مِّدْرَارًا وَيَزِدْكُمْ قُوَّةً إِلَىٰ قُوَّتِكُمْ وَلَا تَتَوَلَّوْا مُجْرِمِينَ (52) “Hini na bantu bakuthi! Celani itarhu eNkosini yenu nize niguqukele kuYo, Yona Iya kunithumelela imvula eninzi, Inongezelele amandla phezu kwamandla enu, ke kaloku musani ukujibilika nibe ngabenzi bobubi.” |
قَالُوا يَا هُودُ مَا جِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍ وَمَا نَحْنُ بِتَارِكِي آلِهَتِنَا عَن قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ (53) Bathi bona: “Hina na Hûd! Akukho bungqina usizele nabo yaye asiyi kubashiya oothixo bethu ngenxa yoko ukuthethayo kananjalo asingabo abakholwayo kuwe thina.” |
إِن نَّقُولُ إِلَّا اعْتَرَاكَ بَعْضُ آلِهَتِنَا بِسُوءٍ ۗ قَالَ إِنِّي أُشْهِدُ اللَّهَ وَاشْهَدُوا أَنِّي بَرِيءٌ مِّمَّا تُشْرِكُونَ (54) “Esikuthethayo thina kukuba abanye oothixo bethu bakuhlasele wena ngokungendawo (ngempambano).” Wathi yena: “Ndicela uAllâh ukuba Abe liNgqina, nani ngokwenu ngqinani okokuba mna ndimsulwa koko nikwayamanisa njengamahlulelane (ka-Allâh) elunqulweni lwenu |
مِن دُونِهِ ۖ فَكِيدُونِي جَمِيعًا ثُمَّ لَا تُنظِرُونِ (55) Ngaphandle kwaKhe (uAllâh). Qulunqani ke ngokuchasene nam, nonke, ningandimeli nokundimela |
إِنِّي تَوَكَّلْتُ عَلَى اللَّهِ رَبِّي وَرَبِّكُم ۚ مَّا مِن دَابَّةٍ إِلَّا هُوَ آخِذٌ بِنَاصِيَتِهَا ۚ إِنَّ رَبِّي عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ (56) “Mna ndibeka ithemba lam kuAllâh, iNkosi yam, EkwayiNkosi yenu! Akukho sidalwa sinyakazayo Angekhe Angasibambi ngesihlwitha esiphezu kwebunzi laso. Inene iNkosi yam iseNdleleni ethe Tye |
فَإِن تَوَلَّوْا فَقَدْ أَبْلَغْتُكُم مَّا أُرْسِلْتُ بِهِ إِلَيْكُمْ ۚ وَيَسْتَخْلِفُ رَبِّي قَوْمًا غَيْرَكُمْ وَلَا تَضُرُّونَهُ شَيْئًا ۚ إِنَّ رَبِّي عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ حَفِيظٌ (57) Ukuba niyatshikila nimke, ke mna ndiwuvakalisile uMyalezo ebendithunywe wona kuni. INkosi yam Iza kwenza abanye abantu abaza kuphila emva kwenu, kwaye anisokuze nenze bubi kuYo nakancinane, inene iNkosi yam nguMlondolozi wezinto zonke.” |
وَلَمَّا جَاءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا هُودًا وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَنَجَّيْنَاهُم مِّنْ عَذَابٍ غَلِيظٍ (58) Wakufika uMyalelo weThu Samsindisa uHûd ndawonye nabo babekholwa kunye naye ngeNceba evela kuThi, Sabasindisa kwisohlwayo esibuhlungu |
وَتِلْكَ عَادٌ ۖ جَحَدُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ وَعَصَوْا رُسُلَهُ وَاتَّبَعُوا أَمْرَ كُلِّ جَبَّارٍ عَنِيدٍ (59) Abo ke yayingama’Ad, bazala iiVesi zeNkosi yabo, ababathobela abaThunywa baYo, balandela imiyalelo yabo bonke abanekratshi, abaqaqadekileyo |
وَأُتْبِعُوا فِي هَٰذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ ۗ أَلَا إِنَّ عَادًا كَفَرُوا رَبَّهُمْ ۗ أَلَا بُعْدًا لِّعَادٍ قَوْمِ هُودٍ (60) Ke kaloku bona balandeliswa ngesiqalekiso kulo mhlaba nangeMini yoVuko. Ngokungathandabuzekiyo! Inene, ama’Ad, ala ukukholwa eNkosini yawo, ngoko ke kude lee ngama’Ad nangabantu bakuloHûd |
