الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَلَهُ الْحَمْدُ فِي الْآخِرَةِ ۚ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْخَبِيرُ (1) Iindumiso zonke mazibe kuAllâh lowo ikokwaKhe konke okusemazulwini nasemhlabeni, yaye zezaKhe zonke iindumiso nakuBomi oBuzayo. Yena nguSobulumko, uSolwazi |
يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِي الْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ السَّمَاءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا ۚ وَهُوَ الرَّحِيمُ الْغَفُورُ (2) Uyakwazi okungena emhlabeni noko kuphuma kuwo noko kuhla ezulwini noko kunyuka kuye kulo, kananjalo Yena nguSozinceba, nguMxoleli |
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَا تَأْتِينَا السَّاعَةُ ۖ قُلْ بَلَىٰ وَرَبِّي لَتَأْتِيَنَّكُمْ عَالِمِ الْغَيْبِ ۖ لَا يَعْزُبُ عَنْهُ مِثْقَالُ ذَرَّةٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَلَا فِي الْأَرْضِ وَلَا أَصْغَرُ مِن ذَٰلِكَ وَلَا أَكْبَرُ إِلَّا فِي كِتَابٍ مُّبِينٍ (3) Abo bangakholwayo bathi: “IYure ayiyi kusifikela thina.” Yithi wena: “Ewe! Ndifunga ngeNkosi yam, Iza kunifikela. (UAllâh) nguMazi wokungabonwayo.” Akukho nesuntswana elingakanani na elisitheleyo kuYe emazulwini okanye emhlabeni, enokuba lingalincinane na okanye libe likhulu kangakanani na, (libhaliwe) eNcwadini ecacileyo |
لِّيَجْزِيَ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ ۚ أُولَٰئِكَ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ (4) Khona ukuze Avuze abo bakholwayo, benza izenzo zobulungisa. Abo banjalo baya kufumana ukuxolelwa nembonelo yexabiso |
وَالَّذِينَ سَعَوْا فِي آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مِّن رِّجْزٍ أَلِيمٌ (5) Kodwa abo bazabalaza ngokuchasene neeVesi zeThu, (bezama) ukuba zingaphumeleli; okwabo iya kuba sisohlwayo esibuhlungu |
وَيَرَى الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ الَّذِي أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ هُوَ الْحَقَّ وَيَهْدِي إِلَىٰ صِرَاطِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ (6) Ke bona abo banikwe ulwazi bayabona okokuba oko kutyhilwe kuwe kuvela eNkosini yaKho kuyinyaniso, yaye kukhokelela eNdleleni kaSobunganga, uSokudunyiswa |
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا هَلْ نَدُلُّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍ يُنَبِّئُكُمْ إِذَا مُزِّقْتُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّكُمْ لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ (7) Abo bangakholwayo bathi: “Sinibonise indoda eza kunixelela ukuba xa sele nizizicwibi ngokupheleyo, niza kuphinda nidalwe ngokutsha (nibe) kwindalo entsha |
أَفْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَم بِهِ جِنَّةٌ ۗ بَلِ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ فِي الْعَذَابِ وَالضَّلَالِ الْبَعِيدِ (8) Ingaba uqambe ubuxoki ngoAllâh kusini na okanye mhlawumbi uhlaselwe ngumoya omdaka, kusini na? “ Nakanye. Abo bangakholwayo kuBomi oBuzayo baya kuba sesohlwayweni yaye basekulahlekeni okukhulu |
