طسم (1) Tâ-Sîn-Mîm |
تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ (2) Ezi ziiVesi zeNcwadi ecacileyo |
لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ (3) Mhlawumbi wena (Muhammad) ungazibulala ngenxa yobuhlungu bokuba bangangabi ngawo amakholwa |
إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ السَّمَاءِ آيَةً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ (4) Ukuba beSithanda beSingabathumelela umqondiso ovela esibhakabhakeni obuza kubenza iintamo zabo zihlale zithobekile |
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّنَ الرَّحْمَٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ (5) Kananjalo akukho siTyhilelo sitsha esifika kubo sivela eNkosini yabo abangasitshikileliyo |
فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ (6) Ke kaloku bona baphikile, kodwa kuza kufika iindaba kubo zoko babedla ngokukugxeka |
أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الْأَرْضِ كَمْ أَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ (7) Kanti abawujongi na umhlaba (babone) ukuba Sihlumise kangakanani na kuhlobo ngalunye (izinto) zodidi oluxabisekileyo |
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ (8) Inene, kuko oku kukho umqondiso, kodwa uninzi lwabo abangomakholwa |
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ (9) Yaye inene, iNkosi yakho nguSobunganga, uSozinceba |
وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰ أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ (10) Kananjalo xa iNkosi yakho yabiza uMûsâ (Isithi): “Hamba uye kubantu abenza ububi |
قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۚ أَلَا يَتَّقُونَ (11) Abantu bakwaFir’awn. Ingaba abayi kumoyika na uAllâh?” |
قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ (12) Wathi yena: “Nkosi yam ndinoloyiko lokuba hleze bandiphikise |
وَيَضِيقُ صَدْرِي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَارُونَ (13) Size nesifuba sam sicutheke1, nolwimi lwam lungabi nakukhululeka, ngoko ke thumela (umyalezo) kuHârûn (ukuba aze kuncedisana nam kulo msebenzi) |
وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ (14) Yaye bona banebango letyala2 kum, ngoko ke mna ndinoloyiko lokuba hleze bandibulale.” |
قَالَ كَلَّا ۖ فَاذْهَبَا بِآيَاتِنَا ۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ (15) UAllâh Wathi: “Nakanye! Hambani nina nobabini nemiqondiso yeThu. Inene Thina Siya kuba kunye nani, Siphulaphule |
فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ (16) Hambani niye kuFir’awn, nithi kuye: ‘Thina singabaThunywa beNkosi yamaphakade |
أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ (17) Ke, vumela aBantwana bakwaSirayeli bahambe nathi.’” |
قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ (18) (UFir’awn) wathi: “Asizanga sikukhulise phakathi kwethu ungumtwana na wena (Mûsâ), wahlala nathi iminyaka ngeminyaka yobomi bakho |
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ الْكَافِرِينَ (19) Waza wena wenza isenzo sakho owasenzayo, waba ngomnye wabangenambulelo.” |
قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ (20) (UMûsâ) wathi: “Ndayenza loo nto ngoko, ngethuba ndandisengomnye wabalahlekileyo (ndingazi) |
فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْمًا وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُرْسَلِينَ (21) Ndabaleka ndemka kuni, ndinoyika. Yaza iNkosi yam Yandinika (ulwazi) lokugweba, Yandenza ndaba ngoMnye wabaThunywa |
وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِي إِسْرَائِيلَ (22) Olu luBabalo ondikhumbuza ngalo okokuba wena ukhoboza aBantwana bakwaSirayeli na?” |
قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ الْعَالَمِينَ (23) UFir’awn wathi: “Kanti ngubani na iNkosi yamaphakade?” |
قَالَ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ (24) (UMûsâ) wathi: “YiNkosi yamazulu nomhlaba noko kuphakathikwawo, ukubaufunaukuqinisekiswangenyaniso.” |
قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ أَلَا تَسْتَمِعُونَ (25) (UFir’awn) wathi kwabo babemngqongile: “Aniva na?” |
قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ (26) (UMûsâ) wathi:YiNkosiyakhoekwayiNkosiyooyihlomkhulu bokuqala.” |
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ (27) (UFir’awn) wathi: “Inene uMthunywa wenu othunywe kuni uphambene.” |
قَالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ (28) (UMûsâ) wathi: “YiNkosi yeMpumalanga neNtshonalanga noko kuphakathi kwazo, ukuba ubuqiqa.” |
قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ (29) (UFir’awn) wathi: “Ukuba ukhe wathabatha thixo (wumbi) ngaphandle kwam, Inene mna ndiya kukubeka phakathi kwabo bangamabanjwa.” |
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُّبِينٍ (30) (UMûsâ) wathi: Nokuba ndingakuzela nento ebonakalayo na (engumqondiso)?” |
قَالَ فَأْتِ بِهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ (31) UFir’awn wathi: Yiza nayo kaloku ukuba unenyaniso.” |
فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ (32) Waza (uMûsâ) wajula umsimelelo wakhe, ngokukhawuleza waba yinyoka ebonakalayo |
وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ (33) Waza warhola isandla sakhe saba mhlophe kwababesibukele |
قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ إِنَّ هَٰذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ (34) (UFir’awn) wathi kwiinkosi zakhe ezazimngqongile: “Inene! Lo ngumenzi wemilingo oyincutshe |
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ (35) Yena ufuna ukunikhupha ezweni lenu ngemilingo yakhe: uyintoni na ke umyalelo wenu, (makathiweni na)?” |
قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ (36) Bathi bona: “Rhoxisa (umcimbi) wakhe nomntakwabo okwethutyana, uthumele abamemezi ezixekweni |
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ (37) Ukuba beze nazo zonke iincutshe zabenzi bemilingo.” |
فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ (38) Ke kaloku abenzi bemilingo baqokelelana ngemini eyayikhethiwe |
وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ (39) Kwathiwa ebantwini: “Ingaba nani niza kuqokelelana ndawonye na |
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِن كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ (40) Khon’ukuze sibe nokulandela abenzi bemilingo ukuba ibe ngabo ababe noloyiso?” |
فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ (41) Ukufika kwabenzi bemilingo, bathi kuFir’awn: “Ingaba ngenene uya kubakhona na umvuzo kuthi xa sinokuphumelela |
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَّمِنَ الْمُقَرَّبِينَ (42) Wathi yena: “Ewe, yaye kananjalo nina niya kuba ngabanye babo basondeleyo kum (ngokwesikhundla).” |
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ أَلْقُوا مَا أَنتُم مُّلْقُونَ (43) Umûsâ wathi: kubo: “Julani ke oko niza kukujula!” |
فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ (44) Bazijula ke iintambo zabo neentonga zabo, bathi: “Ngamandla kaFir’awn, sithi abaza kuphumelela ngenene!” |
فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ (45) Waza uMûsâ wajula eyakhe intonga, khangela ke! Yakuginya konke oko babekubonisa ngobuxoki |
فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ (46) Abenzi bemilingo bawa ngobuso baqubuda |
قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ (47) Besithi: “Sikholiwe thina kwiNkosi yamaphakade |
رَبِّ مُوسَىٰ وَهَارُونَ (48) INkosi kaMûsâ noHârûn.” |
قَالَ آمَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ (49) Wathi uFir’awn: “Nikholwa kuye ndinganinikanga mvume na? Inene, yena yinkosi yenu enifundise imilingo! Inene, niza kwazi. Inene mna ndiya kuninqumla izandla zenu neenyawo zenu ngokwahlukana kwamacala3, yaye ndiya kunibethelela emnqamlezweni nonke.” |
قَالُوا لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ (50) Bathi bona: Akuyi kubakho ngozi kuba isiphelo sethu kukubuyela eNkosini yethu (kakade) |
إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَن كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ (51) “Inene thina sithemba okokuba iNkosi yethu Iya kusixolela izono zethu, njengoko singabokuqala kumakholwa.” |
۞ وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ (52) Kananjalo Satyhilela uMûsâ, (okokuba) “Hamba ngobusuku nezicaka zaM; inene, nina niya kuleqwa.” |
فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ (53) Waza uFir’awn wathumela ezixekweni abaqokeleli |
إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ (54) (Wathi), Inene, bona aba baliqelana elincinane |
وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَائِظُونَ (55) Inene bona basenza umsindo |
وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَاذِرُونَ (56) Kanti thina siluluntu olunobubele.” |
فَأَخْرَجْنَاهُم مِّن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ (57) Sabasusa ke ezitiyeni nasemithonjeni |
وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ (58) Nakoovimba nezikhundla ezihloniphekileyo |
كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ (59) Ngolo hlobo ke Senza aBantwana bakwaSirayeli ukuba babe ziindlalifa |
فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ (60) Babaleqa ke ukuphuma kwelanga |
فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَىٰ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ (61) Kwathi imikhosi leyo mibini ukubonana kwayo, abalandeli bakaMûsâ bathi: “Inene thina siza kufunyanwa.” |
قَالَ كَلَّا ۖ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ (62) (UMûsâ) wathi: “Nakanye! Inene, iNkosi yam Ikunye nam. Iya kundikhokela Yona.” |
فَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنِ اضْرِب بِّعَصَاكَ الْبَحْرَ ۖ فَانفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ (63) Satyhila kuMûsâ (Sathi): “Betha ulwandle ngomsimelelo wakho,” Lwahlukana kubini, icala ngalinye laba ngathi yintaba ephakamileyo |
وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الْآخَرِينَ (64) Saza Sabasondeza kufutshane abanye (umkhosi kaFir’awn) |
وَأَنجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُ أَجْمَعِينَ (65) Samsindisa ke uMûsâ ndawonye nabo babekunye naye |
ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ (66) Sabatshonisa abanye (umkhosi kaFir’awn) |
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ (67) Inene kule nto kwakungumqondiso kodwa uninzi lwabo babengazi kuba ngamakholwa |
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ (68) Kananjalo iNkosi yakho NguSobunganga, uSobulumko |
وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَاهِيمَ (69) Kananjalo bacengcelezele ibali likaIbrâhîm (uAbraham) |
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ (70) Xa wathi kutata wakhe nakubantu bakowabo: “Ninqula ntoni na?” |
قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ (71) Bathi bona: “Sinqula izithixo, yaye thina sizinikele ngamandla kuzo.” |
قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ (72) Wathi yena: “Ziyaniva ke xa nibhekisa kuzo |
أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ (73) Okanye zininike inzuzo okanye zinonzakalise?” |
قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ (74) Bathi bona: “Hayi, kodwa ke safumana oobawo bethu besenza njalo (bezinqula).” |
قَالَ أَفَرَأَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ (75) Wathi yena: “Ingaba nikuqaphele phofu oko nihleli nikunqula |
أَنتُمْ وَآبَاؤُكُمُ الْأَقْدَمُونَ (76) Nina nookhokho benu bamandulo |
فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّي إِلَّا رَبَّ الْعَالَمِينَ (77) Inene bona baziintshaba kum, kodwa Ayinjalo Yona iNkosi yamaphakade |
الَّذِي خَلَقَنِي فَهُوَ يَهْدِينِ (78) Eyandidalayo, yaye yiYo Endikhokelayo |
وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ (79) IkwayiYo Endondlayo nendisezayo (Indiqabule unxano) |
وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ (80) Kanti naxa ndigulayo, yiYo Endiphilisayo |
وَالَّذِي يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحْيِينِ (81) IkwayiYo Eza kundenza ndife, Ize Indibuyisele ebomini (kwakhona) |