۞ وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا ۚ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ هُوَ أَنشَأَكُم مِّنَ الْأَرْضِ وَاسْتَعْمَرَكُمْ فِيهَا فَاسْتَغْفِرُوهُ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ ۚ إِنَّ رَبِّي قَرِيبٌ مُّجِيبٌ (61) Kanti nakubantu bakwaThamûd Sathumela umzalwana wabo, uSâlih1. Wathi kubo: “Hini na bantu bakuthi! Nqulani uAllâh, aninathixo wumbi ngaphandle kwaKhe. Yena Wanikhupha emhlabeni Wanizinzisa kwakuwo, ke ngoko celani itarhu kuYe nibuyele kuYe ngenguquko. Inene iNkosi yam Ikufutshane, yaye Iyaphendula.” |
قَالُوا يَا صَالِحُ قَدْ كُنتَ فِينَا مَرْجُوًّا قَبْلَ هَٰذَا ۖ أَتَنْهَانَا أَن نَّعْبُدَ مَا يَعْبُدُ آبَاؤُنَا وَإِنَّنَا لَفِي شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُونَا إِلَيْهِ مُرِيبٍ (62) Bathi bona: “Hini na Sâlih! Ubuhleli (uphila) phakathi kwethu njengomntu ekunokuthenjelwa ngaye kwada kwayile nto (uyithethayo)! (Ngoku) wena uyasivala ekunquleni oko kwakunqulwa ngoobawo bethu? Ke thina sinentandabuzo kakhulu ngoko usimemela kuko (i-Islam).” |
قَالَ يَا قَوْمِ أَرَأَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّي وَآتَانِي مِنْهُ رَحْمَةً فَمَن يَنصُرُنِي مِنَ اللَّهِ إِنْ عَصَيْتُهُ ۖ فَمَا تَزِيدُونَنِي غَيْرَ تَخْسِيرٍ (63) Wathiyena:“Hininabantubakuthi! Ndixelelenike, ukubamna ndinobungqina obucacileyo obuvela eNkosini yam, kananjalo neNceba ifikile kum ivela kuYo, ngubani ongandinceda ngokuchasene noAllâh, xa ndinokungaMthobeli? (Enyanisweni) nina akukho nto nindongezelela yona ngaphandle kwelahleko |
وَيَا قَوْمِ هَٰذِهِ نَاقَةُ اللَّهِ لَكُمْ آيَةً فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِي أَرْضِ اللَّهِ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ قَرِيبٌ (64) Hini na bantu bakuthi! Le mazi yenkamela ka-Allâh ingumqondiso kuni, yiyekeni ke izidlele (ingca) emhlabeni ka-Allâh ningayichukumisi ngobubi, kuba hleze isohlwayo esele sikufuphi sinihlasele.” |
فَعَقَرُوهَا فَقَالَ تَمَتَّعُوا فِي دَارِكُمْ ثَلَاثَةَ أَيَّامٍ ۖ ذَٰلِكَ وَعْدٌ غَيْرُ مَكْذُوبٍ (65) Kodwa bayibulala. Wathi ke yena: “Yonwabani emizini yenu iintsuku ezintathu. Esi sisithembiso esingayi kuphikwa.” |
فَلَمَّا جَاءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا صَالِحًا وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَمِنْ خِزْيِ يَوْمِئِذٍ ۗ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْقَوِيُّ الْعَزِيزُ (66) Wathi wakufika uMyalelo weThu, Samsindisa uSâlih ndawonye nabo babekholwa kunye naye ngeNceba evela kuThi, (Sabasindisa) nakwihlazo laloo Mini. Inene iNkosi yakho Inamandla, nguSobunganga |
وَأَخَذَ الَّذِينَ ظَلَمُوا الصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دِيَارِهِمْ جَاثِمِينَ (67) Wabafumana ke uSâlih abenzi bobubi, balala waca (befile) emizini yabo |
كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا فِيهَا ۗ أَلَا إِنَّ ثَمُودَ كَفَرُوا رَبَّهُمْ ۗ أَلَا بُعْدًا لِّثَمُودَ (68) Babangathi azanga baba ngabemi balapho. Ngokungathandabuzekiyo! Inene amaThamûd ala ukukholwa eNkosini yawo. Kude lee ke ngoko ngamaThamûd |
