سُبْحَانَ الَّذِي أَسْرَىٰ بِعَبْدِهِ لَيْلًا مِّنَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ إِلَى الْمَسْجِدِ الْأَقْصَى الَّذِي بَارَكْنَا حَوْلَهُ لِنُرِيَهُ مِنْ آيَاتِنَا ۚ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ (1) Makazukiswelowo WathabathaisiCakasaKhe(uMuhammad) Esithabathela uhambo ngobusuku ukusuka eMasjid-al- Harâm1 ukuya eMasjid-al-A’ksâ2 khon’ukuze Simbonise (uMuhammad) imiqondiso yeThu. Inene Yena (uAllâh) nguSokuva, uSokubona |
وَآتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ أَلَّا تَتَّخِذُوا مِن دُونِي وَكِيلًا (2) Kananjalo Thina Sanika uMûsâ isiBhalo Sasenza ukuba sibe sisiKhokelo kuBantwana bakwaSirayeli. (Sathi kubo): “Ningathabathi bani ngaphandle kwaM abe ngumkhuseli (wenu).” |
ذُرِّيَّةَ مَنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ ۚ إِنَّهُ كَانَ عَبْدًا شَكُورًا (3) “Hini na nzalandini yabo sabakhwelisa enqanaweni noNûh (uNowa)! Inene, yena (uNûh) wayesisicaka esinombulelo.” |
وَقَضَيْنَا إِلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ فِي الْكِتَابِ لَتُفْسِدُنَّ فِي الْأَرْضِ مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْلُنَّ عُلُوًّا كَبِيرًا (4) Kananjalo Samisela kuBantwana bakwaSrayeli esiBhalweni (sabo, Sathi): “Inene nina niya kwenza ubutshinga emhlabeni kube kabini, yaye niya kuba ngabacinezeli, nikhukhumale gqitha |
فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ أُولَاهُمَا بَعَثْنَا عَلَيْكُمْ عِبَادًا لَّنَا أُولِي بَأْسٍ شَدِيدٍ فَجَاسُوا خِلَالَ الدِّيَارِ ۚ وَكَانَ وَعْدًا مَّفْعُولًا (5) Kwathi ke ukufika kwesithembiso sokuqala kwezo zibini, Sathumela ngokuchasene nani izicaka zeThu ezazingabalwi beemfazwe ezinzima. Zangena zaya kum’entla emizini yenu. Eso ke yayisisithembiso esazaliseka ngokupheleleyo |
ثُمَّ رَدَدْنَا لَكُمُ الْكَرَّةَ عَلَيْهِمْ وَأَمْدَدْنَاكُم بِأَمْوَالٍ وَبَنِينَ وَجَعَلْنَاكُمْ أَكْثَرَ نَفِيرًا (6) Saza Saninika ukuba nibuye ninoloyiso ngokuchasene nazo. Saphinda Saninceda ngobutyebi nabantwana, Sanenza naba ngabantu abaninzi |
إِنْ أَحْسَنتُمْ أَحْسَنتُمْ لِأَنفُسِكُمْ ۖ وَإِنْ أَسَأْتُمْ فَلَهَا ۚ فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ الْآخِرَةِ لِيَسُوءُوا وُجُوهَكُمْ وَلِيَدْخُلُوا الْمَسْجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَلِيُتَبِّرُوا مَا عَلَوْا تَتْبِيرًا (7) (Sathi kuni): “Ukuba nenza ubulungisa, niya kuba niyazenzela kanti ukuba nenza okungcolileyo, nikwenzela iziqu zenu. Ke kaloku sisakufika esesibini isithembiso, (Savumela) iintshaba zenu ukuba zihlazise ubuso benu nokuba zingene emasjid (eYerusalem) njengoko zazingenile ngaphambili, kwanokuba zitshabalalise nya yonke into ewele ezandleni zazo |
عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يَرْحَمَكُمْ ۚ وَإِنْ عُدتُّمْ عُدْنَا ۘ وَجَعَلْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَافِرِينَ حَصِيرًا (8) (Ke kaloku uAllâh wathi: “Kulindelekile ukuba niguquke ukuba niye naguquka ke) INkosi yenu Isengaba nenceba kuni, kodwa ukuba niphindile (Naqhubeka nokona) NaThi oku kweThu Siya kuphinda Sibuyele kwakhona (ekunohlwayeni). Ukanti Senze isiHogo ukuba sibe yintolongo yabangakholwayo |
إِنَّ هَٰذَا الْقُرْآنَ يَهْدِي لِلَّتِي هِيَ أَقْوَمُ وَيُبَشِّرُ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا كَبِيرًا (9) Inene, le ‘Kur’ân ikhokelela ebulungiseni nakokulungileyo, yaye inika iindaba ezivuyisayo kwabakholwayo, benze izenzo ezilungileyo, bona baya kuba nomvuzo omkhulu |
وَأَنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا (10) Ke bona abo bangakholwayo kuBomi oBuzayo, bona Sibalungiselele isohlwayo esibuhlungu |
وَيَدْعُ الْإِنسَانُ بِالشَّرِّ دُعَاءَهُ بِالْخَيْرِ ۖ وَكَانَ الْإِنسَانُ عَجُولًا (11) Kananjalo umntu uye athandazele okungcolileyo (kuAllâh) njengoko edla ngokuthandazela okulungileyo yaye umntu unamangxamo |
وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ آيَتَيْنِ ۖ فَمَحَوْنَا آيَةَ اللَّيْلِ وَجَعَلْنَا آيَةَ النَّهَارِ مُبْصِرَةً لِّتَبْتَغُوا فَضْلًا مِّن رَّبِّكُمْ وَلِتَعْلَمُوا عَدَدَ السِّنِينَ وَالْحِسَابَ ۚ وَكُلَّ شَيْءٍ فَصَّلْنَاهُ تَفْصِيلًا (12) Thina Sibeke ubusuku nemini ukuba zibe yimiqondiso emibini, Saza kananjalo Sawenza waba mnyama umqondiso wobusuku lo gama Senze umqondiso wemini waba kukukhanya, khon’ukuze nikwazi ukufuna iziBele eNkosini yenu, kwanokuba nikwazi ukubala inani leminyaka nokuba nomqaphela (wezinto). Ke kaloku Sinichazele yonke into ngengcaciso egcweleyo |
وَكُلَّ إِنسَانٍ أَلْزَمْنَاهُ طَائِرَهُ فِي عُنُقِهِ ۖ وَنُخْرِجُ لَهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ كِتَابًا يَلْقَاهُ مَنشُورًا (13) Kananjalo Sibophelele izenzo zomntu ngamnye entanyeni yakhe, yaye ngoMhla woVuko, Siza kumvezela iNcwadi aza kuyifumana ivuliwe |