وَالَّذِي أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ الدِّينِ (82) YiYo nendinqwenela ukuba Indixolele iziphoso zam ngoMhla wemivuzo.” |
رَبِّ هَبْ لِي حُكْمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ (83) (Waza uIbrâhîm wathi): “Nkosi yam ndiphe (amandla namagunya) okugweba, Undimanye nabangamalungisa |
وَاجْعَل لِّي لِسَانَ صِدْقٍ فِي الْآخِرِينَ (84) Ndiphe ukukhankanywa ngenkumbulo ebekekileyo zizizukulwana ezizayo |
وَاجْعَلْنِي مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ النَّعِيمِ (85) Undibeke phakathi kwabaziindlalifa zePaladesi yolonwabo |
وَاغْفِرْ لِأَبِي إِنَّهُ كَانَ مِنَ الضَّالِّينَ (86) Uxolele utata wam. Inene yena ngomnye wabo balahlekayo |
وَلَا تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ (87) Ungandenzi ndibe ngomnye wabo bahlazekileyo ngoMhla lowo baya kuvuswa ngawo (bonke) |
يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَ (88) Mini leyo ubutyebi nabantwana bungayi kunceda nto |
إِلَّا مَنْ أَتَى اللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ (89) Ngaphandle kwalowo uya kuza kuAllâh enentliziyo ecocekileyo.” |
وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ (90) Ke kaloku iPaladesi iya kuziswa kufutshane kwabangamalungisa |
وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ (91) NoMlilo wesiHogo uya kuziswa kufutshane nabo baphambukayo |
وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ (92) Yaye kuya kuthiwa kubo: “Baphi na abo nanidla ngokubanqula |
مِن دُونِ اللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ (93) Ngaphandle koAllâh? Banganinika na uncedo okanye bazincede bona buqu?” |
فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ (94) Ke kaloku bona baya kujulwa ngobuso babo eMlilweni, bona nabaphambuki |
وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ (95) Baya kudityaniswa ndawonye namajoni (omkhosi wokungcola) kaIblîs (uSathana) |
قَالُوا وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ (96) Baya kuthi xa bephikisana phakathi apho |
تَاللَّهِ إِن كُنَّا لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ (97) “Sifunga ngoAllâh: Inene thina sasisekulahlekeni okucacileyo |
إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ (98) Ngokufanisa nina neNkosi yamaphakade |
وَمَا أَضَلَّنَا إِلَّا الْمُجْرِمُونَ (99) Yaye akukho bani owasilahlekisayo ngaphandle kwezaphula- mthetho |
فَمَا لَنَا مِن شَافِعِينَ (100) Ke koloku thina ngoku asinamthetheleli |
وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍ (101) Akukho netshomi ezinikeleyo (kuthi) |
فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ (102) Kodwa ukuba besinokubuyiselwa (emhlabeni), inene thina besiya kuba ngabakholwayo.” |
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ (103) Inene kuko oku kukho umqondiso, kodwa uninzi lwabo abangomakholwa |
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ (104) Inene iNkosi yakho, nguSomandla Wokwenene, uSozinceba |
كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ الْمُرْسَلِينَ (105) Abantu bakwaNûh babaphikisa abaThunywa |
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ (106) Xa umntakwabo uNûh wathi kubo: “Aniyi kumoyika na uAllâh |
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ (107) Inene, mna ndinguMthunywa othembekileyo kuni |
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ (108) Ngoko ke yoyikani uAllâh nindithobele |
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ (109) Yaye andinibizi ntlawulo ngawo (lo myalezo). Intlawulo yam iseNkosini yam |
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ (110) Yenzani amaxanduva enu kuAllâh, yoyikani Yena nithobele mna.” |
۞ قَالُوا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْأَرْذَلُونَ (111) Bathi bona: “Thina sikholwe kuwe, lo gama ingabantu ekungekho yabo (phakathi kwethu) abalandela wena?” |
قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (112) Wathi: “Ndinalwazi luni na mna ngoko bakwenzileyo |
إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّي ۖ لَوْ تَشْعُرُونَ (113) Ityala labo liseNkosini yabo kuphela, ukuba benisazi |
وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الْمُؤْمِنِينَ (114) Yaye andinguye onokugxotha amakholwa |
إِنْ أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ (115) Mna ndinguMlumkisi kuphela.” |
قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ (116) Bathi bona: “Ukuba akuyeki (ukushumayela ngoAllâh) wena Nûh, inene wena uya kuba ngomnye wabo baya kuxulutywa ngamatye.” |
قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِي كَذَّبُونِ (117) Wathi yena: “Nkosi yam, inene abantu bakuthi bandiphikile |
فَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِي وَمَن مَّعِيَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ (118) Gweba ke ngoko phakathi kwam nabo, undisindise mna nabo bangamakholwa bakunye nam.” |
فَأَنجَيْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ (119) Ke kaloku Samsindisa yena enqanaweni eyayisindeka (ngumthwalo) |
ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ (120) Sabarhaxisa(ngamanzibafa) bonkeabanye(ababengakholwa) emva koko |
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ (121) Inene kuko oko kwabakho umqondiso, kodwa uninzi lwabo babengazi kuba ngamakholwa |
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ (122) Ke kaloku Yona iNkosi yenu nguSobunganga, uSozinceba |
كَذَّبَتْ عَادٌ الْمُرْسَلِينَ (123) Ama’Ad abaphika abaThunywa |
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ (124) Xa umntakwabo uHûd wathi kubo: “Aniyi kumoyika na uAllâh |
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ (125) Inene, mna ndinguMthunywa othembekileyo kuni |
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ (126) Yoyikani uAllâh ke ngoko nithobele mna |
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ (127) Yaye andiniceli ntlawulo ngawo (lo myalezo). Intlawulo yam iseNkosini yamaphakade |
أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ آيَةً تَعْبَثُونَ (128) Nina nakha imizi yenu ephakamileyo kuzo zonke iindawo eziphakamileyo eningazi kuhlala nokuhlala kuyo (loo mizi) |
وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ (129) Nize nizithabathele izakhiwo (zamabhotwe) zokuba nihlale kuwo ngonaphakade |
وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ (130) Naxa nihlasela (abantu) nibahlasela okwezikhohlakali |
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ (131) Yoyikani uAllâh ke ngoko nithobele mna |
وَاتَّقُوا الَّذِي أَمَدَّكُم بِمَا تَعْلَمُونَ (132) Ke kaloku yoyikani loWo Wanibonelela ngoko nikwaziyo |
أَمَدَّكُم بِأَنْعَامٍ وَبَنِينَ (133) Wanibonelela ngemfuyo yezilwanyana ezidla ingca nabantwana |
وَجَنَّاتٍ وَعُيُونٍ (134) Nezitiya nemithombo (yamanzi) |
إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ (135) Inene mna ndoyikisela isohlwayo seMini eNkulu kuni.” |
قَالُوا سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ الْوَاعِظِينَ (136) Bathi bona: “Kuyafana kuthi nokuba ungashumayela okanye ube ngomnye wabo bangashumayeliyo |
إِنْ هَٰذَا إِلَّا خُلُقُ الْأَوَّلِينَ (137) Oku (ukushumayelayo) akunto yimbi ngaphandle kokuba ngamabali obuxoki wabantu bakudala |
وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ (138) Yaye asiyi kohlwaywa thina.” |
فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَاهُمْ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ (139) Bamphikisa ke, Saza Sabatshabalalisa. Inene kuko oku kukho umqondiso ngenene, kodwa uninzi lwabo abangawo amakholwa |
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ (140) Ke kaloku iNkosi yakho nguSobunganga, uSozinceba wokwenene |
كَذَّبَتْ ثَمُودُ الْمُرْسَلِينَ (141) (Abantu) bakwaThamûd babaphika abaThunywa |
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَالِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ (142) Xa umntakwabo uSâlih wathi kubo: “Aniyi kumoyika na uAllâh |