وَلَقَدْ جَاءَتْ رُسُلُنَا إِبْرَاهِيمَ بِالْبُشْرَىٰ قَالُوا سَلَامًا ۖ قَالَ سَلَامٌ ۖ فَمَا لَبِثَ أَن جَاءَ بِعِجْلٍ حَنِيذٍ (69) Ke kaloku kwafika iziThunywa zeThu kuIbrâhîm neendaba ezivuyisayo. Zathi: “Salâm” (uxolo).” Waphendula yena: “Salâm.” Wakhawuleza ukuya kuzonwabisa ngokuzojela ithole |
فَلَمَّا رَأَىٰ أَيْدِيَهُمْ لَا تَصِلُ إِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ۚ قَالُوا لَا تَخَفْ إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمِ لُوطٍ (70) Kodwa wathi akubona zingazoluleli izandla zazo (ngasesidlweni) akazithemba, wasuka wazoyika. Zathi zona: “Musa ukoyika, thina sithunyelwe kubantu bakwaLût |
وَامْرَأَتُهُ قَائِمَةٌ فَضَحِكَتْ فَبَشَّرْنَاهَا بِإِسْحَاقَ وَمِن وَرَاءِ إِسْحَاقَ يَعْقُوبَ (71) Umfazi wakhe wayemi apho, ehleka2. Kodwa Samnika iindaba ezivuyisayo ezingoIs-hâ’k nezika Ya’kûb |
قَالَتْ يَا وَيْلَتَىٰ أَأَلِدُ وَأَنَا عَجُوزٌ وَهَٰذَا بَعْلِي شَيْخًا ۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيْءٌ عَجِيبٌ (72) (Wothuka) wathi: “Yeha kum! Ndiza kuba nomntwana ekubeni ndingumfazi owalupheleyo nendoda yam iyile yalupheleyo oku kwayo? Inene! Ngummangaliso lo.” |
قَالُوا أَتَعْجَبِينَ مِنْ أَمْرِ اللَّهِ ۖ رَحْمَتُ اللَّهِ وَبَرَكَاتُهُ عَلَيْكُمْ أَهْلَ الْبَيْتِ ۚ إِنَّهُ حَمِيدٌ مَّجِيدٌ (73) Zathi zona: “Umangazwa ngummiselo ka-Allâh kusini na? INceba ka-Allâh neentsikelelo zaKhe mazibe phezu kwakho, hini na lusapho lukaIbrâhîm, inene Yena (uAllâh) ngowokudunyiswa, nokuzukiswa.” |
فَلَمَّا ذَهَبَ عَنْ إِبْرَاهِيمَ الرَّوْعُ وَجَاءَتْهُ الْبُشْرَىٰ يُجَادِلُنَا فِي قَوْمِ لُوطٍ (74) Lwathi lusakudamba uvalo (entliziyweni) kaIbrâhîm neendaba ezivuyisayo zifikile kuye, waqalisa ukuSicenga ngabantu bakwaLût |
إِنَّ إِبْرَاهِيمَ لَحَلِيمٌ أَوَّاهٌ مُّنِيبٌ (75) Inene ngokungathandabuzekiyo uIbrâhîm, wayenokunyamezela, ebiza rhoqo kuAllâh ngokuzithobileyo, kananjalo wayenenguquko yena |
يَا إِبْرَاهِيمُ أَعْرِضْ عَنْ هَٰذَا ۖ إِنَّهُ قَدْ جَاءَ أَمْرُ رَبِّكَ ۖ وَإِنَّهُمْ آتِيهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُودٍ (76) “Hini na Ibrâhîm! Kuyeke oku3, inene, uMyalelo weNkosi yakho sele uphumile, inene baza kufikelwa sisohlwayo esingekhe sibuyiselwe umva |
وَلَمَّا جَاءَتْ رُسُلُنَا لُوطًا سِيءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَقَالَ هَٰذَا يَوْمٌ عَصِيبٌ (77) Zathi zisakufika iziThunywa zeThu kuLût waba buhlungu ngenxa yabo (abantu bakubo4), waziva onakele emphefumlweni wakhe. Wathi: “Le yimini ebuhlungu.” |
وَجَاءَهُ قَوْمُهُ يُهْرَعُونَ إِلَيْهِ وَمِن قَبْلُ كَانُوا يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ ۚ قَالَ يَا قَوْمِ هَٰؤُلَاءِ بَنَاتِي هُنَّ أَطْهَرُ لَكُمْ ۖ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ فِي ضَيْفِي ۖ أَلَيْسَ مِنكُمْ رَجُلٌ رَّشِيدٌ (78) Ke kaloku abantu bakubo beza begxalathelana kuye, njengoko kwangaphambili babedla ngokwenza izenzo zokungcola, wathi yena: “Hini na bantu bakuthi! Nazi iintombi zam zona zihlambulukile kuni (ukuba niyazitshata). Ke ngoko yoyikani uAllâh ningandihlazi ngokuphathelene neendwendwe zam! Ingaba akusekho namnye na apha kuni onengqondo?” |