اقْرَأْ كِتَابَكَ كَفَىٰ بِنَفْسِكَ الْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيبًا (14) (Kuya kuthiwa kuye): “Funda iNcwadi yakho. Wena uwedwa nje wanele ukuba ube ngumgwebi ngokuchasene nesiqu sakho namhlanje.” |
مَّنِ اهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ ۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ ۗ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّىٰ نَبْعَثَ رَسُولًا (15) Nabani na lowo uhamba ngokulungileyo, uhamba ngokulungileyo esenzela ukunceda isiqu sakhe. Ukanti lowo uphambukayo, uphambukela ilahleko yakhe. Akukho bani unokuthi ethweliswe umthwalo athwale umthwalo womnye. Yaye Asizanga Sohlwaye (luntu) Singakhanga Sithumele Mprofeti (kuqala ukuba aze kulumkisa) |
وَإِذَا أَرَدْنَا أَن نُّهْلِكَ قَرْيَةً أَمَرْنَا مُتْرَفِيهَا فَفَسَقُوا فِيهَا فَحَقَّ عَلَيْهَا الْقَوْلُ فَدَمَّرْنَاهَا تَدْمِيرًا (16) Kananjalo xa Sigqibe ekubeni Siyitshabalalise idolophu, (Siqala) Sithumele umyalelo ocacileyo (wokuthotyelwa kuka-Allâh) kwabo Sibaphe izinto ezilungileyo zobu bomi kodwa bona bagabadele; khon’ukuze ilizwi lingqineleke ngokuchasene nabo: Size Sibatshabalalise ke baphele nya |
وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِنَ الْقُرُونِ مِن بَعْدِ نُوحٍ ۗ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ بِذُنُوبِ عِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرًا (17) Zingaphi izizukulwana eSazitshabalalisayo emva koNûh (uNowa)! Yaye iNkosi yakho Yanele Iyodwa ukuba Ibe nguSolwazi, uSokubona wezono zezicaka zaYo |
مَّن كَانَ يُرِيدُ الْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهُ فِيهَا مَا نَشَاءُ لِمَن نُّرِيدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهُ جَهَنَّمَ يَصْلَاهَا مَذْمُومًا مَّدْحُورًا (18) Nabani na lowo unqwenela okudlula ngephanyazo3 Simnika lula eSithande ukumnika kona lowo Sithe Sathanda ukumnika. Emveni koko Simbekele isiHogo; uya kutsha apho ehlazekile, achaswe nokuchaswa |
وَمَنْ أَرَادَ الْآخِرَةَ وَسَعَىٰ لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُولَٰئِكَ كَانَ سَعْيُهُم مَّشْكُورًا (19) Nabani na ke lowo unqwenela uBomi beLizayo, aze abuzabalazele, ngemizamo eyimfuneko, abe elikholwa, abanjalo ngabona ukuzabalaza kwabo kuya kwamkelwa (ngombulelo, bavuzwe nguAllâh) |
كُلًّا نُّمِدُّ هَٰؤُلَاءِ وَهَٰؤُلَاءِ مِنْ عَطَاءِ رَبِّكَ ۚ وَمَا كَانَ عَطَاءُ رَبِّكَ مَحْظُورًا (20) Kuye ngamnye kwaba, ndawonye nabo Sibaphe iziBele zeNkosi yakho. IziBele zeNkosi yakho azingekhe zibe sisalelo |
انظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۚ وَلَلْآخِرَةُ أَكْبَرُ دَرَجَاتٍ وَأَكْبَرُ تَفْضِيلًا (21) Khawubone indlela eSikhetha omnye kunomnye (kweli hlabathi) ukanti inene uBomi beLizayo buya kuba bukhulu ngokomgangatho, bube bukhulu nangokukhethwa |
لَّا تَجْعَلْ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُومًا مَّخْذُولًا (22) Uze ungayamanisi thixo kuAllâh, kungenjalo uya kuhlaliswa phantsi, ungcikivwe, ushiywe (eMlilweni wesiHogo) |
۞ وَقَضَىٰ رَبُّكَ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا إِيَّاهُ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا ۚ إِمَّا يَبْلُغَنَّ عِندَكَ الْكِبَرَ أَحَدُهُمَا أَوْ كِلَاهُمَا فَلَا تَقُل لَّهُمَا أُفٍّ وَلَا تَنْهَرْهُمَا وَقُل لَّهُمَا قَوْلًا كَرِيمًا (23) Kananjalo iNkosi yakho Imisele okokuba wena unganquli nto ngaphandle kwaYo. Kwanokuba unonophele abazali bakho, ukuba omnye kubo okanye bobabini bathe bafumana ukwaluphala wena usaphila, ungathethi igama lendelelo (kubo), ungabangxolisi koko thetha nabo ngendlela enentlonipho |
وَاخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّحْمَةِ وَقُل رَّبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَانِي صَغِيرًا (24) Uze uthobe iphiko lokuzinikela nentobeko ngenceba kubo, uthi: “Nkosi yam! Benzele iNceba yaKho njengoko bandikhulisa ndisemncinane.” |
رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا فِي نُفُوسِكُمْ ۚ إِن تَكُونُوا صَالِحِينَ فَإِنَّهُ كَانَ لِلْأَوَّابِينَ غَفُورًا (25) INkosi yenu Iyakwazi okungaphakathi ezintliziyweni zenu. Ukuba ningamalungisa, inene Yona Ihlala Inenceba kwabo babuyela kuYo rhoqo ngentobeko nangenguquko |
وَآتِ ذَا الْقُرْبَىٰ حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا (26) Nikaisizalwana(sakho) okuziimfanelosazo, nakumahlwempu nongumhambi, kodwa ungachithi (ubutyebi bakho) ngokudyakraza |
إِنَّ الْمُبَذِّرِينَ كَانُوا إِخْوَانَ الشَّيَاطِينِ ۖ وَكَانَ الشَّيْطَانُ لِرَبِّهِ كَفُورًا (27) Inene, abadyakrazi ngabazalwana bamashayâtîn (ooSathana) yaye uShaytân uhlala engenambulelo eNkosini yakhe |
وَإِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ابْتِغَاءَ رَحْمَةٍ مِّن رَّبِّكَ تَرْجُوهَا فَقُل لَّهُمْ قَوْلًا مَّيْسُورًا (28) Ke wena (Muhammad) xa ubafulathela (abazizizalwana zakho, amahlwempu nabahambi eSikuyalele ukuba ubanike iimfanelo zabo, kodwa ube ungenayo imali ngexesha bekucela yona wena) ube wena ulindele inceba evela eNkosini yakho onethemba layo wena, thetha ke kubo ilizwi elinobulali |
وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَىٰ عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُومًا مَّحْسُورًا (29) Ke kaloku isandla sakho masingabopheki entanyeni yakho (sibe ngathi sesegqolo), singoluleki kananjalo sibe side, sitsaleke side siphele (njengesomdyakrazi), ukuze ube ngogxekwayo uhlwempuzeke kanobom |
إِنَّ رَبَّكَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّهُ كَانَ بِعِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرًا (30) Inene iNkosi yakho Yandisa imbonelelo yalowo Ithande ukumandisela, Incitshe (lowo Ithande ukumncitsha). Inene Yona nguSolwazi, uMboneleli wezicaka zaYo |
وَلَا تَقْتُلُوا أَوْلَادَكُمْ خَشْيَةَ إِمْلَاقٍ ۖ نَّحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَإِيَّاكُمْ ۚ إِنَّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْئًا كَبِيرًا (31) Ningababulali abantwana benu ngenxa yokoyika ubuhlwempu. Thina Siza kubabonelela ndawonye nani. Inene ukubabulala kusisono esikhulu |
وَلَا تَقْرَبُوا الزِّنَا ۖ إِنَّهُ كَانَ فَاحِشَةً وَسَاءَ سَبِيلًا (32) Kananjalo ningasondeli ekwabelaneni ngesondo okungekho mthethweni [ngokwenkolo yeIslam (ningakrexezi, ningajoli, ningathandani)] kuba inene kona kusisono nendlela engcolileyo (ekhokelela esiHogweni) |
وَلَا تَقْتُلُوا النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللَّهُ إِلَّا بِالْحَقِّ ۗ وَمَن قُتِلَ مَظْلُومًا فَقَدْ جَعَلْنَا لِوَلِيِّهِ سُلْطَانًا فَلَا يُسْرِف فِّي الْقَتْلِ ۖ إِنَّهُ كَانَ مَنصُورًا (33) Nize ningabulali nabani na okubulawa kwakhe uAllâh Akwaleleyo, ngaphandle kwesizathu esisebulungiseni. Ke kaloku nabani na obulewe ngendlela engalunganga, Thina Sinike indlalifa yakhe igunya lokuba inkqange umthetho wokulingana ngesohlwayo okanye ixolele, ithabathe idiyah5. Kodwa ke (indlalifa leyo) mayingatsibi imida ebekiweyo kumbandela wokuthabatha ubomi. Ngokwenene yona incedisiwe (ngumthetho) |
وَلَا تَقْرَبُوا مَالَ الْيَتِيمِ إِلَّا بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ حَتَّىٰ يَبْلُغَ أَشُدَّهُ ۚ وَأَوْفُوا بِالْعَهْدِ ۖ إِنَّ الْعَهْدَ كَانَ مَسْئُولًا (34) Ningasondeli ezimpahleni zenkedama ngapahandle kokuba nifuna ukuziphucula, de ikhule yomelele ngokupheleleyo. Zalisekisani yonke iminqophiso, Inene iminqophiso niza kubuzwa ngayo |
وَأَوْفُوا الْكَيْلَ إِذَا كِلْتُمْ وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلًا (35) Kananjalo nikani umlinganiselo opheleleyo xa nimeta, nimete ngesikali esichanekileyo. Oko kokulungileyo kukwangcono ekugqibeleni |
وَلَا تَقْفُ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ ۚ إِنَّ السَّمْعَ وَالْبَصَرَ وَالْفُؤَادَ كُلُّ أُولَٰئِكَ كَانَ عَنْهُ مَسْئُولًا (36) Kananjalo ningazisukeli (izinto) eningenalwazi ngazo (kuba) inene ukuva (ngeendlebe), nokubona (ngamehlo), nentliziyo yomntu ngamnye kubo abo (benza oko) ziza kubuzwa (nguAllâh) |
وَلَا تَمْشِ فِي الْأَرْضِ مَرَحًا ۖ إِنَّكَ لَن تَخْرِقَ الْأَرْضَ وَلَن تَبْلُغَ الْجِبَالَ طُولًا (37) Kananjalo uze ungahambi emhlabeni ngekratshi nangenkukhumalo. (ngokuba) awusokuze uwucande (phakathi), ungekhe uwugqobhoze, ungasokuze futhi ube nokuphakama okulingana nokweentaba |
كُلُّ ذَٰلِكَ كَانَ سَيِّئُهُ عِندَ رَبِّكَ مَكْرُوهًا (38) Konke oko kubi, kuchasekile eNkosini yakho |
ذَٰلِكَ مِمَّا أَوْحَىٰ إِلَيْكَ رَبُّكَ مِنَ الْحِكْمَةِ ۗ وَلَا تَجْعَلْ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَتُلْقَىٰ فِي جَهَنَّمَ مَلُومًا مَّدْحُورًا (39) Ke kaloku oko kuyinxalenye yobulumko obutyhilwe yiNkosi yakho kuwe (Muhammad) uze ungayamanisi thixo wumbi kuAllâh kuba hleze uphoswe esihogweni, ugxekwe, ulahlwe (nguAllâh) |
أَفَأَصْفَاكُمْ رَبُّكُم بِالْبَنِينَ وَاتَّخَذَ مِنَ الْمَلَائِكَةِ إِنَاثًا ۚ إِنَّكُمْ لَتَقُولُونَ قَوْلًا عَظِيمًا (40) Ingaba iNkosi yenu (nina bahedeni baseMakkah) Ikhethe ukunika nina oonyana Yaza Yona Yathabatha iintombi kwiingelosi? Inene! Nina nithetha intetho elisikizi kakhulu |
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِي هَٰذَا الْقُرْآنِ لِيَذَّكَّرُوا وَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا نُفُورًا (41) Sele Sisicacisile (isithembiso nesilumkiso seThu) kule ‘Kur’ân sokokuba (abangakholwayo) bathabathe ingqalelo, kodwa oko akukho nto kuyandisayo kubo ngaphandle kwenkcaso (yomyalezo weThu) |
قُل لَّوْ كَانَ مَعَهُ آلِهَةٌ كَمَا يَقُولُونَ إِذًا لَّابْتَغَوْا إِلَىٰ ذِي الْعَرْشِ سَبِيلًا (42) Yithi (Muhammad kubo): “Ukuba ngaba bebekhona abanye oothixo abakunye naYe njengoko besitsho, Inene bebeza kukhangela indlela eya kwiNkosi yeTrone (bafune ukwenza intando Yayo bazisondeze nokuzisondeza kuYo) |
سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يَقُولُونَ عُلُوًّا كَبِيرًا (43) Uzuko (lonke) malube kuYe, Yena Uphakamileyo. Bubuxoki obukhulu obo babuthethayo |
تُسَبِّحُ لَهُ السَّمَاوَاتُ السَّبْعُ وَالْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ ۚ وَإِن مِّن شَيْءٍ إِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِ وَلَٰكِن لَّا تَفْقَهُونَ تَسْبِيحَهُمْ ۗ إِنَّهُ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًا (44) Amazulu osixhenxe nomhlaba nako konke okulapho, kuyaMzukisa Yena, yaye akukho nanye into engaMzukisiyo ngendumiso yaKhe, koko nina anikuqondi ukuMzukisa kwazo. Inene Yena nguMnyamezeli, nguMxoleli |
وَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرْآنَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ حِجَابًا مَّسْتُورًا (45) Kananjalo wena (Muhammad) xa ucengceleza i’Kur’ân Sibeka umkhusane ongabonakaliyo phakathi kwakho nabo bangakholwayo kuBomi oBubuzayo (ukuze bangayiva) |
وَجَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرًا ۚ وَإِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِي الْقُرْآنِ وَحْدَهُ وَلَّوْا عَلَىٰ أَدْبَارِهِمْ نُفُورًا (46) Kananjalo Sifakaizigqubutheloezintliziywenizabokubahleze bayive (i’Kur’ân) nasezindlebeni zabo (Sifaka) ubuthulu. Naxa wena ukhankanya iNkosi yakho Yodwa kwi’Kur’ân (usithi: ‘Akukho thixo wumbi ngaphandle koAllâh’) bajika bakuzele ngomva babaleke ngenkcaso enkulu |
نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَسْتَمِعُونَ بِهِ إِذْ يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ وَإِذْ هُمْ نَجْوَىٰ إِذْ يَقُولُ الظَّالِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًا مَّسْحُورًا (47) Sikwazi kakuhle okona bakuphulaphulayo xa bephulaphule wena (uthetha), naxa besenza amabhunga abo emfihlakalweni, ke kaloku abagabadeli bathi: “Inene nina anilandeli nto ngaphandle kwendoda ethakathiweyo6. “ |
انظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا لَكَ الْأَمْثَالَ فَضَلُّوا فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًا (48) Uyayibona na imizekelo abayenzayo ngawe. Balahlekile, yaye asokuze bayifumane iNdlela |
وَقَالُوا أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا وَرُفَاتًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدًا (49) Kananjalo bathi: “Xa siya kube singamathambo nezicwibi (sifile), siza (kuphinda) sivuswe nyani sibe yindalo entsha?” |
۞ قُلْ كُونُوا حِجَارَةً أَوْ حَدِيدًا (50) Yithi wena: “Yibani ngamatye neentsimbi (kaloku) |
أَوْ خَلْقًا مِّمَّا يَكْبُرُ فِي صُدُورِكُمْ ۚ فَسَيَقُولُونَ مَن يُعِيدُنَا ۖ قُلِ الَّذِي فَطَرَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ ۚ فَسَيُنْغِضُونَ إِلَيْكَ رُءُوسَهُمْ وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هُوَ ۖ قُلْ عَسَىٰ أَن يَكُونَ قَرِيبًا (51) Okanye (nibe) yiyo nantoni na edaliweyo (eqine ngakumbi) ezintliziyweni (ngokweengcinga) zenu,” Baza kuphinda bathi kwakhona: “Ngubani oza kuphinda asibuyisele (ebomini)?” Yithi: “NguYe Owanidalayo ekuqaleni!” Emva koko baza kuhlunguzela iintloko zabo kuwe bathi: “Iza kuba nini loo nto?” Yithi wena: “Mhlawumbi seyikufuphi!” |
يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِ وَتَظُنُّونَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا (52) Ngaloo Mini xa Eya kuba Enibiza nize nina nisabele ngendumiso yaKhe nangentobeko, ke kaloku niya kucinga okokuba nihleli ithutyana elincinane (kweli hlabathi) |
وَقُل لِّعِبَادِي يَقُولُوا الَّتِي هِيَ أَحْسَنُ ۚ إِنَّ الشَّيْطَانَ يَنزَغُ بَيْنَهُمْ ۚ إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلْإِنسَانِ عَدُوًّا مُّبِينًا (53) Yithi kwizicaka zaM mazithethe awona mazwi alungileyo (ngokuba) uShaytân inene, uhlwayele imeko yempixano nokungavumelani phakathi kwabo. Inene, uShaytân emntwini ulutshaba olucacileyo |
رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِكُمْ ۖ إِن يَشَأْ يَرْحَمْكُمْ أَوْ إِن يَشَأْ يُعَذِّبْكُمْ ۚ وَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ وَكِيلًا (54) INkosi yenu Inazi kakuhle; ukuba Ithandile Iya kuba nenceba kuni, okanye ukuba Ithandile, Inohlwaye. Yaye aSikuthumelanga ukuba ube ngumlondolozi wabo wena (Muhammad) |
وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِمَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۗ وَلَقَدْ فَضَّلْنَا بَعْضَ النَّبِيِّينَ عَلَىٰ بَعْضٍ ۖ وَآتَيْنَا دَاوُودَ زَبُورًا (55) Kananjalo iNkosi yakho Ibazi ngcono bonke abasezulwini nasemhlabeni. Yaye inene, Siye Sakhetha abanye abaProfeti kunabanye. UDâwûd Samnika iZabûr (iNcwadi yendumiso kaDavide) |
قُلِ ادْعُوا الَّذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِهِ فَلَا يَمْلِكُونَ كَشْفَ الضُّرِّ عَنكُمْ وَلَا تَحْوِيلًا (56) Yithi (Muhammad): “Bizani kaloku kwabo bangaphandle kwaKhe enibenza ngathi (ngoothixo). Bona abanawo amandla okususa ububi kuni bengekhe babushenxise nokubushenxisa kuni babuse komnye umntu |