أَفَلَمْ يَرَوْا إِلَىٰ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُم مِّنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ ۚ إِن نَّشَأْ نَخْسِفْ بِهِمُ الْأَرْضَ أَوْ نُسْقِطْ عَلَيْهِمْ كِسَفًا مِّنَ السَّمَاءِ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّكُلِّ عَبْدٍ مُّنِيبٍ (9) Kanti abakujongi na oko kuphambi kwabo noko kungemva kwabo kwamazulu nomhlaba? Ukuba beSithanda beSingenza umhlaba ubaginye okanye Senze bawelwe ziingceba zesibhakabhaka phezu kwabo. Inene kuko oko kukho umqondiso kuso nasiphi na isicaka esiguqukela (kuAllâh) |
۞ وَلَقَدْ آتَيْنَا دَاوُودَ مِنَّا فَضْلًا ۖ يَا جِبَالُ أَوِّبِي مَعَهُ وَالطَّيْرَ ۖ وَأَلَنَّا لَهُ الْحَدِيدَ (10) Ke kaloku Sanika uDâwûd isixhaso esivela kuThi. Sathi: “Hini na zintaba, phindaphindani Iindumiso (zeThu) kunye naye (uDâwûd), neentaka, Senza nentsimbi ukuba imthambele Yena |
أَنِ اعْمَلْ سَابِغَاتٍ وَقَدِّرْ فِي السَّرْدِ ۖ وَاعْمَلُوا صَالِحًا ۖ إِنِّي بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ (11) (Samyalela Sathi): “Yenza isinxibo samacwecwe entsimbi nize nisebenze ubulungisa, inene Mna Ndikubona konke oko nina nikwenzayo.” |
وَلِسُلَيْمَانَ الرِّيحَ غُدُوُّهَا شَهْرٌ وَرَوَاحُهَا شَهْرٌ ۖ وَأَسَلْنَا لَهُ عَيْنَ الْقِطْرِ ۖ وَمِنَ الْجِنِّ مَن يَعْمَلُ بَيْنَ يَدَيْهِ بِإِذْنِ رَبِّهِ ۖ وَمَن يَزِغْ مِنْهُمْ عَنْ أَمْرِنَا نُذِقْهُ مِنْ عَذَابِ السَّعِيرِ (12) Kanti kuSulaymân Senza umoya wamthobela, umtsi wawo wasekuseni wawulingana nohambo lwenyanga (yonke) nomtsi wawo wasemva kwemini ulingana nohambo lwenyanga. Samenza wampompozelwa ngumthombo wekopolo (eyikiyiki) ukanti phakathi kweejinni kwakukho ezo zazimsebenzela ngemvume yeNkosi yakhe. Nabani na oye wanxaxha kumyalelo weThu Siya kumenza angcamle isohlwayo seDangatya (loMlilo) |
يَعْمَلُونَ لَهُ مَا يَشَاءُ مِن مَّحَارِيبَ وَتَمَاثِيلَ وَجِفَانٍ كَالْجَوَابِ وَقُدُورٍ رَّاسِيَاتٍ ۚ اعْمَلُوا آلَ دَاوُودَ شُكْرًا ۚ وَقَلِيلٌ مِّنْ عِبَادِيَ الشَّكُورُ (13) Zamsebenzela (iiJinni ngentembeko) ngohlobo Awayefuna ngalo (zimenzela) amagumbi Aphakamileyo, izitya ezazizikhulu okwamachibi, nezindlu zokuphekela, (Sathi): “Sebenzani nina bendlu kaDâwûd, nibe nombulelo!” Kodwa zimbalwa kwizicaka zaM ezinombulelo |
فَلَمَّا قَضَيْنَا عَلَيْهِ الْمَوْتَ مَا دَلَّهُمْ عَلَىٰ مَوْتِهِ إِلَّا دَابَّةُ الْأَرْضِ تَأْكُلُ مِنسَأَتَهُ ۖ فَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ الْجِنُّ أَن لَّوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ الْغَيْبَ مَا لَبِثُوا فِي الْعَذَابِ الْمُهِينِ (14) Kodwa Sathi Sisakumisela ukufa kuye (uSulaymân) akwabikho nto izichazelayo ngokufa kwakhe ngaphandle komsundululu womhlaba owawumana ugrenya umsimelelo wakhe Wathi akuwa phantsi, (kwangona) zibonayo iiJinni okokuba ukuba zazikwazi okungabonwayo, ngezazingazanga zihlale (phantsi) kwesohlwayo sokudeleka (okungako) |