قَالُوا لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِي بَنَاتِكَ مِنْ حَقٍّ وَإِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيدُ (79) Bathi bona: “Ngokuqinisekileyo wazi kakuhle wena okokuba thina asinamdla, singenawo nomnqweno weentombi zakho, eneneni ukwazi kakuhle esikufunayo thina wena.” |
قَالَ لَوْ أَنَّ لِي بِكُمْ قُوَّةً أَوْ آوِي إِلَىٰ رُكْنٍ شَدِيدٍ (80) Wathi yena: “Akwaba bendinamandla okunoyisa okanye ndibalekele kumxhasi onamandla.” |
قَالُوا يَا لُوطُ إِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَن يَصِلُوا إِلَيْكَ ۖ فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ اللَّيْلِ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ إِلَّا امْرَأَتَكَ ۖ إِنَّهُ مُصِيبُهَا مَا أَصَابَهُمْ ۚ إِنَّ مَوْعِدَهُمُ الصُّبْحُ ۚ أَلَيْسَ الصُّبْحُ بِقَرِيبٍ (81) Zathi (iziThunywa) zona: “Hini na (Lût)! Inene, thina siziziThunywa ezivela eNkosini yakho! Abayi kufikelela kuwe! Ke kaloku wena hamba nosapho lwakho kwisahlulo sobusuku, kungabikho namnye kuni unyeka ngasemva; ngaphandle komfazi wakho, inene, isohlwayo esiza kuthwaxa bona siza kuthwaxa yena, inene, ekuseni iya kuba lixesha labo elimisiweyo. Ayikho kufuphi na intsasa?” |
فَلَمَّا جَاءَ أَمْرُنَا جَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهَا حِجَارَةً مِّن سِجِّيلٍ مَّنضُودٍ (82) Ke kaloku wakufika uMyalelo weThu, Sayibhedulula (iSodom ne Gomora), Sanisa imvula yamatye odongwe olutshisiweyo, ngendlela ecwangciswe kakuhle, (ilitye) ngalinye (lisiwa) emva kwelinye |
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ ۖ وَمَا هِيَ مِنَ الظَّالِمِينَ بِبَعِيدٍ (83) Bona baphawulwe ngophawu oluvela eNkosini yakho yaye bona baya kuhlala bengekho kude kubenzi bobubi |
۞ وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا ۚ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ وَلَا تَنقُصُوا الْمِكْيَالَ وَالْمِيزَانَ ۚ إِنِّي أَرَاكُم بِخَيْرٍ وَإِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ مُّحِيطٍ (84) Ke kaloku kubantu bakwa Midiyane Sathumela umzalwana wabo uShu’aybh. Wathi kubo: “Hini na bantu bakuthi! Nqulani uAllâh, aninathixo wumbi ngaphandle kwaKhe kananjalo musani ukunika (abantu) umlinganiselo onganeno kunoyimfanelo, Ndinibona nisendyebeni yaye ndiyanoyikisela kwiMini egubungelayo |
وَيَا قَوْمِ أَوْفُوا الْمِكْيَالَ وَالْمِيزَانَ بِالْقِسْطِ ۖ وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ (85) “Hini na bantu bakuthi! Nikani umlinganiselo onguwo nimete ngobulungisa ningazinciphisi izinto ekufuneka nizinike abantu, ningenzi ubutshinga emhlabeni, nidale ububi.” |
بَقِيَّتُ اللَّهِ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ ۚ وَمَا أَنَا عَلَيْكُم بِحَفِيظٍ (86) Oko nikushiyelwe nguAllâh (emva kokuba ninike abantu amalungelo abo) kulungile kuni, ukuba niyakholwa. Ke mna andingomlondolozi wenu.” |