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ يَدْعُونَ يَبْتَغُونَ إِلَىٰ رَبِّهِمُ الْوَسِيلَةَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ وَيَرْجُونَ رَحْمَتَهُ وَيَخَافُونَ عَذَابَهُ ۚ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُورًا (57) Abo babiza kubo kwabona buqu bathembele eNkosini yakho, yaye boyika isohlwayo saYo. Inene, isohlwayo seNkosi yakho siyoyikeka |
وَإِن مِّن قَرْيَةٍ إِلَّا نَحْنُ مُهْلِكُوهَا قَبْلَ يَوْمِ الْقِيَامَةِ أَوْ مُعَذِّبُوهَا عَذَابًا شَدِيدًا ۚ كَانَ ذَٰلِكَ فِي الْكِتَابِ مَسْطُورًا (58) Kananjalo akukho dolophu eSingayi kuyitshabalalisa phambi kweMini yoVuko, okanye Siyohlwaye ngesohlwayo esibuhlungu. Oko kubhaliwe eNcwadini |
وَمَا مَنَعَنَا أَن نُّرْسِلَ بِالْآيَاتِ إِلَّا أَن كَذَّبَ بِهَا الْأَوَّلُونَ ۚ وَآتَيْنَا ثَمُودَ النَّاقَةَ مُبْصِرَةً فَظَلَمُوا بِهَا ۚ وَمَا نُرْسِلُ بِالْآيَاتِ إِلَّا تَخْوِيفًا (59) Kwaye akukho nto iSithintelayo ukuba Singathumeli umqondiso kodwa abantu bamandulo bayiphikisa (imiqondiso leyo). Sathumela imazi yenkamela kwaThamûd ukuba ibe ngumqondiso ocacileyo (kubo), kodwa bayenza ububi. Kananjalo aSizanga Sithumele mqondiso Singawuthumeleli ukubalumkisa nokubenza boyike (intshabalalo) |
وَإِذْ قُلْنَا لَكَ إِنَّ رَبَّكَ أَحَاطَ بِالنَّاسِ ۚ وَمَا جَعَلْنَا الرُّؤْيَا الَّتِي أَرَيْنَاكَ إِلَّا فِتْنَةً لِّلنَّاسِ وَالشَّجَرَةَ الْمَلْعُونَةَ فِي الْقُرْآنِ ۚ وَنُخَوِّفُهُمْ فَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا طُغْيَانًا كَبِيرًا (60) Yabona! Sakuxelela (okokuba) “Inene iNkosi yakho Ibarhangqele abantu.” Kananjalo aSiwenzelanga nto yimbi umbono (wohambo lwakho ngobusuku oluya emazulwini) koko (Siwenzele ukuba) ube luvavanyo loluntu, nomthi weZa’kkûn, okhankanywe) kwi’Kur’ân. Siyabalumkisa Siboyikise kodwa akukho nto kubongezelela yona (oko) ngaphandle kobuhedeni, ingcinezelo nokungathobeli uAllâh |
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ قَالَ أَأَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِينًا (61) Yabona! Sathi kwiingelosi: “Qubudani kuAdam.” Zaqubuda (zonke) ngaphandle koIblîs (uSathana). Wathi: “Mna ndiqubude komnye Omdale ngodongwe?” |
قَالَ أَرَأَيْتَكَ هَٰذَا الَّذِي كَرَّمْتَ عَلَيَّ لَئِنْ أَخَّرْتَنِ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ لَأَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُ إِلَّا قَلِيلًا (62) UIbîs wathi: “Uyambona lo mntu Umenze wahlonipheka ngaphezulu kunam, ukuba ungandirhoxisela [(isohlwayo) Unganditshabalalisi] kude kube yiMini yoVuko, ndiya kuyihlasela, ndiyilahlekise ngokwenene inzala yakhe yonke ngaphandle kwabambalwa (kubo)!” |
قَالَ اذْهَبْ فَمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَإِنَّ جَهَنَّمَ جَزَاؤُكُمْ جَزَاءً مَّوْفُورًا (63) UAllâh Wathi: “Hamba ke, nabani na kubo othe walandela wena, inene isiHogo siya kuba yimbuyekezo yenu (nonke) (siya kuba) yimbuyekezo yaneleyo |
وَاسْتَفْزِزْ مَنِ اسْتَطَعْتَ مِنْهُم بِصَوْتِكَ وَأَجْلِبْ عَلَيْهِم بِخَيْلِكَ وَرَجِلِكَ وَشَارِكْهُمْ فِي الْأَمْوَالِ وَالْأَوْلَادِ وَعِدْهُمْ ۚ وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيْطَانُ إِلَّا غُرُورًا (64) (Uya kumana) ubabhanxa ngokubabhanxa ke abo unako (ukubabhanxa) ngezwi lakho phakathi kwabo, ubahlasele ngomkhosi wakho ohamba ngamahashe nohamba ngeenyawo.Wabelane nabo ngobutyebi nangabantwana. Wenze izithembiso kubo.” Kodwa uShaytân akukho nto athembisa yona ngaphandle kwenkohliso.” |
إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ ۚ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِيلًا (65) Inene ezaM izicaka akuyi kuba namandla phezu kwazo yaye iNkosi Yakho yanele Iyodwa ukuba ibe nguMkhuseli (kuzo) |
رَّبُّكُمُ الَّذِي يُزْجِي لَكُمُ الْفُلْكَ فِي الْبَحْرِ لِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ ۚ إِنَّهُ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا (66) INkosi yenu yiYo Eniqhubela iinqanawa zenu elwandle, khon’ukuze nifune iziBele zaYo. Inene Yona Isoloko Inenceba kuni |
وَإِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فِي الْبَحْرِ ضَلَّ مَن تَدْعُونَ إِلَّا إِيَّاهُ ۖ فَلَمَّا نَجَّاكُمْ إِلَى الْبَرِّ أَعْرَضْتُمْ ۚ وَكَانَ الْإِنسَانُ كَفُورًا (67) Kananjalo xa ingozi inichukumisa elwandle, abo nibiza kubo bayanyamalala kuni kushiyeke Yena (uAllâh Yedwa) kodwa Athi Esakunibuyisela ngaphandle elwandle, niMfulathele Yena. Umntu uhlala engenambulelo |
أَفَأَمِنتُمْ أَن يَخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ الْبَرِّ أَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ثُمَّ لَا تَجِدُوا لَكُمْ وَكِيلًا (68) Ingaba niziva nikhuselekile na kwinto yokuba (uAllâh) Akanakuze Enze icala lomhlaba ukuba liniginye (nonke) kungenjalo Athumele isaqhwithe esiqhumisa uthuli lwentlabathi ngokuchasene nani? Ke kaloku aniyi kufumana mncedi (wokunikhusela esohlwayweni) |