لَقَدْ كَانَ لِسَبَإٍ فِي مَسْكَنِهِمْ آيَةٌ ۖ جَنَّتَانِ عَن يَمِينٍ وَشِمَالٍ ۖ كُلُوا مِن رِّزْقِ رَبِّكُمْ وَاشْكُرُوا لَهُ ۚ بَلْدَةٌ طَيِّبَةٌ وَرَبٌّ غَفُورٌ (15) Inene kuye uSabha (uShebha) kwakukho umqondiso kwizindlu zabo izitiya ezibini kwicala lasekunene nasekhohlo kwaza (kwathiwa kubo): “Yidlani kwiimbonelelo zeNkosi yenu, nibe nombulelo kuYo. Nomhlaba omhle neNkosi Enenceba.” |
فَأَعْرَضُوا فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ سَيْلَ الْعَرِمِ وَبَدَّلْنَاهُم بِجَنَّتَيْهِمْ جَنَّتَيْنِ ذَوَاتَيْ أُكُلٍ خَمْطٍ وَأَثْلٍ وَشَيْءٍ مِّن سِدْرٍ قَلِيلٍ (16) Kodwa bona batshikila (bala ukukholwa). Ke Thina Sabathumelela isikhukula sedama, Saza endaweni yezitiya zabo ezibini Sabafakela izitiya ezineziqhamo ezikrakra, zemithi yemitamarisk, nemithi egqagqeneyo yomlowate |
ذَٰلِكَ جَزَيْنَاهُم بِمَا كَفَرُوا ۖ وَهَلْ نُجَازِي إِلَّا الْكَفُورَ (17) OkokeyayikukubabuyekezakubabayaAbakholwa. Kekaloku aSibuyekezi ngolo hlobo ngaphandle kwabangakholwayo (abangenambulelo) |
وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ الْقُرَى الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا قُرًى ظَاهِرَةً وَقَدَّرْنَا فِيهَا السَّيْرَ ۖ سِيرُوا فِيهَا لَيَالِيَ وَأَيَّامًا آمِنِينَ (18) KananjaloSabekaphakathikwaboneedolophuEsasizisikelele; iidolophu eSasizisikelele needolophu ezazibonakala lula, Senza nezigaba zabo (zohambo) phakathi kwazo zaba lula. Sathi: “Hamba-hambani kuzo nikhuselekile ebusuku nasemini |
فَقَالُوا رَبَّنَا بَاعِدْ بَيْنَ أَسْفَارِنَا وَظَلَمُوا أَنفُسَهُمْ فَجَعَلْنَاهُمْ أَحَادِيثَ وَمَزَّقْنَاهُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ (19) Kodwa bathi bona: (bedelela) “Nkosi yethu, Yenza izigaba phakathi kweehambo zethu zibe nde, bazona imiphefumlo yaboke, Thina Sabenzababanjengeentsomi, Sabachithachitha bonke. Inene kuko oko kukho imiqondiso kuye wonke ubani onomonde nombulelo |
وَلَقَدْ صَدَّقَ عَلَيْهِمْ إِبْلِيسُ ظَنَّهُ فَاتَّبَعُوهُ إِلَّا فَرِيقًا مِّنَ الْمُؤْمِنِينَ (20) Inene uIblîs wabonisa ubunyani beengcinga zakhe ngabo yaye bamlandela, bonke ngaphandle kweqela labambalwa ababekholwa ngokwenene |
وَمَا كَانَ لَهُ عَلَيْهِم مِّن سُلْطَانٍ إِلَّا لِنَعْلَمَ مَن يُؤْمِنُ بِالْآخِرَةِ مِمَّنْ هُوَ مِنْهَا فِي شَكٍّ ۗ وَرَبُّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ حَفِيظٌ (21) Yaye akazanga abe nagunya phezu kwabo ngaphandle (koko kwakungummiselo) khona ukuze Senze acace okholwayo kwiMini yokugqibela nalowo uthandabuzayo ngayo. Kananjalo, iNkosi yakho nguMlondolozi wezinto zonke |