قَالُوا يَا شُعَيْبُ أَصَلَاتُكَ تَأْمُرُكَ أَن نَّتْرُكَ مَا يَعْبُدُ آبَاؤُنَا أَوْ أَن نَّفْعَلَ فِي أَمْوَالِنَا مَا نَشَاءُ ۖ إِنَّكَ لَأَنتَ الْحَلِيمُ الرَّشِيدُ (87) Bathi bona: “Hini na Shu’aybh! Ingaba iSalâh yakho ikuyalela ukuba silahle oko kwakunqulwa ngoobawo bethu, nokuba siyeke ukwenza esikuthandayo ngezinto zethu? Inene wena ungumnyamezeli, uyingqondi (batsho bephoxisa)!” |
قَالَ يَا قَوْمِ أَرَأَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّي وَرَزَقَنِي مِنْهُ رِزْقًا حَسَنًا ۚ وَمَا أُرِيدُ أَنْ أُخَالِفَكُمْ إِلَىٰ مَا أَنْهَاكُمْ عَنْهُ ۚ إِنْ أُرِيدُ إِلَّا الْإِصْلَاحَ مَا اسْتَطَعْتُ ۚ وَمَا تَوْفِيقِي إِلَّا بِاللَّهِ ۚ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ (88) Wathi yena: “Hini na bantu bakuthi! Ndixeleleni, ukuba ngaba ndinobungqina obucacileyo obuvela eNkosini yam, yaye Indinike isixhaso esilungileyo esivela kuYo (eso sixhaso ndiya kusingcolisa na ngokusixuba nezinto endizifumene ngokungemthetho?) Andinqweni njalo, nto leyo ingangqinelaniyo (noko nikwenzayo) nina, andinako ukwenza oko ndiniyalela ukuba ningakwenzi nina. Kuphela mna ndinqwenela ukuphucula (isimilo sabantu) kangangoko ndinako. Kananjalo isiKhokelo sam asingekhe sifike ngaphandle kokuba sivela kuAllâh. Mna ndibeka ithemba lam kuYe, yaye ndiguqukela kuYe |
وَيَا قَوْمِ لَا يَجْرِمَنَّكُمْ شِقَاقِي أَن يُصِيبَكُم مِّثْلُ مَا أَصَابَ قَوْمَ نُوحٍ أَوْ قَوْمَ هُودٍ أَوْ قَوْمَ صَالِحٍ ۚ وَمَا قَوْمُ لُوطٍ مِّنكُم بِبَعِيدٍ (89) Hini na bantu bakuthi! Ningenzi ukuzahlula kwam kuni kube ngunobangela wokuba nifumane okwafunyanwa ngabantu bakwaNûh okanye abakwaHûd okanye abakwaSâlih, yaye nabantu bakwaLût abakudanga (ngezenzo) kuni |
وَاسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ ۚ إِنَّ رَبِّي رَحِيمٌ وَدُودٌ (90) Ke kaloku celani itarhu kwiNkosi yenu, nibuyele kuYo ngenguquko. Inene iNkosi yam IneNceba, InoThando.” |
قَالُوا يَا شُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيرًا مِّمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَرَاكَ فِينَا ضَعِيفًا ۖ وَلَوْلَا رَهْطُكَ لَرَجَمْنَاكَ ۖ وَمَا أَنتَ عَلَيْنَا بِعَزِيزٍ (91) Bathi bona: “Hini na Shu’aybh! Asikuva kakuhle konke oko 00ukuthethayo, ukanti sikubona ngathi wena ubuthathaka phakathi kwethu, (kangangokuba) ukuba bekungekho ngenxa yosapho lwakho ngesele sikuxulube ngamatye, yaye awunamandla ngokuchasene nathi.” |
قَالَ يَا قَوْمِ أَرَهْطِي أَعَزُّ عَلَيْكُم مِّنَ اللَّهِ وَاتَّخَذْتُمُوهُ وَرَاءَكُمْ ظِهْرِيًّا ۖ إِنَّ رَبِّي بِمَا تَعْمَلُونَ مُحِيطٌ (92) Wathi yena: “Hini na bantu bakuthi! Ingaba usapho lwam lubaluleke ngaphezulu kunoAllâh kusini na? Izibe sele naMjula ngemva (kwelokulibala). Inene iNkosi yam Ikugubungele konke oko nikwenzayo |
وَيَا قَوْمِ اعْمَلُوا عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّي عَامِلٌ ۖ سَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَمَنْ هُوَ كَاذِبٌ ۖ وَارْتَقِبُوا إِنِّي مَعَكُمْ رَقِيبٌ (93) Kananjalo hini na bantu bakuthi! Yenzani (izinto) ngokohlobo namandla enu, nam ngokwam ndenza (njalo) niza kwazi okokuba kuphezu kukabani na apho kuza kuhla isohlwayo esiza kumgquma ngehlazo, (kuza kucaca) kananjalo okokuba ngubani na olixoki! Niqwalasele ke nam ndiqwalasele kunye nani.” |