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ (143) Inene, mna ndinguMthunywa othembekileyo kuni |
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ (144) Yoyikani uAllâh ke ngoko nithobele mna |
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ (145) Yaye andinibizi ntlawulo ngawo (lo myalezo), intlawulo yam iseNkosini yamaphakade |
أَتُتْرَكُونَ فِي مَا هَاهُنَا آمِنِينَ (146) Ingaba niza kuhlala nikhuselekile koku ninako apha? (aniyi kufa na) |
فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ (147) (kwezo) zitiya (zenu) nemithombo |
وَزُرُوعٍ وَنَخْلٍ طَلْعُهَا هَضِيمٌ (148) Nezityalo eziluhlaza (zamasimi enu) needatilisi zesundu neziqhamo ezithambileyo |
وَتَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا فَارِهِينَ (149) Kananjalo nina nakha imizi yenu ezintabeni ngobuchule |
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ (150) Yoyikani uAllâh ke ngoko nithobele mna |
وَلَا تُطِيعُوا أَمْرَ الْمُسْرِفِينَ (151) Kananjalo musani ukuthobela imiyalelo yabenzi bobubi |
الَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ (152) Abenzaubutshingaemhlabeniabangaguqukiyonokuguquka.” |
قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ (153) Bathi bona: “Kuphela wena ungomnye wabo bathakathiweyo |
مَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِآيَةٍ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ (154) (Bathi kananjalo): “Wena ungumntu ngokufana nathi, ngoko yiza nomqondiso, ukuba ngaba uthetha inyaniso.” |
قَالَ هَٰذِهِ نَاقَةٌ لَّهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ (155) Wathi yena: “Nantsi (imazi) yenkamela, okwayo kukuba isele (ngexesha elithile) nani ninelungelo lokuba nisele ngelenu ixesha ngemini eyaziwayo (nini nayo) |
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ (156) Ke maze ningayichukumisi ngobubi, kungenjalo niya kuhlaselwa sisohlwayo semini embi kakhulu.” |
فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا نَادِمِينَ (157) Kodwa (bayibulala) bayinqumla imisipha babuya bazisola |
فَأَخَذَهُمُ الْعَذَابُ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ (158) Ke kaloku isohlwayo sabahlasela. Inene kuko oku kukho umqondiso, kodwa uninzi lwabo aluzanga lube ngawo amakholwa |
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ (159) Kananjalo inene, iNksoi yakho nguSobunganga, uSozinceba |
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ الْمُرْسَلِينَ (160) Abantu bakwaLût babaphika abaThunywa |
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ (161) Xa umntakwabo uLût wathi kubo: “Aniyi kumoyika na uAllâh |
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ (162) Inene mna ndinguMthunywa othembekileyo kuni |
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ (163) Yoyikani uAllâh ke nithobele mna |
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ (164) Yaye andibizi ntlawulo ngawo (lo myalezo), intlawulo yam iseNkosini yamaphakade |
أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ (165) “Ingaba niya kumadoda na ephakadeni |
وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُم مِّنْ أَزْوَاجِكُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ (166) Niyeke abo uAllâh Wanidalela bona ukuba ibe ngabafazi benu? Inene, nina ningabagabadeli babantu!” |
قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا لُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمُخْرَجِينَ (167) Bathi bona: “Ukuba akusiyeki wena Lût! Inene wena uya kuba ngomnye wabo bakhutshelwe ngaphandle (kwesi sixeko).” |
قَالَ إِنِّي لِعَمَلِكُم مِّنَ الْقَالِينَ (168) Wathi yena: “Inene mna ndingomnye wabo basichase kanobom isenzo senu, nabo basonyanyayo |
رَبِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ (169) Nkosi yam, ndisindise mna nosapho lwam (kwiziphumo zoko) bakwenzayo.” |
فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ (170) Samsindisa ke yena nosapho lwakhe, lonke |
إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ (171) ngaphandle kwexhegokazi elaba ngomnye wabo bashiyeka ngemva |
ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ (172) Emva koko Sabatshabalalisa abanye |
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا ۖ فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنذَرِينَ (173) Ke kaloku Sathoba imvula (yamatye omlilo) phezu kwabo, hayi ububi baloo mvula yabo babelunyukisiwe ngayo |
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ (174) Inene kuko oku kukho umqondiso, kodwa uninzi lwabo aluzanga lube ngawo amakholwa |
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ (175) Kananjalo iNkosi yakho nguSobunganga wokwenene, uSozinceba |
كَذَّبَ أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ الْمُرْسَلِينَ (176) Abemi base-Al-Aikah4 babaphika abaThunywa |
إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ (177) Xa uShu’aybh wathi kubo: “Aniyi kumoyika na uAllâh |
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ (178) Inene mna ndinguMthunywa othembekileyo kuni |
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ (179) Ngoko ke yoyikani uAllâh nithobele mna |
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ (180) Yaye andibizi ntlawulo ngawo (lo msebenzi), intlawulo yam iseNkosini yamaphakade |
۞ أَوْفُوا الْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُخْسِرِينَ (181) Nikani (abantu) umlinganiselo opheleleyo ningabi ngabo abo babangela ilahleko |
وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ (182) Nimete ngesikali esingumlinganiselo onguwo (xa nisenza intengiselwano nabantu) |
وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ (183) Ningabaqhathi abantu ngokucutha izinto, ningenzi kungcola, nabutshinga emhlabeni |
وَاتَّقُوا الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ الْأَوَّلِينَ (184) Noyike loWo Wanidalayo nezizukulwana zamandulo.” |
قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ (185) Bathi bona: “Kuphela wena ungomnye wabo bathakathiweyo |
وَمَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ (186) Wena ungumntu njengathi yaye inene, thina sicinga ukuba ungomnye wabo bangamaxoki |
فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِّنَ السَّمَاءِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ (187) Ngoko ke yenza iceba lezulu lisiwele, ukuba ngaba uthetha inyaniso!” |
قَالَ رَبِّي أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ (188) Wathi yena: “INkosi yam yiYona InguMazi woko nikwenzayo.” |
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ الظُّلَّةِ ۚ إِنَّهُ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ (189) Bamphika ke, saza isohlwayo semini yelifu elimnyama sabahlasela. Inene sona yayisisohlwayo semini embi kunene |
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ (190) Inene kuko oku kukho umqondiso, kodwa uninzi lwabo babengengawo amakholwa |
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ (191) Kananjalo, iNkosi yakho nguSobunganga, uSozinceba |
وَإِنَّهُ لَتَنزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ (192) Yaye inene, (i’Kur’ân) sisiTyhilelo seNkosi yamaphakade |
نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الْأَمِينُ (193) UMoya Othembekileyo (oyiNgcwele uJibrîl) uze nayo emhlabeni |
عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنذِرِينَ (194) Entliziyweni yakho (Muhammad) khon’ukuze ube ngomnye wabaLumkisi |
بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُّبِينٍ (195) Ngolwimi olucacileyo lwesiArabhu |
وَإِنَّهُ لَفِي زُبُرِ الْأَوَّلِينَ (196) Kananjalo inene, yona (ikhankanyiwe) kwiziBhalo zabantu bamandulo |
أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ آيَةً أَن يَعْلَمَهُ عُلَمَاءُ بَنِي إِسْرَائِيلَ (197) Kanti akungomqondiso na kubo ukuba yaziwe nazizifundiswa zaBatwana bakwaSirayeli |
وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَىٰ بَعْضِ الْأَعْجَمِينَ (198) Enokuba beSiyityhile komnye wabasemzini |
فَقَرَأَهُ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا بِهِ مُؤْمِنِينَ (199) Aze ayicengceleze kubo, (kakuhle), bebehleli bengayi kukholwa kuyo |