أَمْ أَمِنتُمْ أَن يُعِيدَكُمْ فِيهِ تَارَةً أُخْرَىٰ فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًا مِّنَ الرِّيحِ فَيُغْرِقَكُم بِمَا كَفَرْتُمْ ۙ ثُمَّ لَا تَجِدُوا لَكُمْ عَلَيْنَا بِهِ تَبِيعًا (69) Okanye niziva nikhuselekile kwinto yokuba Akangekhe Aniphindisele elwandle okwesibini, Aze Athumele inkanyamba yomoya Anitshonise ngenxa yokungakholwa kwenu? Kananjalo aniyi kufumana mphindezeli apho ngokuchasene naThi |
۞ وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِي آدَمَ وَحَمَلْنَاهُمْ فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَرَزَقْنَاهُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ وَفَضَّلْنَاهُمْ عَلَىٰ كَثِيرٍ مِّمَّنْ خَلَقْنَا تَفْضِيلًا (70) Ke kaloku inene Thina Siye Sabaxabisa abantwana baka- Adam, Sabathwala emhlabeni naselwandle, kananjalo Sababonelela nangezinto ezilungileyo, Sakhetha bona kunezinto ezininzi eSazidalayo ngoBabalo oluphawulekayo |
يَوْمَ نَدْعُو كُلَّ أُنَاسٍ بِإِمَامِهِمْ ۖ فَمَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَأُولَٰئِكَ يَقْرَءُونَ كِتَابَهُمْ وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلًا (71) NgeMini apho Siya kubizela abantu bonke kunye neeImâm zabo. Lowo uya kunikwa incwadi yakhe esandleni sakhe sokunene, abanjalo baya kuyifunda incwadi yabo yaye abayi kuphathwa nangencinane intswela bulungisa |
وَمَن كَانَ فِي هَٰذِهِ أَعْمَىٰ فَهُوَ فِي الْآخِرَةِ أَعْمَىٰ وَأَضَلُّ سَبِيلًا (72) Nabani na oyimfama kweli hlabathi, uya kuba yimfama nakuBomi Obuzayo, elahleke ngakumbi endleleni |
وَإِن كَادُوا لَيَفْتِنُونَكَ عَنِ الَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ لِتَفْتَرِيَ عَلَيْنَا غَيْرَهُ ۖ وَإِذًا لَّاتَّخَذُوكَ خَلِيلًا (73) Inene bebesele beza kukuhenda bakukhuphe koko Sikutyhile kuwe (Muhammad) baqambe enye into engasiyiyo (i’Kur’ân) ngokuchasene naThi, yaye ngokuqinisekileyo bebeza kukuthatha ukuba ube ngumhlobo wabo osenyongweni |
وَلَوْلَا أَن ثَبَّتْنَاكَ لَقَدْ كِدتَّ تَرْكَنُ إِلَيْهِمْ شَيْئًا قَلِيلًا (74) Kananjalo ukuba beSingakwenzanga womelela wena, ubuya kuphantse utyekele ngakubo kancinane |
إِذًا لَّأَذَقْنَاكَ ضِعْفَ الْحَيَاةِ وَضِعْفَ الْمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيْنَا نَصِيرًا (75) Ukuba bekunokuba njalo ke beSiza kukwenza ungcamle (isohlwayo) ngokuphindwe kabini kobu bomi (nesohlwayo) esiphindwe kabini kuBomi basemva kokufa yaye ubungazi kufumana namnye oza kukunceda ngokuchasene naThi |
وَإِن كَادُوا لَيَسْتَفِزُّونَكَ مِنَ الْأَرْضِ لِيُخْرِجُوكَ مِنْهَا ۖ وَإِذًا لَّا يَلْبَثُونَ خِلَافَكَ إِلَّا قَلِيلًا (76) Kananjalo bebesele beza kukoyikisa kangangokuba bade bakugxothe umke ezweni. Kodwa ke (nabo) bebengazi kuhlala apho kulo emveni kwakho, ngaphandle nje kwethutyana elincinane |
سُنَّةَ مَن قَدْ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِن رُّسُلِنَا ۖ وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحْوِيلًا (77) (Esi) sisithetheseThukubaThunywaeSabathumangaphambili kunawe, yaye akuyi kufumana kuguquka esithetheni seThu |
أَقِمِ الصَّلَاةَ لِدُلُوكِ الشَّمْسِ إِلَىٰ غَسَقِ اللَّيْلِ وَقُرْآنَ الْفَجْرِ ۖ إِنَّ قُرْآنَ الْفَجْرِ كَانَ مَشْهُودًا (78) Yenza iSalâh emini emaqanda, kude kurhatyele ubusuku, ucengceleze i’Kur’ân kwasekuseni ngoms’obomvu. Inene ucengcelezo lwe’Kur’ân ekuseni lusoloko lumameleka |
وَمِنَ اللَّيْلِ فَتَهَجَّدْ بِهِ نَافِلَةً لَّكَ عَسَىٰ أَن يَبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقَامًا مَّحْمُودًا (79) Kanti naphakathi kwezinye iziqendu zobusuku yenza itahajud ibe ngumthandazo wesongezelelo wakho (wena Muhammad). Kunokwenzeka ukuba iNkosi yakho Ikunyusele kumgangatho wokuzukiswa |
وَقُل رَّبِّ أَدْخِلْنِي مُدْخَلَ صِدْقٍ وَأَخْرِجْنِي مُخْرَجَ صِدْقٍ وَاجْعَل لِّي مِن لَّدُنكَ سُلْطَانًا نَّصِيرًا (80) Ke kaloku yithi (Muhammad): “Nkosi yam yenza ukungena kwam (esixekweni) kube (yinto) elungileyo nokuphuma kwam (kuso) kube (yinto) elungileyo. Undiphe igunya elivela kuWe lokuncedwa (nguWe).” |
وَقُلْ جَاءَ الْحَقُّ وَزَهَقَ الْبَاطِلُ ۚ إِنَّ الْبَاطِلَ كَانَ زَهُوقًا (81) Yithi kananjalo: “Inyaniso ifikile, ubuxoki butshabalele. Inene ubuxoki buya kuhlala (buyinto) etshabalalayo.” |
وَنُنَزِّلُ مِنَ الْقُرْآنِ مَا هُوَ شِفَاءٌ وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ ۙ وَلَا يَزِيدُ الظَّالِمِينَ إِلَّا خَسَارًا (82) Thina Sithumele kule ‘Kur’ân okuphilisayo nenceba kwabo bakholwayo (kuyo), ukanti ayongezi nto kubenzi bobubi ngaphandle kwelahleko |
وَإِذَا أَنْعَمْنَا عَلَى الْإِنسَانِ أَعْرَضَ وَنَأَىٰ بِجَانِبِهِ ۖ وَإِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ كَانَ يَئُوسًا (83) Kananjalo Sithi Sisakuthulula uBabalo lweThu emntwini (ongakholwayo), asuke atshikile, abe nenkukhumalo, (kodwa) esakuchukunyiswa bububi (aqale) athi khulubembe (aphelelwe lithemba) |