وَلَمَّا جَاءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا شُعَيْبًا وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَأَخَذَتِ الَّذِينَ ظَلَمُوا الصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دِيَارِهِمْ جَاثِمِينَ (94) Ke kaloku wakufika uMyalelo wethu, Samsindisa uShu’aybh ndawonye nabo babekholwa kunye naye, ngeNceba evela kuThi. Saza isohlwayo esibuhlungu sababamba abenzi bobubi, balala waca (bafa) bedunduluzile emizini yabo |
كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا فِيهَا ۗ أَلَا بُعْدًا لِّمَدْيَنَ كَمَا بَعِدَتْ ثَمُودُ (95) Babangathi azanga babe ngabemi balapho! Kude lee ke ngoko ngabantu bakwaMidiyane njengabakwaThamûd |
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِينٍ (96) Kananjalo inene, Sathuma uMûsâ nemiqondiso yeThu namagunya acacileyo |
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَاتَّبَعُوا أَمْرَ فِرْعَوْنَ ۖ وَمَا أَمْرُ فِرْعَوْنَ بِرَشِيدٍ (97) KuFir’awn namaphakathi akhe, kodwa wona alandela umyalelo kaFir’awn, kodwa umyalelo kaFir’awn wawungesosikhokelo silungileyo |
يَقْدُمُ قَوْمَهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَأَوْرَدَهُمُ النَّارَ ۖ وَبِئْسَ الْوِرْدُ الْمَوْرُودُ (98) Yena (uFir’awn) uya kuhamba ngaphambili kubantu bakowabo ngoMhla wovuko, abakhokelele eMlilweni, hayi ukubambi kwendawo abaza kukhokelelwa kuyo |
وَأُتْبِعُوا فِي هَٰذِهِ لَعْنَةً وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ ۚ بِئْسَ الرِّفْدُ الْمَرْفُودُ (99) Balandeliswa ngesiqalekiso kobu (bomi) kanti nangeMini yoVuko. Hayi ukuba sibi kwesipho (abaya) kusiphiwa |
ذَٰلِكَ مِنْ أَنبَاءِ الْقُرَىٰ نَقُصُّهُ عَلَيْكَ ۖ مِنْهَا قَائِمٌ وَحَصِيدٌ (100) Ezo zezinye zeendaba (zabemi) bezixeko eSikubalisela ngazo (Muhammad), ezinye zazo zisemi nangoku, ezinye sele zawa (kudala) |
وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَٰكِن ظَلَمُوا أَنفُسَهُمْ ۖ فَمَا أَغْنَتْ عَنْهُمْ آلِهَتُهُمُ الَّتِي يَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مِن شَيْءٍ لَّمَّا جَاءَ أَمْرُ رَبِّكَ ۖ وَمَا زَادُوهُمْ غَيْرَ تَتْبِيبٍ (101) Asizanga Sibenze bubi Thina koko ngabo ngokwabo abazenza ububi. Oothixo babo abangaphandle koAllâh ababebiza kubo, abazanga babancede nto ukufika koMyalelo weNkosi yakho, kungekho nto babongezelela ngayo ngaphandle kwentshabalalo |
وَكَذَٰلِكَ أَخْذُ رَبِّكَ إِذَا أَخَذَ الْقُرَىٰ وَهِيَ ظَالِمَةٌ ۚ إِنَّ أَخْذَهُ أَلِيمٌ شَدِيدٌ (102) Olo ke luhlaselo lweNkosi yakho, Yona ihlasela izixeko ezenza ubugwenxa. Inene uhlaselo lwaYo lubuhlungu kanobom |
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّمَنْ خَافَ عَذَابَ الْآخِرَةِ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمٌ مَّجْمُوعٌ لَّهُ النَّاسُ وَذَٰلِكَ يَوْمٌ مَّشْهُودٌ (103) Inene kuko oko kukho isifundo kwabo basoyikayo isohlwayo soBomi oBuzayo, Leyo iya kuba yiMini apho abantu baya kuqokelelwa ndawonye, yaye yiMini leyo kuza kubakho zonke (izinto) |
وَمَا نُؤَخِّرُهُ إِلَّا لِأَجَلٍ مَّعْدُودٍ (104) Ke kaloku Siyibambezelele ixesha (layo) elimisiweyo |