كَذَٰلِكَ سَلَكْنَاهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ (200) Senza njalo ke ukufaka ukungakholwa ezintliziyweni zezaphula-mthetho |
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ حَتَّىٰ يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ (201) Abayi kukholwa kuyo de babone isohlwayo esibuhlungu |
فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ (202) Yaye siya kubafikela bengekaqondi |
فَيَقُولُوا هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ (203) Baze bathi: “Singamelwa na (okwethutyana) |
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ (204) Ngoko ke ingaba sele besingxamele na isohlwayo seThu |
أَفَرَأَيْتَ إِن مَّتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ (205) Uyabona na ukuba xa Sinokubayeka babeselonwabeni iminyaka ngeminyaka |
ثُمَّ جَاءَهُم مَّا كَانُوا يُوعَدُونَ (206) Kuze kufike kubo oko babethenjiswe ngako |
مَا أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا يُمَتَّعُونَ (207) Abayi kuncedwa nganto lulonwabo ababelunikiwe |
وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ (208) Kananjalo aSizanga sitshabalalise sixeko ngaphandle kokuba (siqale) sibe nabaLumkisi |
ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَالِمِينَ (209) Bokubakhumbuza; yaye aSizanga Sibe nentswela-bulungisa Thina |
وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاطِينُ (210) Kananjalo ayingooSathana abaze nayo (i’Kur’ân) |
وَمَا يَنبَغِي لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ (211) Abavumelekanga, bengasokuze bakwazi |
إِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ (212) Inene bona ekuyiveni bashenxisiwe |
فَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَتَكُونَ مِنَ الْمُعَذَّبِينَ (213) Ngoko ke ungathandazi komnye uthixo kunye noAllâh hleze ube ngomnye wabo baya kwamkeliswa isohlwayo |
وَأَنذِرْ عَشِيرَتَكَ الْأَقْرَبِينَ (214) Kananjalo lumkisa isizwe sakho nezizalwana ezisondeleyo (ngokuhlobana) |
وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ (215) Uthobe iphiko lakho (ube nemfobe) kwabo bakulandelayo bangamakholwa |
فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّي بَرِيءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ (216) Xa ke bengakuthobeli, yithi wena: “Mna ndimsulwa koko nikwenzayo nina.” |
وَتَوَكَّلْ عَلَى الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ (217) Wena uxhomekeke kuSobunganga, uSozinceba |
الَّذِي يَرَاكَ حِينَ تَقُومُ (218) Okubonayo xa uvuka |
وَتَقَلُّبَكَ فِي السَّاجِدِينَ (219) Nentshukumo yakho phakathi kwabo baqubudayo |
إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ (220) Inene Yena (uAllâh) nguSokuva, uSolwazi |
هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَىٰ مَن تَنَزَّلُ الشَّيَاطِينُ (221) Ndinganixelela abo ooSathana behla phezu kwabo |
تَنَزَّلُ عَلَىٰ كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ (222) Behla phezu kwabo bonke abenzi bezono, amaxoki |
يُلْقُونَ السَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَاذِبُونَ (223) (Abo bangamaxoki) bagqithisa abakuvileyo, (ngooSathana), yaye uninzi lwabo ngamaxoki |
وَالشُّعَرَاءُ يَتَّبِعُهُمُ الْغَاوُونَ (224) Ke zona iimbongi (ezo balandela zona) ngabalahleki (kuphela) |
أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِي كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ (225) Awuboni na ukuba zinyuka zisihla kwintili nganye |
وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ (226) Kwanokuba zithetha ezingakwenziyo |
إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَذَكَرُوا اللَّهَ كَثِيرًا وَانتَصَرُوا مِن بَعْدِ مَا ظُلِمُوا ۗ وَسَيَعْلَمُ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَيَّ مُنقَلَبٍ يَنقَلِبُونَ (227) Ngaphandle kwezo mbongi zikholwayo, zenze ubulungisa zikhumbule uAllâh rhoqo zincedise (amaMuslim) emva kokuba oniwe. Ke kaloku abo bonayo baza kwazi okokuba (luhlobo olunjani na) lokubuyela abaya kubuyiswa ngalo |