قُلْ كُلٌّ يَعْمَلُ عَلَىٰ شَاكِلَتِهِ فَرَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَنْ هُوَ أَهْدَىٰ سَبِيلًا (84) Yithi (Muhammad): Umntu ngamnye wenza ngokokubona kwakhe kodwa iNkosi yenu Imazi kakuhle okhokelelekileyo eNdleleni (ethe Tye) |
وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الرُّوحِ ۖ قُلِ الرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّي وَمَا أُوتِيتُم مِّنَ الْعِلْمِ إِلَّا قَلِيلًا (85) Kananjalo bayakubuza ngomphefumlo yithi: “Umphefumlo ngumcimbi (onxulumene) neNkosi yam. Ke nina (bantu) anilunikwanga ulwazi ngaphandle koluncinane.” |
وَلَئِن شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِالَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهِ عَلَيْنَا وَكِيلًا (86) Kanti ukuba beSithanda beSingasuka Sikuyeke oko Sikutyhile kuwe, ke wena ubungazi kufumana mmeli mayela noko ngokuchasene naThi |
إِلَّا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۚ إِنَّ فَضْلَهُ كَانَ عَلَيْكَ كَبِيرًا (87) Kuphela nje [Siye Sakuyeka kwakuwe] njengenceba evela eNkosini yakho, Inene ububele baYo kuwe buhlala bubuninzi |
قُل لَّئِنِ اجْتَمَعَتِ الْإِنسُ وَالْجِنُّ عَلَىٰ أَن يَأْتُوا بِمِثْلِ هَٰذَا الْقُرْآنِ لَا يَأْتُونَ بِمِثْلِهِ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيرًا (88) Yithi: “Ukuba abantu neejinn bebenokuhlangana kunye ukuvelisa i’Kur’ân efana nale, bebengenakuyivelisa, efana nayo, enokuba bebenokuncedisana na.” |
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا لِلنَّاسِ فِي هَٰذَا الْقُرْآنِ مِن كُلِّ مَثَلٍ فَأَبَىٰ أَكْثَرُ النَّاسِ إِلَّا كُفُورًا (89) Kananjalo Siye Sacacisa eluntwini, kule ‘Kur’ân zonke iintlobo zemizekeliso, kodwa uninzi lwabantu luyalile ngaphandle (kokwamkela) ukungakholwa |
وَقَالُوا لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الْأَرْضِ يَنبُوعًا (90) Yaye bathi: “Asiyi kukholwa kuwe wena ngaphandle kokuba wenze kutsawule umthombo emhlabeni |
أَوْ تَكُونَ لَكَ جَنَّةٌ مِّن نَّخِيلٍ وَعِنَبٍ فَتُفَجِّرَ الْأَنْهَارَ خِلَالَهَا تَفْجِيرًا (91) Kungenjalo wena ube nomyezo weedatilisi, wenze imilambo itsawule phakathi kuyo apho |
أَوْ تُسْقِطَ السَّمَاءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا أَوْ تَأْتِيَ بِاللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ قَبِيلًا (92) Okanye wenze isibhakabhaka siwe phezu kwethu singamaqhekeza njengoko usitsho okanye uze noAllâh neengelosi phambi kwethu |
أَوْ يَكُونَ لَكَ بَيْتٌ مِّن زُخْرُفٍ أَوْ تَرْقَىٰ فِي السَّمَاءِ وَلَن نُّؤْمِنَ لِرُقِيِّكَ حَتَّىٰ تُنَزِّلَ عَلَيْنَا كِتَابًا نَّقْرَؤُهُ ۗ قُلْ سُبْحَانَ رَبِّي هَلْ كُنتُ إِلَّا بَشَرًا رَّسُولًا (93) Okanye ube nomzi (owenziwe) ngezihombiso (igolide nesilivere) okanye unyuke uye esibhakabhakeni, kanti nangoko asiyi kukholelwa kunyuko lwakho ude usihlele neNcwadi esiza kuyifunda.” Yithi: “Uzuko malube seNkosini yam (uAllâh) ingaba ndiyinto yimbi na mna ngaphandle kokuba ngumntu, othunyelwe njengoMthunywa (kuni)?” |
وَمَا مَنَعَ النَّاسَ أَن يُؤْمِنُوا إِذْ جَاءَهُمُ الْهُدَىٰ إِلَّا أَن قَالُوا أَبَعَثَ اللَّهُ بَشَرًا رَّسُولًا (94) Kananjalo akukho nto eyathintela abantu ekukholweni kwakufika isiKhokelo kubo, ngaphandle kokuba bathi: “Ingaba uAllâh Uthumele umtu ukuba abe nguMthunywa (kusini na”) |
قُل لَّوْ كَانَ فِي الْأَرْضِ مَلَائِكَةٌ يَمْشُونَ مُطْمَئِنِّينَ لَنَزَّلْنَا عَلَيْهِم مِّنَ السَّمَاءِ مَلَكًا رَّسُولًا (95) Yithi: “Ukuba emhlabeni apha bekukho iingelosi ezihamba- hambayo ngoxolo nokhuseleko, (nakuzo) beSiza kuthumela ingelosi ize kuzo ivela ezulwini ibe nguMthunywa.” |
قُلْ كَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ ۚ إِنَّهُ كَانَ بِعِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرًا (96) Yithi: Wanele uAllâh Eyedwa ukuba abe liNgqina phakathi kwam nani, inene Yena Uhlala EnguSolwazi, uSokubona wezicaka zaKhe.” |
وَمَن يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِ ۖ وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُمْ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِهِ ۖ وَنَحْشُرُهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ عُمْيًا وَبُكْمًا وَصُمًّا ۖ مَّأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ ۖ كُلَّمَا خَبَتْ زِدْنَاهُمْ سَعِيرًا (97) Ke kaloku lowo ukhokelwe nguAllâh lowo ungokhokelelekileyo, ke lowo Amyekele ekulahlekeni abanjalo akuyi kubafumanela bakhuseli ngaphandle kwaKhe, Yaye Siya kubaqokelela ndawonye ngomhla woVuko (bawe) ngobuso beziimfama, bezizimumu nezithulu. Ikhaya labo iya kuba sisiHogo, maxa onke sisiya siyekelela8 (ukutshisa) Siya kubongezela isivuthisi soMlilo odwanguzayo |