يَوْمَ يَأْتِ لَا تَكَلَّمُ نَفْسٌ إِلَّا بِإِذْنِهِ ۚ فَمِنْهُمْ شَقِيٌّ وَسَعِيدٌ (105) NgeMini eya kufika ngayo akukho mntu uya kuthetha ngaphandle kwemvume yaKhe (uAllâh). Abanye kubo ngaloo Mini baya kuba lusizana abanye basikeleleke |
فَأَمَّا الَّذِينَ شَقُوا فَفِي النَّارِ لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَشَهِيقٌ (106) Abo balusizana baya kuba seMlilweni batsho ngesingqala ngelizwi eliphezulu nelisezantsi |
خَالِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ إِلَّا مَا شَاءَ رَبُّكَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيدُ (107) Baya kuhlala apho ixesha lonke eliya kunyanyezelwa ngamazulu nomhlaba, ngaphandle kokuba iNkosi yakho Ithandile. Inene, iNkosi yakho nguMenzi wentando yaYo |
۞ وَأَمَّا الَّذِينَ سُعِدُوا فَفِي الْجَنَّةِ خَالِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ إِلَّا مَا شَاءَ رَبُّكَ ۖ عَطَاءً غَيْرَ مَجْذُوذٍ (108) Ke bona abo basikelelekileyo baya kuba sePaladesi bahlale apho ixesha lonke eliya kunyanyezelwa ngamazulu nomhlaba, ngaphandle kokuba iNkosi yakho Ithandile, (eso iya kuba) sisipho esingenasiphelo |
فَلَا تَكُ فِي مِرْيَةٍ مِّمَّا يَعْبُدُ هَٰؤُلَاءِ ۚ مَا يَعْبُدُونَ إِلَّا كَمَا يَعْبُدُ آبَاؤُهُم مِّن قَبْلُ ۚ وَإِنَّا لَمُوَفُّوهُمْ نَصِيبَهُمْ غَيْرَ مَنقُوصٍ (109) Wena ke (Muhammad) ungabi nantandabuzo ngezinto ezinqulwa ngaba bantu. Akukho nto bayikhonzayo ngaphandle koko kwakukhonzwa ngooyise mandulo. Yaye inene, siza kubahlawula ngokupheleleyo umvuzo wabo ngaphandle kwesinciphiso |
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ فَاخْتُلِفَ فِيهِ ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۚ وَإِنَّهُمْ لَفِي شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيبٍ (110) Inene Sanika uMûsâ iNcwadi kodwa kwavela iyantlukwano apho kuyo, ukuba kwakungekho ngenxa yelizwi elalisele liphumile livela eNkosini yakho, umcimbi ngowusele wagwetywa phakathi kwabo, kananjalo inene bona baneentandabuzo kanobom ngayo (le ‘Kurân) |
وَإِنَّ كُلًّا لَّمَّا لَيُوَفِّيَنَّهُمْ رَبُّكَ أَعْمَالَهُمْ ۚ إِنَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ خَبِيرٌ (111) Kananjalo umntu ngamye kubo iNkosi yakho Iza kumhlawula imisebenzi yakhe ngokuzeleyo. Inene Yona Ikwazi konke oko bakwenzayo |
فَاسْتَقِمْ كَمَا أُمِرْتَ وَمَن تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطْغَوْا ۚ إِنَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ (112) Ke wena yima nkqo uqine njengoko uyalelwe ndawonye nabo (bangabafundi bakho) baguqukayo (babuyele kuAllâh), bangagabadeliyo batsibe imida, (ka-Allâh). Inene Yena Uyakubona oko nikwenzayo |
وَلَا تَرْكَنُوا إِلَى الَّذِينَ ظَلَمُوا فَتَمَسَّكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ مِنْ أَوْلِيَاءَ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ (113) Ke wena ungatyekeli ngakwabo benza ubugwenxa, hleze uMlilo ukurhece, yaye akunabakhuseli ngaphandle koAllâh, ungayi kuncedwa nakuncedwa |