قُلِ ادْعُوا الَّذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِ اللَّهِ ۖ لَا يَمْلِكُونَ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَلَا فِي الْأَرْضِ وَمَا لَهُمْ فِيهِمَا مِن شِرْكٍ وَمَا لَهُ مِنْهُم مِّن ظَهِيرٍ (22) Yithi (Muhammad): “Celani kwabo nithi (ngoothixo) ngaphandle koAllâh.” Abanawo nangangetlantsi (amandla) emazulwini okanye emhlabeni, yaye abanalo nolunjani ulwahlulelwano (naYe uAllâh) Engenaye nonjani umncedisi |
وَلَا تَنفَعُ الشَّفَاعَةُ عِندَهُ إِلَّا لِمَنْ أَذِنَ لَهُ ۚ حَتَّىٰ إِذَا فُزِّعَ عَن قُلُوبِهِمْ قَالُوا مَاذَا قَالَ رَبُّكُمْ ۖ قَالُوا الْحَقَّ ۖ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيرُ (23) Intethelelo ayinakunceda bani kuYe. Ngaphandle kwalowo Amvumeleyo |
۞ قُلْ مَن يَرْزُقُكُم مِّنَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ قُلِ اللَّهُ ۖ وَإِنَّا أَوْ إِيَّاكُمْ لَعَلَىٰ هُدًى أَوْ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ (24) (Kananjalo abo bayalinda) de kudambe uvalo ezintliziyweni zabo. Baya kuthi (omnye komnye): “Itheni na: iNkosi yenu?” (baphendule) bona bathi: ‘Yinyaniso.’ Yaye Yona nguSobunganga Omkhulu.’” Yithi: “Ngubani onondlayo emazulwini nasemhlabeni? Yithi: “nguAllâh.” Inene sithi okanye nini abaphantsi kwesiKhokelo okanye ekulahlekeni okucacileyo!” |
قُل لَّا تُسْأَلُونَ عَمَّا أَجْرَمْنَا وَلَا نُسْأَلُ عَمَّا تَعْمَلُونَ (25) Yithi: Nina aniyi kubuzwa ngoko kwenziwe Sithi; kanti nathi asiyi kubuzwa ngoko nikwenzayo.” |
قُلْ يَجْمَعُ بَيْنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفْتَحُ بَيْنَنَا بِالْحَقِّ وَهُوَ الْفَتَّاحُ الْعَلِيمُ (26) Yithi: “INkosi yethu Iza kusihlanganisa sonke, Ize Igwebe phakathi kwethu ngenyaniso. Yaye Yona nguMgwebi Owaziyo.” |
قُلْ أَرُونِيَ الَّذِينَ أَلْحَقْتُم بِهِ شُرَكَاءَ ۖ كَلَّا ۚ بَلْ هُوَ اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ (27) Yithi: Ndiboniseni kaloku abo nibayamanise naYe njengamahlulelane. Nakanye! Ukusuka apho Yena (uYedwa) nguAllâh, uSobunganga, uSobulumko.” |
وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا كَافَّةً لِّلنَّاسِ بَشِيرًا وَنَذِيرًا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ (28) Asikuthumelelanga ukuba ube yinto yimbi ngaphandle kokubaubenguMvakalisiweendabaezilungileyonoMlumkisi ebantwini bonke, kodwa uninzi lwabantu alwazi |
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ (29) Ke kaloku bathi: “Siya kuba nini na esi sithembiso, ukuba nithetha inyaniso?” |
قُل لَّكُم مِّيعَادُ يَوْمٍ لَّا تَسْتَأْخِرُونَ عَنْهُ سَاعَةً وَلَا تَسْتَقْدِمُونَ (30) Yithi wena: “Okwenu yiMini ekhethiweyo, Eningayi kuyibambezela nangeyure enye, ningayi kuyandulela nokuyandulela.” |