ذَٰلِكَ جَزَاؤُهُم بِأَنَّهُمْ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا وَقَالُوا أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا وَرُفَاتًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدًا (98) Leyo iya kuba yimbuyekezo yabo kuba bala ukukholwa kwiVesi zeThu, bathi: “Sisakuba sifile sele singamathambo nezicwibi ezicolekileyo, siza kuvuswa ngokwenene sibe kwindalo entsha na |
۞ أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ قَادِرٌ عَلَىٰ أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُمْ وَجَعَلَ لَهُمْ أَجَلًا لَّا رَيْبَ فِيهِ فَأَبَى الظَّالِمُونَ إِلَّا كُفُورًا (99) Ingaba ababoni na ukuba uAllâh, Owadala amazulu nomhlaba, Uyakwazi ukudala abakwanjengabo? Yaye Ubabekele ixesha ekungekho ntandabuzo ngalo. Kodwa abenzi bobubi abamkeli nto ngaphandle kokungakholwa |
قُل لَّوْ أَنتُمْ تَمْلِكُونَ خَزَائِنَ رَحْمَةِ رَبِّي إِذًا لَّأَمْسَكْتُمْ خَشْيَةَ الْإِنفَاقِ ۚ وَكَانَ الْإِنسَانُ قَتُورًا (100) Yithi: “Ukuba nina beninokuba noovimba beNkosi yam, beniya kubankonya ngenxa yokoyika ukunikela ngabo.” Yaye umntu wahlala eligogotya |
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَىٰ تِسْعَ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ ۖ فَاسْأَلْ بَنِي إِسْرَائِيلَ إِذْ جَاءَهُمْ فَقَالَ لَهُ فِرْعَوْنُ إِنِّي لَأَظُنُّكَ يَا مُوسَىٰ مَسْحُورًا (101) Ukanti Sanika uMûsâ ubungqina bemiqondiso elithoba. Ke kaloku buza abaNtwana bakwaSirayeli (ngokumayela nokuba) wathi akufika kubo, wathi uFir’awn kuye, “Inene mna ndicinga ukuba wena Mûsâ uchatshazelwe bubuthi.” |
قَالَ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا أَنزَلَ هَٰؤُلَاءِ إِلَّا رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ بَصَائِرَ وَإِنِّي لَأَظُنُّكَ يَا فِرْعَوْنُ مَثْبُورًا (102) (UMûsâ) wathi: “Sele usazi okokuba akukho bani (ungomnye) othumele le (miqondiso) ngaphandle kweNkosi yamazulu nomhlaba ukuba zibe ngumqondiso ocacileyo, yaye inene ndicinga ukuba wena Fir’awn, uyatshabalala.” |
فَأَرَادَ أَن يَسْتَفِزَّهُم مِّنَ الْأَرْضِ فَأَغْرَقْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ جَمِيعًا (103) Ngoko ke waye wagqiba ekubeni abagxothe ezweni, lakubo (eYiputa) kodwa Samrhaxisa ndawonye nabo bonke ababekwicala lakhe |
وَقُلْنَا مِن بَعْدِهِ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ اسْكُنُوا الْأَرْضَ فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ الْآخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًا (104) Sathi emva kwakhe (uFir’awn) kuBantwana bakwaSirayeli: “Hlalani elizweni, kodwa ke kusakufika isithembiso soBomi oBuzayo, Siya kunibuyisa ngendibano enye (jwi).” |
وَبِالْحَقِّ أَنزَلْنَاهُ وَبِالْحَقِّ نَزَلَ ۗ وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا (105) Yaye ngenyaniso Siyithumele (i’Kur’ân) ukanti ngenyaniso Siyithobile kananjalo aSikuthumelanga (nto yimbi) wena ngaphandle kokuba ube ngumvakalisi weendaba ezilungileyo noMlumkisi |
وَقُرْآنًا فَرَقْنَاهُ لِتَقْرَأَهُ عَلَى النَّاسِ عَلَىٰ مُكْثٍ وَنَزَّلْنَاهُ تَنزِيلًا (106) Kananjalo (le) yi’Kur’ân eSiyahlulahlulileyo khona ukuze uyicengceleze ebantwini kwisithuba eside yaye Siyithumele phantsi amathuba ngamathuba |
قُلْ آمِنُوا بِهِ أَوْ لَا تُؤْمِنُوا ۚ إِنَّ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ مِن قَبْلِهِ إِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ يَخِرُّونَ لِلْأَذْقَانِ سُجَّدًا (107) Yithi: “Kholwani ke kuyo okanye ningakholwa, inene abo babenikwe ulwazi ngaphambili kunayo, xa icengcelezwa kubo, bawa ngobuso babo baqubude |
وَيَقُولُونَ سُبْحَانَ رَبِّنَا إِن كَانَ وَعْدُ رَبِّنَا لَمَفْعُولًا (108) Ke kaloku bathi, Iphakamile iNkosi yethu inene, isithembiso seNkosi yethu sizalisekile.” |
وَيَخِرُّونَ لِلْأَذْقَانِ يَبْكُونَ وَيَزِيدُهُمْ خُشُوعًا ۩ (109) Baze bawe ngobuso belila, kwaye yona (i’Kur’ân) ibongezelela intobeko |
قُلِ ادْعُوا اللَّهَ أَوِ ادْعُوا الرَّحْمَٰنَ ۖ أَيًّا مَّا تَدْعُوا فَلَهُ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَىٰ ۚ وَلَا تَجْهَرْ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتْ بِهَا وَابْتَغِ بَيْنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًا (110) Yithi: “Bizani kuAllâh okanye kuRahmân (uSolubabalo). Naliphi na (igama) eniMbiza ngalo Yena ngawaKhe (onke) amagama angawona alungileyo.” Ke kaloku ungacengcelezi ngokukhwazakakhuluemthandazweniwakhookanyeuthethele phantsi kakhulu koko funa indlela ephakathi kwezo (zimbini) |
وَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي لَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَلَمْ يَكُن لَّهُ شَرِيكٌ فِي الْمُلْكِ وَلَمْ يَكُن لَّهُ وَلِيٌّ مِّنَ الذُّلِّ ۖ وَكَبِّرْهُ تَكْبِيرًا (111) Yithi kwakhona: “Makadunyiswe uAllâh, Ongazanga Wathabatha nyana Engazanga Waba nahlulelane ebukumkanini baKhe, Engenaye namkhuseli wokuMkhusela ebuthathakeni, Mphakamiseni niMenze Mkhulu Yena |