وَأَقِمِ الصَّلَاةَ طَرَفَيِ النَّهَارِ وَزُلَفًا مِّنَ اللَّيْلِ ۚ إِنَّ الْحَسَنَاتِ يُذْهِبْنَ السَّيِّئَاتِ ۚ ذَٰلِكَ ذِكْرَىٰ لِلذَّاكِرِينَ (114) Kananjalo wena yenza iSalâh ngazo zozibini iziphelo zemini nangeeyure ezithile zobusuku. Inene izenzo ezilungileyo ziyazisusa izenzo ezingcolileyo kwabo banenkathalo |
وَاصْبِرْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ (115) Uze ube nomonde, inene, uAllâh akawulahli umvuzo wabenzi bokulungileyo |
فَلَوْلَا كَانَ مِنَ الْقُرُونِ مِن قَبْلِكُمْ أُولُو بَقِيَّةٍ يَنْهَوْنَ عَنِ الْفَسَادِ فِي الْأَرْضِ إِلَّا قَلِيلًا مِّمَّنْ أَنجَيْنَا مِنْهُمْ ۗ وَاتَّبَعَ الَّذِينَ ظَلَمُوا مَا أُتْرِفُوا فِيهِ وَكَانُوا مُجْرِمِينَ (116) Akwaba phambi kwenu kwakukho abantu ababenobulumko, bethintela abanye ukuba bangenzi ukungcola emhlabeni (Kodwa akuzanga kubekho namnye) ngaphandle kwabambalwa babo eSabasindisayo phakathi kwabo! Abo babengabenzi bobubi babeleqeka emva kolonwabo lwezinto eziyolisayo zobomi beli hlabathi baza baba zizingcoli |
وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ الْقُرَىٰ بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا مُصْلِحُونَ (117) Ke kaloku iNkosi yakho yayingekhe Isuke Itshabalalise izixeko ngobugwenxa, abantu bazo bengamalungisa |
وَلَوْ شَاءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ النَّاسَ أُمَّةً وَاحِدَةً ۖ وَلَا يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ (118) Ukanti ukuba iNkosi yakho Yayithandile ngeYayisuke Yabenza abantubabasisizweesinye. Kodwababengazukuyeka ukuphikisana |
إِلَّا مَن رَّحِمَ رَبُّكَ ۚ وَلِذَٰلِكَ خَلَقَهُمْ ۗ وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ (119) Ngaphandle kwalowo iNkosi yakho Imenzele iNceba yayo, kananjalo Yabadalela loo nto ke. Kananjalo iLizwi leNkosi yakho sele lizalisekisiwe, elithi: “Inene Mna Ndiya kuzalisa isiHogo ngeejinni nabantu ndaweninye” |
وَكُلًّا نَّقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنبَاءِ الرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهِ فُؤَادَكَ ۚ وَجَاءَكَ فِي هَٰذِهِ الْحَقُّ وَمَوْعِظَةٌ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ (120) Ke kaloku konke oko Sikubalisela kona wena (Muhammad) kweendaba ezilungileyo zabaThunywa kungenxa yokuba Senzela ukuba intliziyo yakho yomelezeke iqine ngazo. Kananjalo ngaso esi (sahluko) kufike inyaniso kuwe, ndawonye nesilumkiso nenkumbuzo kwabakholwayo |
وَقُل لِّلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ اعْمَلُوا عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنَّا عَامِلُونَ (121) Yithi ke kwabo bangakholwayo: “Yenzani ngokwamandla enu, nathi ngokwethu siya kwenza (ngeyethu indlela) |
وَانتَظِرُوا إِنَّا مُنتَظِرُونَ (122) Kananjalo lindani! Nathi oku kwethu silindile.” |
وَلِلَّهِ غَيْبُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَإِلَيْهِ يُرْجَعُ الْأَمْرُ كُلُّهُ فَاعْبُدْهُ وَتَوَكَّلْ عَلَيْهِ ۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ (123) Yaye kokuka-Allâh okungabonwayo emazulwini nasemhlabeni, kananjalo kukuYe apho yonke imicimbi ibuyela khona. Khonza Yena ke wena, ubeke ithemba lakho kuYe. iNkosi yakho Ayingaba Ayikwazi oko nikwenzayo |