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَن نُّؤْمِنَ بِهَٰذَا الْقُرْآنِ وَلَا بِالَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ ۗ وَلَوْ تَرَىٰ إِذِ الظَّالِمُونَ مَوْقُوفُونَ عِندَ رَبِّهِمْ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ الْقَوْلَ يَقُولُ الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا لَوْلَا أَنتُمْ لَكُنَّا مُؤْمِنِينَ (31) Ke kaloku abo bangakholwayo bathi: “Asisokuze sikholwe kule ‘Kur’ân singasokuze (sikholwe) nakuloo (Ncwadi ingaphambili kunayo.” Kodwa ukuba ubunokubabona abenzi bobubi xa beya kumiswa phambi kweNkosi yabo, bephikisana iintetho zabo. Abo babecinezelekile baya kuthi kwabo babekhukhumele: “Ukuba kwakungekho ngenxa yenu ngesasibe ngamakholwa (amaMuslim)!” |
قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا أَنَحْنُ صَدَدْنَاكُمْ عَنِ الْهُدَىٰ بَعْدَ إِذْ جَاءَكُم ۖ بَلْ كُنتُم مُّجْرِمِينَ (32) Abo babekhukhumele baya kuthi kwabo babecinezelekile: “Sithi na abaniphambukisayo esiKhokelweni emveni kokuba sasifikile kuni? Nakanye! Nini ngokwenu ababezizaphuli- mthetho.” |
وَقَالَ الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا بَلْ مَكْرُ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ إِذْ تَأْمُرُونَنَا أَن نَّكْفُرَ بِاللَّهِ وَنَجْعَلَ لَهُ أَندَادًا ۚ وَأَسَرُّوا النَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُا الْعَذَابَ وَجَعَلْنَا الْأَغْلَالَ فِي أَعْنَاقِ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚ هَلْ يُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (33) Abo babecinezelekile baya kuthi kwabo babekhukhumele: “Unotshe! Yayiliyelenqe (lenu) lasebusuku nasemini xa nanisiyalela ukuba singakholwa kuAllâh nokuba sayamanise amahlulelane kuYe.” Kodwa (bonke) baya kuthetha inyaniso omnye komnye xa besibona isohlwayo; Yaye Siya kufaka amakhamandela entsimbi ezintayeni zabo babengakholwa. Ingaba(bafanelwe) kukuvuzwangaphandlekokobakwenzayo na |
وَمَا أَرْسَلْنَا فِي قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَا إِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُم بِهِ كَافِرُونَ (34) Kananjalo Asizanga Sithumele nawuphi na uMlumkisi esixekweni zebangathi abo bazizityebi: “Inene koko nina nikuthunyiweyo asikholwa thina.” |
وَقَالُوا نَحْنُ أَكْثَرُ أَمْوَالًا وَأَوْلَادًا وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ (35) Kananjalo bathi: “Thina singaphaya kwamakholwa ngobutyebi nabantwana, yaye asinakohlwaywa.” |
قُلْ إِنَّ رَبِّي يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ وَيَقْدِرُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ (36) Yithi: “Inene, iNkosi yam Yandisela lowo Imthandileyo imbonelelo, Ize iyinciphise, kodwa uninzi lwabantu alwazi.” |
وَمَا أَمْوَالُكُمْ وَلَا أَوْلَادُكُم بِالَّتِي تُقَرِّبُكُمْ عِندَنَا زُلْفَىٰ إِلَّا مَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَأُولَٰئِكَ لَهُمْ جَزَاءُ الضِّعْفِ بِمَا عَمِلُوا وَهُمْ فِي الْغُرُفَاتِ آمِنُونَ (37) Ukanti ayibobutyebi benu, ingengobantwana benu abanisondeza kuThi ngokwesikhundla, koko kungenxa yalowo ukholiweyo, wenza imisebenzi emihle. Kwabanjalo iya kuba ngumvuzo ophindwe kabini ngoko bakwenzayo kananjalo bona baya kuba kumgangatho ongentla (ePaladesi). bekhuselekile (besindile) |
