The Quran in Bosnian - Surah Shuara translated into Bosnian, Surah Ash-Shuara in Bosnian. We provide accurate translation of Surah Shuara in Bosnian - البوسنية, Verses 227 - Surah Number 26 - Page 367.

| طسم (1) Ta Sin Mim |
| تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ (2) Ovo su ajeti Knjige jasne |
| لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ (3) Zar ces ti sebe unistiti zato sto ovi nece da postanu vjernici |
| إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ السَّمَاءِ آيَةً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ (4) Kad bismo htjeli, Mi bismo im s neba jedan znak poslali pred kojim bi oni sije svoje sagnuli |
| وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّنَ الرَّحْمَٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ (5) I njima ne dođe nijedna nova opomena od Milostivoga, a da se od nje ne okrenu |
| فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ (6) Oni poricu – pa, stici ce ih sigurno posljedice onoga cemu se izruguju |
| أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الْأَرْضِ كَمْ أَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ (7) Zar oni ne vide kako cinimo da iz zemlje nice svakovrsno bilje plemenito |
| إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ (8) To je, doista, dokaz, ali vecina njih ne vjeruje |
| وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ (9) a Gospodar tvoj je, zaista, silan i milostiv |
| وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰ أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ (10) A kad je Gospodar tvoj Musaa zovnuo: "Idi narodu koji se prema sebi ogrijesio |
| قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۚ أَلَا يَتَّقُونَ (11) narodu faraonovu, ne bi li se Allaha pobojao" – |
| قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ (12) on je rekao: "Gospodaru moj, bojim se da me oni u laz ne utjeraju |
| وَيَضِيقُ صَدْرِي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَارُونَ (13) da mi ne postane tesko u dusi i da mi se jezik ne saplete; zato podaj poslanstvo i Harunu |
| وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ (14) a ja sam njima i odgovoran, pa se plasim da me ne ubiju |
| قَالَ كَلَّا ۖ فَاذْهَبَا بِآيَاتِنَا ۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ (15) Nece!" – rece On. "Idite obojica sa dokazima Nasim, Mi cemo s vama biti i slusati |
| فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ (16) Otiđite faraonu i recite: 'Mi smo poslanici Gospodara svjetova |
| أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ (17) dopusti da sinovi Israilovi pođu s nama |
| قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ (18) Zar te među nama nismo gojili dok si dijete bio i zar među nama tolike godine zivota svoga nisi proveo?" – rece faraon – |
| وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ الْكَافِرِينَ (19) i uradio si nedjelo koje si uradio i jos si nezahvalnik |
| قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ (20) Ja sam onda ono uradio nehotice" – rece – |
| فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْمًا وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُرْسَلِينَ (21) a od vas sam pobjegao zato sto sam se vas bojao, pa mi je Gospodar moj mudrost darovao i poslanikom me ucinio |
| وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِي إِسْرَائِيلَ (22) A dobrocinstvo koje mi prebacujes – da nije to sto si sinove Israilove robljem ucinio |
| قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ الْعَالَمِينَ (23) A ko je Gospodar svjetova?" – upita faraon |
| قَالَ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ (24) Gospodar nebesa i Zemlje i onoga sto je između njih, ako vjerujete" – odgovori on |
| قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ أَلَا تَسْتَمِعُونَ (25) Cujete li?" – rece onima oko sebe faraon |
| قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ (26) Gospodar vas i Gospodar vasih davnih predaka" – rece Musa |
| قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ (27) Poslanik koji vam je poslan uistinu je lud" – rece faraon |
| قَالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ (28) Gospodar istoka i zapada i onoga sto je između njih, ako pameti imate" – rece Musa |
| قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ (29) A faraon rece: "Ako budes kao boga nekog drugog osim mene priznavao, sigurno cu te u tamnicu baciti |
| قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُّبِينٍ (30) Zar i onda kad ti budem ocigledan dokaz donio?" – upita on |
| قَالَ فَأْتِ بِهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ (31) Pa daj ga, ako istinu govoris!" – rece faraon |
| فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ (32) I Musa baci stap svoj, kad on – zmija prava |
| وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ (33) a onda izvadi ruku iz njedara, kad ona, onima koji su gledali – bijela |
| قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ إِنَّ هَٰذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ (34) Ovaj je zaista vjest carobnjak" – rece glavesinama oko sebe faraon – |
| يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ (35) hoce da vas carolijom svojom iz zemlje vase izvede. Pa sta savjetujete |
| قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ (36) Ostavi njega i brata njegova!" – rekose – "a u gradove posalji da sakupljaju |
| يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ (37) sve carobnjake vjeste ce ti dovesti |
| فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ (38) I carobnjaci se u određeno vrijeme i oznacenog dana sabrase |
| وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ (39) a narodu bi receno: "Hocete li se iskupiti |
| لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِن كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ (40) da budemo uz carobnjake, ako oni budu pobjednici |
| فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ (41) A kad dođose, carobnjaci faraona upitase: "Da li ce nama, doista, pripasti nagrada ako mi budemo pobjednici |
| قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَّمِنَ الْمُقَرَّبِينَ (42) Hoce" – odgovori on – "bicete tada sigurno meni najblizi |
| قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ أَلْقُوا مَا أَنتُم مُّلْقُونَ (43) Musa im rece: "Bacite ono sto zelite baciti |
| فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ (44) I oni pobacase konope svoje i stapove svoje i rekose: "Tako nam dostojanstva faraonova, mi cemo svakako pobijediti |
| فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ (45) Zatim Musa baci svoj stap, koji, odjednom, proguta ono sto su oni lazno izveli |
| فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ (46) Carobnjaci se onda na tle bacise |
| قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ (47) i rekose: "Mi vjerujemo u Gospodara svjetova |
| رَبِّ مُوسَىٰ وَهَارُونَ (48) Gospodara Musaova i Harunova |
| قَالَ آمَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ (49) Da povjerujete njemu prije dopustenja moga!" – viknu faraon. – "On je vas ucitelj, on vas je carobnjastvu naucio – a vi cete zapamtiti; poodsijecacu vam ruke i noge vase unakrst i sve cu vas porazapinjati |
| قَالُوا لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ (50) Nista strasno!" – rekose oni – "mi cemo se Gospodaru svome vratiti |
| إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَن كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ (51) Mi se nadamo da ce nam Gospodar nas grijehe nase oprostiti zato sto smo prvi vjernici |
| ۞ وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ (52) I Mi objavismo Musau: "Kreni nocu s robovima Mojim, ali bicete gonjeni |
| فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ (53) I faraon posla po gradovima sakupljace |
| إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ (54) Ovih je zaista malo |
| وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَائِظُونَ (55) i rasrdili su nas |
| وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَاذِرُونَ (56) a mi smo svi budni |
| فَأَخْرَجْنَاهُم مِّن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ (57) I Mi ih izvedosmo iz vrtova i rijeka |
| وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ (58) iz riznica i dvoraca divnih |
| كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ (59) Eto tako je bilo, i Mi dadosmo da to naslijede sinovi Israilovi |
| فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ (60) I oni ih, kad se sunce rađalo, sustigose |
| فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَىٰ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ (61) pa kad jedni druge ugledase, drugovi Musaovi povikase: "Samo sto nas nisu stigli |
| قَالَ كَلَّا ۖ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ (62) Nece!" – rece on – "Gospodar moj je sa mnom, On ce mi put pokazati |
| فَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنِ اضْرِب بِّعَصَاكَ الْبَحْرَ ۖ فَانفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ (63) I Mi objavismo Musau: "Udari stapom svojim po moru!" – i ono se rastavi i svaki bok njegov bijase kao veliko brdo |
| وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الْآخَرِينَ (64) i Mi onda tamo one druge priblizismo – |
| وَأَنجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُ أَجْمَعِينَ (65) a Musaa i sve one koji bijahu s njim spasismo – |
| ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ (66) i one druge potopismo |
| إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ (67) To je, zaista, pouka, a vecina njih nisu bili vjernici |
| وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ (68) a Gospodar tvoj je, doista, silan i milostiv |
| وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَاهِيمَ (69) I kazi im vijest o Ibrahimu |
| إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ (70) kada je oca svoga i narod svoj upitao: "Cemu se vi klanjate |
| قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ (71) a oni odgovorili: "Klanjamo se kumirima i povazdan im se molimo |
| قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ (72) on je rekao: "Da li vas oni cuju kad se molite |
| أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ (73) ili, da li vam mogu koristiti ili naskoditi |
| قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ (74) Ne" – odgovorise – "ali mi smo upamtili pretke nase kako tako postupaju |
| قَالَ أَفَرَأَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ (75) A da li ste razmisljali" – upita on – "da su oni kojima se klanjate |
| أَنتُمْ وَآبَاؤُكُمُ الْأَقْدَمُونَ (76) vi i kojima su se klanjali davni preci vasi |
| فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّي إِلَّا رَبَّ الْعَالَمِينَ (77) doista, neprijatelji moji? Ali, to nije Gospodar svjetova |
| الَّذِي خَلَقَنِي فَهُوَ يَهْدِينِ (78) koji me je stvorio i na Pravi put uputio |
| وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ (79) i koji me hrani i poji |
| وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ (80) i koji me, kad se razbolim, lijeci |
| وَالَّذِي يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحْيِينِ (81) i koji ce mi zivot oduzeti, i koji ce me poslije oziviti |
| وَالَّذِي أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ الدِّينِ (82) i koji ce mi, nadam se, pogreske moje na Sudnjem danu oprostiti |
| رَبِّ هَبْ لِي حُكْمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ (83) Gospodaru moj, podari mi znanje i uvrsti me među one koji su dobri |
| وَاجْعَل لِّي لِسَانَ صِدْقٍ فِي الْآخِرِينَ (84) i ucini da me po lijepom spominju oni sto ce poslije mene doci |
| وَاجْعَلْنِي مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ النَّعِيمِ (85) i ucini me jednim od onih kojima ces dzennetske blagodati darovati – |
| وَاغْفِرْ لِأَبِي إِنَّهُ كَانَ مِنَ الضَّالِّينَ (86) i ocu mome oprosti, on je jedan od zalutalih – |
| وَلَا تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ (87) i ne osramoti me na Dan kad ce ljudi ozivljeni biti |
| يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَ (88) na Dan kada nece nikakvo blago, a ni sinovi od koristi biti |
| إِلَّا مَنْ أَتَى اللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ (89) samo ce onaj koji Allahu srca cista dođe spasen biti |
| وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ (90) I Dzennet ce se cestitima pribliziti |
| وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ (91) a Dzehennem zalutalima ukazati |
| وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ (92) i reci ce im se: "Gdje su oni kojima ste se klanjali |
| مِن دُونِ اللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ (93) a niste Allahu; mogu li vam oni pomoci, a mogu li i sebi pomoci |
| فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ (94) pa ce i oni i oni koji su ih u zabludu doveli u nj biti baceni |
| وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ (95) i vojske Iblisove – svi zajedno |
| قَالُوا وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ (96) I oni ce, svađajuci se u njemu, govoriti |
| تَاللَّهِ إِن كُنَّا لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ (97) Allaha nam, bili smo, doista, u ocitoj zabludi |
| إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ (98) kad smo vas s Gospodarom svjetova izjednacavali |
| وَمَا أَضَلَّنَا إِلَّا الْمُجْرِمُونَ (99) a na stranputicu su nas naveli zlikovci |
| فَمَا لَنَا مِن شَافِعِينَ (100) pa nemamo ni zagovornika |
| وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍ (101) ni prisna prijatelja – |
| فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ (102) da nam je samo da se povratimo, pa da postanemo vjernici |
| إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ (103) U tome je pouka, ali vecina ovih nisu vjernici |
| وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ (104) a Gospodar tvoj je, zaista, silan i milostiv |
| كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ الْمُرْسَلِينَ (105) I Nuhov narod je smatrao laznim poslanike |
| إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ (106) Kad im brat njihov Nuh rece: "Kako to da se Allaha ne bojite |
| إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ (107) Ja sam vam, sigurno, poslanik pouzdani |
| فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ (108) zato se bojte Allaha i budite poslusni meni |
| وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ (109) Za ovo od vas ne trazim nikakve nagrade, mene ce Gospodar svjetova nagraditi |
| فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ (110) zato se bojte Allaha i budite poslusni meni!" – |
| ۞ قَالُوا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْأَرْذَلُونَ (111) oni rekose: "Kako da te poslusamo, kad te slijede oni koji su najmizerniji |
| قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (112) Ne znam ja sta su oni radili" – rece on |
| إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّي ۖ لَوْ تَشْعُرُونَ (113) svi ce pred Gospodarom mojim, da znate, racun polagati |
| وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الْمُؤْمِنِينَ (114) a ja vjernike necu otjerati |
| إِنْ أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ (115) ja samo javno opominjem |
| قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ (116) Ako se ne okanis, o Nuhu!" – rekose oni – "bices sigurno kamenovan |
| قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِي كَذَّبُونِ (117) Gospodaru moj" – rece on – "narod moj me u laz utjeruje |
| فَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِي وَمَن مَّعِيَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ (118) pa Ti meni i njima presudi i mene i vjernike koji su sa mnom spasi |
| فَأَنجَيْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ (119) I Mi smo njega i one koji su bili uz njega u lađi krcatoj spasili |
| ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ (120) a ostale potopili |
| إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ (121) To je pouka, ali vecina ovih nisu vjernici |
| وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ (122) a Gospodar tvoj je zaista silan i milostiv |
| كَذَّبَتْ عَادٌ الْمُرْسَلِينَ (123) I Ad je smatrao laznim poslanike |
| إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ (124) Kad im brat njihov Hud rece: "Kako to da se Allaha ne bojite |
| إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ (125) Ja sam vam, sigurno, poslanik pouzdani |
| فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ (126) zato se bojte Allaha i budite poslusni meni |
| وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ (127) Za ovo od vas ne trazim nikakve nagrade, mene ce Gospodar svjetova nagraditi |
| أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ آيَةً تَعْبَثُونَ (128) Zasto na svakoj uzvisici palate zidate, druge ismijavajuci |
| وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ (129) i podizete utvrde kao da cete vjecno zivjeti |
| وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ (130) a kad kaznjavate, kaznjavate kao silnici |
| فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ (131) Bojte se Allaha i meni budite poslusni |
| وَاتَّقُوا الَّذِي أَمَدَّكُم بِمَا تَعْلَمُونَ (132) Bojte se Onoga koji vam daruje ono sto znate |
| أَمَدَّكُم بِأَنْعَامٍ وَبَنِينَ (133) daruje vam stoku i sinove |
| وَجَنَّاتٍ وَعُيُونٍ (134) i basce i izvore |
| إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ (135) Ja se, doista, bojim za vas na Velikom danu patnje" – |
| قَالُوا سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ الْوَاعِظِينَ (136) rekose oni: "Nama je svejedno savjetovao ti ili ne bio savjetnik |
| إِنْ هَٰذَا إِلَّا خُلُقُ الْأَوَّلِينَ (137) ovako su i narodi davnasnji vjerovali |
| وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ (138) i mi necemo biti muceni |
| فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَاهُمْ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ (139) I oni su ga nastavili u laz utjerivati, pa smo ih Mi unistili. To je pouka, ali vecina ovih nece da vjeruje |
| وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ (140) a Gospodar tvoj je, zaista, silan i milostiv |
| كَذَّبَتْ ثَمُودُ الْمُرْسَلِينَ (141) I Semud je smatrao laznim poslanike |
| إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَالِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ (142) Kad im brat njihov Salih rece: "Kako to da se Allaha ne bojite |
| إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ (143) Ja sa vam, sigurno, poslanik pouzdani |
| فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ (144) zato se bojte Allaha i budite poslusni meni |
| وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ (145) Za ovo od vas ne trazim nikakve nagrade, mene ce Gospodar svjetova nagraditi |
| أَتُتْرَكُونَ فِي مَا هَاهُنَا آمِنِينَ (146) Zar mislite da cete ovdje biti ostavljeni sigurni |
| فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ (147) u vrtovima i među izvorima |
| وَزُرُوعٍ وَنَخْلٍ طَلْعُهَا هَضِيمٌ (148) u usjevima i među palmama sa plodovima zrelim |
| وَتَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا فَارِهِينَ (149) Vi u brdima vrlo spretno kuce klesete |
| فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ (150) zato se bojte Allaha i poslusni meni budite |
| وَلَا تُطِيعُوا أَمْرَ الْمُسْرِفِينَ (151) i ne slusajte naredbe onih koji u zlu pretjeruju |
| الَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ (152) koji na Zemlji ne zavode red vec nered uspostavljaju" – |
| قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ (153) rekose oni: "Ti si samo opcinjen |
| مَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِآيَةٍ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ (154) ti si covjek, kao i mi; zato nam donesi jedno cudo ako je istina to sto govoris |
| قَالَ هَٰذِهِ نَاقَةٌ لَّهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ (155) Evo, to je kamila" – rece on – "u određeni dan ona ce piti, a u poznati dan vi |
| وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ (156) i ne ucinite joj nikakvo zlo da vas ne bi stigla patnja na Velikom danu |
| فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا نَادِمِينَ (157) Ali, oni je zaklase i potom se pokajase |
| فَأَخَذَهُمُ الْعَذَابُ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ (158) I stize ih kazna. To je pouka, ali vecina ovih nece da vjeruje |
| وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ (159) a Gospodar tvoj je, zaista, silan i milostiv |
| كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ الْمُرْسَلِينَ (160) I Lutov narod je smatrao laznim poslanike |
| إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ (161) Kad im njihov brat Lut rece: "Kako to da se ne bojite |
| إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ (162) Ja sam vam, sigurno, poslanik pouzdani |
| فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ (163) zato se bojte Allaha i budite poslusni meni |
| وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ (164) Za ovo od vas ne trazim nikakve nagrade, mene ce Gospodar svjetova nagraditi |
| أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ (165) Zasto vi, mimo sav svijet, sa muskarcima opcite |
| وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُم مِّنْ أَزْوَاجِكُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ (166) a zene svoje, koje je za vas Gospodar vas stvorio, ostavljate? Vi ste ljudi koji svaku granicu zla prelazite" – |
| قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا لُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمُخْرَجِينَ (167) rekose oni: "Ako se ne okanis, o Lute, bices sigurno prognan |
| قَالَ إِنِّي لِعَمَلِكُم مِّنَ الْقَالِينَ (168) Ja se gnusam toga sto vi radite!" – rece on |
| رَبِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ (169) Gospodaru moj, sacuvaj mene i porodicu moju kazne za ono sto oni rade |
| فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ (170) I Mi smo sacuvali njega i porodicu njegovu – sve |
| إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ (171) osim starice koja je ostala sa onima koji su kaznu iskusili |
| ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ (172) a zatim smo ostale unistili |
| وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا ۖ فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنذَرِينَ (173) spustivsi na njih kisu – a strasne li kise za one koji su opomenuti bili |
| إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ (174) To je pouka, ali vecina ovih nece da vjeruje |
| وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ (175) a Gospodar tvoj je, zaista, silan i milostiv |
| كَذَّبَ أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ الْمُرْسَلِينَ (176) I stanovnici Ejke su u laz ugonili poslanike |
| إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ (177) Kad im Suajb rece: "Kako to da se ne bojite |
| إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ (178) Ja sam vam, sigurno, poslanik pouzdani |
| فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ (179) zato se bojte Allaha i budite poslusni meni |
| وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ (180) Za ovo od vas ne trazim nikakve nagrade, mene ce Gospodar svjetova nagraditi |
| ۞ أَوْفُوا الْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُخْسِرِينَ (181) Pravo mjerite na litru i ne zakidajte |
| وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ (182) a na kantaru ispravnom mjerom mjerite |
| وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ (183) i ljudima prava njihova ne umanjujte i zlo po Zemlji, nered praveci, ne cinite |
| وَاتَّقُوا الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ الْأَوَّلِينَ (184) i Onoga koji je stvorio vas i narode davnasnje bojte se" – |
| قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ (185) rekose oni: "Ti si samo opcinjen |
| وَمَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ (186) i ti si samo covjek kao i mi; za nas si ti, doista, lazac pravi |
| فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِّنَ السَّمَاءِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ (187) zato spusti na nas kaznu s neba, ako istinu govoris |
| قَالَ رَبِّي أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ (188) Gospodar moj dobro zna sta vi radite" – rece on |
| فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ الظُّلَّةِ ۚ إِنَّهُ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ (189) I oni su nastavili da ga u laz utjeruju pa ih je stigla kazna iz oblaka; a to je bila kazna jednog strasnog dana |
| إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ (190) To je pouka, ali vecina ovih nece da vjeruje |
| وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ (191) a Gospodar tvoj je, zaista, silan i milostiv |
| وَإِنَّهُ لَتَنزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ (192) I Kur'an je, sigurno, objava Gospodara svjetova |
| نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الْأَمِينُ (193) donosi ga povjerljivi Dzibril |
| عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنذِرِينَ (194) na srce tvoje, da opominjes |
| بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُّبِينٍ (195) na jasnom arapskom jeziku |
| وَإِنَّهُ لَفِي زُبُرِ الْأَوَّلِينَ (196) on je spomenut u knjigama poslanika prijasnjih – |
| أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ آيَةً أَن يَعْلَمَهُ عُلَمَاءُ بَنِي إِسْرَائِيلَ (197) zar ovima nije dokaz to sto za njega znaju uceni ljudi sinova Israilovih |
| وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَىٰ بَعْضِ الْأَعْجَمِينَ (198) A da ga objavljujemo i nekom nearapu |
| فَقَرَأَهُ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا بِهِ مُؤْمِنِينَ (199) pa da im ga on cita, opet u nj ne bi povjerovali |
| كَذَٰلِكَ سَلَكْنَاهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ (200) Eto, tako to Mi u srca grjesnika uvodimo |
| لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ حَتَّىٰ يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ (201) oni u nj nece vjerovati dok ne dozive patnju nesnosnu |
| فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ (202) koja ce im iznenada doci, kad je najmanje budu ocekivali |
| فَيَقُولُوا هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ (203) pa ce reci: "Hoce li nam se imalo vremena dati |
| أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ (204) Zasto oni kaznu Nasu pozuruju |
| أَفَرَأَيْتَ إِن مَّتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ (205) Sta ti mislis, ako im Mi dopustamo da godinama uzivaju |
| ثُمَّ جَاءَهُم مَّا كَانُوا يُوعَدُونَ (206) i naposljetku ih snađe ono cime im se prijeti |
| مَا أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا يُمَتَّعُونَ (207) zar ce imati sta od slatkog zivota koji su provodili |
| وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ (208) Mi nijedan grad nismo razorili prije nego su im dosli oni koji su ih opominjali |
| ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَالِمِينَ (209) da bi pouku primili; Mi nismo nepravedni bili |
| وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاطِينُ (210) Kur'an ne donose sejtani |
| وَمَا يَنبَغِي لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ (211) nezamislivo je da to oni cine; oni to nisu kadri |
| إِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ (212) oni ga nikako ne mogu prisluskivati |
| فَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَتَكُونَ مِنَ الْمُعَذَّبِينَ (213) Zato se, mimo Allaha, ne moli drugom bogu – da ne bi bio jedan od onih koji ce biti muceni |
| وَأَنذِرْ عَشِيرَتَكَ الْأَقْرَبِينَ (214) I opominji rodbinu svoju najblizu |
| وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ (215) i budi ljubazan prema vjernicima koji te slijede |
| فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّي بَرِيءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ (216) A ako te ne budu poslusali, ti reci: "Ja nemam nista s tim sto vi radite |
| وَتَوَكَّلْ عَلَى الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ (217) I pouzdaj se u Silnoga i Milostivoga |
| الَّذِي يَرَاكَ حِينَ تَقُومُ (218) koji te vidi kada ustanes |
| وَتَقَلُّبَكَ فِي السَّاجِدِينَ (219) da sa ostalima molitvu obavis |
| إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ (220) jer On, doista, sve cuje i sve zna |
| هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَىٰ مَن تَنَزَّلُ الشَّيَاطِينُ (221) Hocu li vam kazati kome dolaze sejtani |
| تَنَزَّلُ عَلَىٰ كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ (222) Oni dolaze svakome lascu, grjesniku |
| يُلْقُونَ السَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَاذِبُونَ (223) oni prisluskuju – i vecinom oni lazu |
| وَالشُّعَرَاءُ يَتَّبِعُهُمُ الْغَاوُونَ (224) A zavedeni slijede pjesnike |
| أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِي كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ (225) Zar ne znas da oni svakom dolinom blude |
| وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ (226) i da govore ono sto ne rade |
| إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَذَكَرُوا اللَّهَ كَثِيرًا وَانتَصَرُوا مِن بَعْدِ مَا ظُلِمُوا ۗ وَسَيَعْلَمُ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَيَّ مُنقَلَبٍ يَنقَلِبُونَ (227) tako ne govore samo oni koji vjeruju i dobra djela cine, i koji cesto Allaha spominju, i koji uzvracaju kad ih ismijavaju. A mnogobosci ce, sigurno, saznati u kakvu ce se muku uvaliti |