وَالَّذِينَ يَسْعَوْنَ فِي آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُولَٰئِكَ فِي الْعَذَابِ مُحْضَرُونَ (38) Ke bona abo bazabalaza ngokuchasene neeVesi zeThu besebenzela ukuba zingaphumeleli, abo baya kuziswa esohlwayweni |
قُلْ إِنَّ رَبِّي يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَيَقْدِرُ لَهُ ۚ وَمَا أَنفَقْتُم مِّن شَيْءٍ فَهُوَ يُخْلِفُهُ ۖ وَهُوَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ (39) Yithi: “Inene iNkosi yam Yandisela lowo Ithande ukumandisela imbonelelo kwizicaka zaYo, Ize Imenzele umlinganiselo wakhe. Kodwa nantoni na leyo nithi ninikele ngayo (eNdleleni ka-Allâh) Yena Uya kuyibuyekeza; yaye Yena nguYena Mboneli Ulungileyo.” |
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ يَقُولُ لِلْمَلَائِكَةِ أَهَٰؤُلَاءِ إِيَّاكُمْ كَانُوا يَعْبُدُونَ (40) Ke kaloku ngeMini Aya kubadibanisa bonke (abantu) Aze Athi kwiingelosi, ingaba aba (bantu) babenqula nina na?” |
قَالُوا سُبْحَانَكَ أَنتَ وَلِيُّنَا مِن دُونِهِم ۖ بَلْ كَانُوا يَعْبُدُونَ الْجِنَّ ۖ أَكْثَرُهُم بِهِم مُّؤْمِنُونَ (41) Ziya kuthi zona: “Uzuko malube kuWe! NguWe uMlondolozi wethu kuphela, hayi bona, aba bona babenqula iiJinni: Uninzi lwabo lwalukholwe kuzo.” |
فَالْيَوْمَ لَا يَمْلِكُ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ نَّفْعًا وَلَا ضَرًّا وَنَقُولُ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذُوقُوا عَذَابَ النَّارِ الَّتِي كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ (42) Kodwa naMhlanje aninagunya lokuncedana okanye lokonana. Kananjalo Siya kuthi kwabo benza ububi, “Ngcamlani ke isohlwayo soMlilo, enaniwuphika.” |
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالُوا مَا هَٰذَا إِلَّا رَجُلٌ يُرِيدُ أَن يَصُدَّكُمْ عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ آبَاؤُكُمْ وَقَالُوا مَا هَٰذَا إِلَّا إِفْكٌ مُّفْتَرًى ۚ وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ (43) Yabona! Xa iiVesi zeThu zicengcelezwa kubo njengobungqina obucacileyo, bathi bona: “Lo akanto yimbi ngaphandle kokuba yindonda enqwenela ukuniphambukisa koko oobawo benu babekunqula.” Bathi kananjalo: “Oku Akunto yimbi ngaphandle kokuba bubuxoki obuqanjiweyo.” Kananjalo abo bangakholwayo bathi ngenyaniso efikileyo kubo: “Asiyonto le koko ngumlingo.” |
وَمَا آتَيْنَاهُم مِّن كُتُبٍ يَدْرُسُونَهَا ۖ وَمَا أَرْسَلْنَا إِلَيْهِمْ قَبْلَكَ مِن نَّذِيرٍ (44) Ukanti Asizanga Sibanike siBhalo ababenokusifunda, yaye Asizanga ngaphambi kwakho, (Muhammad) Sithumele mlumkisi kubo |
وَكَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَمَا بَلَغُوا مِعْشَارَ مَا آتَيْنَاهُمْ فَكَذَّبُوا رُسُلِي ۖ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ (45) Ke kaloku abo bangaphambili kunabo baphika (inyaniso) Ukanti bona (abantu baseMakkah) azanga bafumane nesinye eshumini (1/10) koko Sakunika bona (abangaphambili kunabo). Kodwa (abangaphambili kunabo) babaphika abaThunywa baM, Saba njani ke ukuba sibi isohlwayo saM |
۞ قُلْ إِنَّمَا أَعِظُكُم بِوَاحِدَةٍ ۖ أَن تَقُومُوا لِلَّهِ مَثْنَىٰ وَفُرَادَىٰ ثُمَّ تَتَفَكَّرُوا ۚ مَا بِصَاحِبِكُم مِّن جِنَّةٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرٌ لَّكُم بَيْنَ يَدَيْ عَذَابٍ شَدِيدٍ (46) Yithi: “Mna ndicebisa (into) enye kuphela (kuni), okokuba phakamani nimele uAllâh, (nifune inyaniso) ningambini, okanye ningamnye, nize nicamngcisise. “Akukho kuphambana kugxa wenu. (uMuhammad) Yena nguMlumkisi kuni kuphela phambi kwesohlwayo esibuhlungu |
قُلْ مَا سَأَلْتُكُم مِّنْ أَجْرٍ فَهُوَ لَكُمْ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى اللَّهِ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ (47) Yithi: “Nayiphi na intlawulo endinokuba ndayibiza kuni, yeyenu. Eyam intlawulo ikuAllâh kuphela yaye Yena UliNgqina ngaphezu kwezinto zonke.” |
قُلْ إِنَّ رَبِّي يَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَّامُ الْغُيُوبِ (48) Yithi: “Inene iNkosi yam Idandalazisa inyaniso, nguMazi wokungabonwayo.” |
قُلْ جَاءَ الْحَقُّ وَمَا يُبْدِئُ الْبَاطِلُ وَمَا يُعِيدُ (49) Yithi: “Inyaniso ifikile yaye ubuxoki abukwazi kuqala nto bungakwazi nokuyiphinda na kakade.” |
قُلْ إِن ضَلَلْتُ فَإِنَّمَا أَضِلُّ عَلَىٰ نَفْسِي ۖ وَإِنِ اهْتَدَيْتُ فَبِمَا يُوحِي إِلَيَّ رَبِّي ۚ إِنَّهُ سَمِيعٌ قَرِيبٌ (50) Yithi: “Ukuba ndingolahlekileyo, ndiya kuba ndilahleke ngokuchasene nesiqu sam, kodwa ukuba ndingokhokelelekileyo kuya kuba kungenxa yoko iNkosi yam Ikutyhila kum, inene Yona nguSokuva Okufutshane |
وَلَوْ تَرَىٰ إِذْ فَزِعُوا فَلَا فَوْتَ وَأُخِذُوا مِن مَّكَانٍ قَرِيبٍ (51) Akwaba ubunokukhe ubone xa besoyika kodwa akuyi kubakho (ndlela) yakuphuncula, yaye baza kuhlaselwa kwindawo ekufutshane.” |
وَقَالُوا آمَنَّا بِهِ وَأَنَّىٰ لَهُمُ التَّنَاوُشُ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ (52) Baze bathi: “Siyakholwa kuyo (i’Kur’ân) kodwa oko kuya kwamkelwa njani kubo kwindawo ekude kangako |
وَقَدْ كَفَرُوا بِهِ مِن قَبْلُ ۖ وَيَقْذِفُونَ بِالْغَيْبِ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ (53) Kaloku baya abakholwa kuyo kwangaphambili, behlasela okungabonwayo bekwindawo ekude |
وَحِيلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُونَ كَمَا فُعِلَ بِأَشْيَاعِهِم مِّن قَبْلُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا فِي شَكٍّ مُّرِيبٍ (54) Kananjalo kuya kubekwa umsantsa phakathi kwabo noko bakunqwenelayo, njengoko kwakwenziwe kwabanjengabo ngaphambili. Inene babenentandabuzo engenambaliso (bephika ukholo). Sûrah 35. Al-Fâtir (UMyili wendalo) 35. Egameni lika-Allâh, uSolubabalo, uSozinceba |